top of page

Результаты поиска

Найден 291 элемент по запросу «»

  • Говорим на легком иврите

    содержание УРОК 7 Диалог . Данный диалог поможет закрепить темы: неопределенная форма глаголов биньяна פָּעַל . склонение слова שלום + мест. суффиксы. Рекомендуемые уроки курса "Путь к ивриту" - урок 17 , 18 Запомните слова: ресторан – מִסעָדָה (мисъада́) иди (м.р.)! – לֵך (лэх) гулять (о прогулке) - לְטַייֵל (лэтайэ́ль) сердиться – לִכעוֹס (лихъо́с); сердится (м.р.) - כּוֹעֵס (коэ́с) готовый, готов – מוּכָן (муха́н) великолепно, прекрасно – נֶהֱדָר (нэhэда́р) получить – לְקַבֵּל (лэкабэ́ль) информация – מֵידָע (мэйда́) о тебе (м.р.) – עָלֶיךָ (алэ́ха) разрешение – רְשוּת (рэшу́т) минуточку! – רֶגַע (рэ́га) французский язык – צָרפָתִית (царфати́т) сказать (поведать) – לְהַגִיד (лэhаги́д); в совр. иврите употребляется только в инфинитиве и буд. времени. что-то, кое-что – מַשֶהוּ (ма́шэhу) газета - עִיתוֹן (ито́н) можно; возможно – אֶפשָר (эфша́р) спектакль – הַצָגָה (hацага́) возможность – אֶפשָרוּת (эфшару́т) убегать, сбегать – לִברוֹחַ (ливро́ах) довольно, достаточно – דַי (дай) отсюда – מִפֹּה (мипо́) Диалог 7 - Говорим на легком иврите 00:00 00:00 Шломо звонит по телефону в квартиру, где живет Хана вместе с Вардой, учительницей иврита. - שלום! - אה, שלמה! מה שלומך? - שלומי טוב מאוד. אני רוצֶה לאכול, אני רוצה ללכת למסעדה. - טוב, בבקשה, לֵך! - אולי גם את רוצה לבוא? - אני רוצָה, אבל ... - כן? - אתה בתל־אביב וָאני בִּירושלים. - אה, אני רוצֶה לאכול בירושלים! - אוי, אבל אני רוצָה לישוֹן! - עכשיו? - כן! אני שוכבת לישון, אני אוהבת לישון! - וָאני הולך לְטַייֵל, אני אוהב לטייל! - אתה כועס? - כן! - טוב! בסדר. אני מוּכָנָה ללכת למסעדה. - נהדר! אני בא לִירוּשלים! - רגע, רגע, מי אתה? אני רוצָה לְקַבֵּל מֵידָע (אִינפוֹרמַציָה) עָלֶיךָ. אני רוצה לִשאוֹל את ורדה. - חה, חה, חה! את צרִיכָה לקבּל רְשוּת מִורדה? - מה זה רשוּת? - רשוּת זה « PERMISSION » וּבְצָרפָתִית, אם את רוצה PERMISSION »‎». - רגע, רגע! אני רוצָה לְהַגִיד מַשֶהוּ: אני לא צריכה לקבּל רשוּת מִורדה! אני רוצה לקבל מידע! - אני יָכוֹל לָתֵת לָךְ מידע! עכשיו אני נוֹסֵעַ לִירוּשלים. אני הולך לאכול במסעדה וגם את הולכת. - לא, אני רוצָה לִקרוֹא עִיתוֹן! - אפשר לקרוא בָּעֶרֶב! - אני רוצָה לִשמוֹעַ רַדיוֹ. - אפּשר לשמוע בַּמכונית! - אני רוצָה ללכת לְהַצָגָה. - אפשר גם ללכת להצגה! - אוּף, אתה לא נוֹתֵן לי אפשרוּת לִברוֹחַ. דַי, אני רוצה ללכת מִפֹּה. диалог позаимствован из книги «אהבה בעברית קלה»

  • Ханука | ירושלים | לימוד עברית Лимуд-иврит

    ХАНУКА חנוכה ХАНУКА - текст 1 00:00 00:00 חג החנוכה מכיל שמונה ימי הודאה, אותם תיקנו חכמי ישראל בזמן בית המקדש השני לזכר הניצחון במרד החשמונאים, חנוכתו מחדש של בית המקדש ונס פך השמן. הוא מצוין באמירות הלל והודאה וכן בהדלקת נרות חנוכה. בשנת 167 לפני הספירה, החשמונאים החלו להנהיג התקוממות נגד השלטון הסלואקי היווני בארץ ישראל , אשר כונתה "מרד החשמונאים", ‏על רקע גזירות השמד - איסורים אשר הוטלו על ידי השלטון הזר על קיום מצוות יהודיות עיקריות.‏ ​ בשנת 164 לפנה"ס המורדים הצליחו לשחרר את ירושלים ואת בית המקדש משלטון היוונים, שתחתיו בית המקדש היה לא פעיל כשלוש שנים. תאריך החג נקבע בימי השיא של המאבק - ימי שחרור ירושלים והמקדש. סיפורו של נס פך השמן מופיע בתלמוד הבבלי. לפי הסיפור, כאשר ביקשו החשמונאים לחדש את פעילות בית המקדש הם נתקלו בבעיה מכיוון שלא היה בידם מספיק שמן זית טהור הנחוץ להדלקת המנורה. לבסוף נמצא פך אחד שהכיל שמן שהיה צריך להספיק ליום אחד בלבד, אך למעשה, בדרך ניסית הדליקו ממנו את נרות המנורה במשך שמונה ימים. לכבוד נס זה חכמים קבעו את חג החנוכה,שנמשך שמונה ימים. הדלקת נר חנוכה היא המצווה העיקרית המאפיינת את חג החנוכה. לפיה יש להדליק נר בכל ערב מערבי החג .הילדים משחקים בחג החנוכה בסביבון, שעליו מופיעות אותיות בשתי גירסאות‏. בישראל האותיות הן נגה"פ ,שפירושן "נס גדול היה פה", ובגולה- נגה"ש, שפירושן "נס גדול היה שם". בחנוכה נהוג לתת לילדים "דמי חנוכה". באופן מסורתי אלה הם מטבעות בשווי נמוך. שוקולטיירים אמריקאיים מן המאה העשרים עיצבו מטבעות שוקולד עטופים בעטיפת מתכת דקה בצבע זהב או כסף, שמשמשים לפעמים כתחליף למטבעות אמיתיים. ​ בנוסף נוהגים באכילת סופגניות ולביבות. מאכלים אלה מטוגנים בשמן רב, ולכן מהווים אזכור לנס פך השמן. адаптированный текст חג החנוכה מכיל שמונה ימי הודאה, אותם תיקנו חכמי ישראל בזמן בית המקדש השני לזכר הניצחון במרד החשמונאים, חנוכתו מחדש של בית המקדש ונס פך השמן. הוא מצוין באמירות הלל והודאה וכן בהדלקת נרות חנוכה. хаг hа-ханука́ мэхи́ль (праздник Ханука содержит) шмона́ йэмэ́й hодаа́ (восемь дней благодарения и восхваления Б-га), ота́м тикну́ хахамэ́й йисраэ́ль (которые установили мудрецы Израиля) бизма́н бэт hа-микда́ш hа-шэни́ (во времена Второго Храма) лэ-зэ́хэр hа-ницахо́н (в память о победе) бэ-мэ́рэд hа-хашмонаи́м (восстания Хашмонаим), ханукато́ мэхада́ш шэль бэт hа-микда́ш (освящении/‎ обновлении Храма) вэ-нэс пах hа-‎шэ́мэн (‏и чуде ‎с сосудом для масла‏). hу мэцуйа́н ба-амиро́т (Он отмечается произнесением) hалэль вэ-hодаа́ (восхваления и благодарения), вэхэ́н ба-hадлака́т нэро́т ханука́ (а также зажиганием ханукальных свечей). Ханукка́ (на иврите חֲנֻכָּה ; по-арамейски חֲנֻכְּתא , ханукта) — новоселье, обновление; Название этого праздника происходит от выражений хануккат hа-баит (освящение [обновление] Храма) или хануккат бэт Хашмонаим (освящение дома Хасмонеев). вмещать, содержать – לְהָכִיל дни – יָמִים (йамим) ; в сопряж. – יְמֵי мудрец – חָכָם ; мн.ч. – חֲכָמִים храм, святыня – מִקדָש Иерусалимский храм – בֵּית מִקדָש усовершенствовать, реформироват ь – לְתַקֵן חַשְׁמוֹנָאִים (хашмонаим) - коллективное имя (наряду с именем Маккавеи) лидеров восстания, начавшегося в 167 г. до н. э. против Селевкидской Сирии. заново – מֵחָדָש небольшой сосуд (для масла) – פַּך отмечать, обозначать – לְצַייֵּן ; страд. залог наст. вр. – מְצוּיָן (осн.ф.) высказывание; речь – אֲמִירָה בשנת 167 לפני הספירה, החשמונאים החלו להנהיג התקוממות נגד השלטון הסלואקי היווני בארץ ישראל , אשר כונתה "מרד החשמונאים", ‏על רקע גזירות השמד - איסורים אשר הוטלו על ידי השלטון הזר על קיום מצוות יהודיות עיקריות.‏ ​ בשנת 164 לפנה"ס המורדים הצליחו לשחרר את ירושלים ואת בית המקדש משלטון היוונים , שתחתיו בית המקדש היה לא פעיל כשלוש שנים. תאריך החג נקבע בימי השיא של המאבק - ימי שחרור ירושלים והמקדש. бишнат мэ́а шиши́м ва-шэ́ва лифнэ́й hа-сфира́ (В 167 году до н.э.) hа-хашмонаи́м hэхэ́лу лэhанhиг hиткомэм́ут ( Хасмонеи возлавили (досл. начали возглавлять) восстание) нэ́гэд hа-шильтон hа-салокаи́ hа-йэвани́ ба-э́рэц йисраэ́ль ( против греко-селевкидской власти в стране Израиль) , ашэ́р кунта́ «мэ́рэд ha-хашмонаим» (которое было названо‎ «восстание Хасмонеев») , аль рэ́ка гзэро́т hа-‎шмад (на фоне насильственных указов) – исури́м ашэ́р hутлу́ ‎ ( - запретов, которые были наложены) аль йэдэ́й hа-шильто́н‎‏ ‏hа-‎ зар ‎ (‏иностранной властью‎) ‎аль кийу́м мицво́т йэhудийо́т ‎икарийо́т ( на исполнение основных иудейских заповедей). бишнат мэ́а шиши́м вэ-а́рба лифнэ́й hа-сфира́ (В 164 году до н.э.) hа- морди́м hицли́ху лэшахрэ́р эт йирушала́им (повстанцам удалось освободить Иерусалим) вэ-эт бэт hа-микда́ш ми-шильто́н hа-йэвани́м (и Иерусалимский Храм от власти греков) , ‎шэ-тахта́в бэт hа-микда́ш (под которой Храм) hайа́ ло паи́ль кэ-шало́ш шани́м (был не действующим около трех лет ). таари́х hа-хаг никба́ (дата праздника была установлена) бэ-йэмэ́й hа-си шэль hа-маава́к (в дни пика борьбы) – йэмэ́й шихру́р йэрушала́им вэ-hа-микда́ш ‎‏ (- в дни освобождения Иерусалима и Храма‎).‎ начинать – לְהָחֵל руководить, возглавлять – לְהַנהִיג называть, давать прозвище - לְכַנּוֹת ; (она) названа כּוּנתָה насильственное обращение евреев в другую веру – שמָד запрет – אִיסוּר был наложен, возложен – הוּטַל основной; важнейший; главный – עִיקָרִי повстанец, мятежник – מוֹרֵד освобождать, отпускать – לְשַחרֵר под ним – תַחתָיו был решенным, установленным – לְהִיקָבַע סיפורו של נס פך השמן מופיע בתלמוד הבבלי. לפי הסיפור, כאשר ביקשו החשמונאים לחדש את פעילות בית המקדש הם נתקלו בבעיה מכיוון שלא היה בידם מספיק שמן זית טהור הנחוץ להדלקת המנורה. לבסוף נמצא פך אחד שהכיל שמן שהיה צריך להספיק ליום אחד בלבד, אך למעשה, בדרך ניסית הדליקו ממנו את נרות המנורה במשך שמונה ימים. לכבוד נס זה חכמים קבעו את חג החנוכה, שנמשך שמונה ימים. сипуро́ шэль нэс пах hа-‎шэ́мэн (рассказ о чуде с сосудом масла) мофи́а бэ-талмуд hа-бавли́ (фигурирует в Вавилонском Талмуде). лэфи́ hа-сипур (согласно рассказа) , каашэ́р бикшу́ hа-хашмонаим (когда Хасмонеи хотели) лэхадэш эт пэилут бэт hа-микдаш (возобновить деятельность Храма) hэм ниткэлу́ бэ-баайа́ (они столкнулись с проблемой) микэва́н шэ-ло hайа́ бэйада́м (потому что не было у них; досл. «в их руке») маспи́к шэ́мэн за́ит таhо́р (достаточно чистого оливкового масла) hа-наху́ц ла-hадлака́т hа-мэнора́ (необходимого для зажигания меноры) . лэбасоф ( норм. ивр. «лэвасоф» ) нимца́ пах эха́д (наконец нашелся один сосуд) шэ-hэхи́ль шэмэ́н (который содержал масло) шэ-hайа́ цари́х лэhаспи́к (которого должно было хватить) лэ-йом эхад бильвад (только на один день) , ах лэмаасэ́ (но на самом деле) , бэдэ́рэх нисит (чудесным образом) hидли́ку мимэ́ну эт нэро́т hа-мэнора́ (зажигали от него свечи меноры) бэмэ́шэх шмона́ йами́м (в течении восьми дней) . лихвод нэс зэ (в честь этого чуда) хахами́м кавъу́ эт хаг hа-ханука (мудрецы установили праздник Ханука), шэ-нимша́х шмона́ йами́м (который длится восемь дней). 1. являться, появляться 2. выходить в свет 3. выступать на сцене 4. фигурировать – לְהוֹפִיעַ ; осн.ф. наст. вр. – מוֹפִיעַ желать, хотеть, стремиться – לְבַקֵש сталкиваться – לְהִיתָקֵל чистый (ритуально, морально); без примесей – טָהוֹר нужный, требуемый, необходимый – נָחוּץ длиться, продолжаться – לְהִימָשֵך הדלקת נר חנוכה היא המצווה העיקרית המאפיינת את חג החנוכה. לפיה יש להדליק נר בכל ערב מערבי החג .הילדים משחקים בחג החנוכה בסביבון, שעליו מופיעות אותיות בשתי גירסאות‏. בישראל האותיות הן נגה"פ ,שפירושן "נס גדול היה פה", ובגולה- נגה"ש, שפירושן "נס גדול היה שם". hадлака́т нэр ханука hи hа-мицва hа-икарит (Зажигание ханукальной свечи – главная заповедь) hа-мэафйэ́нэт эт хаг hа-ханука (характеризующая праздник Ханука). лэфиа́ йэш лэhадли́к нэр (согласно которой, нужно зажигать свечу) бэхоль эрэв мэ-арвэ́й hа-хаг (накануне каждого праздничного вечера) . hа -йэлади́м мэсахки́м бэ-хаг hа-ханука бэ-сэвиво́н (Дети играют в праздник Ханука ханукальным волчком), шэ-ала́в мофио́т отийо́т (на котором фигурируют буквы) биштэ́й гирсао́т (в двух версиях) . бэ-йисраэ́ль hа-отийо́т hэн нун, ги́мэль, hэй, пэй ( В Израиле - это буквы «нун», «гимэль», «hэй», «пэй») шэ-перуша́н «нэс гадо́ль hайа́ по» (которые означают «Великое чудо было здесь») у-ва-гола́ - нун, гимэль, hэй, шин ‎(а в диаспоре - нун», «гимэль», «hэй», «шин»)‎‏ , шэ-пэрушан ‏‎«нэс гадоль hайа шам» ‎‎ (которые означают ‎ «Великое чудо было там») ‎. характеризовать – לְאַפייֵן (лэафйэн) вечер ; канун – עֶרֶב играть (в игру) – לְשַׂחֵק Севивон – ханукальный волчок – סבִיבוֹן версия, вариант, интерпретация – גִירסָה 1. комментарий, толкование 2. смысл 3. разъяснение - פֵּירוּש בחנוכה נהוג לתת לילדים "דמי חנוכה". באופן מסורתי אלה הם מטבעות בשווי נמוך. שוקולטיירים אמריקאיים מן המאה העשרים עיצבו מטבעות שוקולד עטופים בעטיפת מתכת דקה בצבע זהב או כסף, שמשמשים לפעמים כתחליף למטבעות אמיתיים. בנוסף נוהגים באכילת סופגניות ולביבות. מאכלים אלה מטוגנים בשמן רב, ולכן מהווים אזכור לנס פך השמן. бэ-ханука наhуг (На Хануку принято) латэ́т лэ-йлади́м «дмэй ханука» (давать детям «ханукальные деньги») . бэ-о́фэн масорти́ э́лэ hэм матбэот (традиционно это монеты) бэ-шови́ намух (низкой стоимости) . шоколотйэри́м америкаи́м (Американские мастера-шоколатье) мин hа-мэ́а hа-эсри́м (с начала 20-го века) ицву́ матбэот шоколад (изготовили (досл. «сформировали») монеты из шоколада) атуфим ба-атифат матэ́хэт дака́ (завернутые в тонкую металлическую обёртку) бэ-цэ́ва заhа́в о кэ́сэф ( цвета золота или серебра) , шэ-мэшамши́м лифъами́м (которые иногда использовались) кэ-тахли́ф лэ-матбэо́т амитийи́м (в качестве замены настоящих монет) . бэ-носа́ф ноhаги́м бэ-ахилат суфганийот у-лэвивот (Кроме того, обычно едят пончики и оладьи). маахали́м э́лэ (Эти кушанья) мэтугани́м бэ-шэ́мэн рав (жарятся в большом количестве масла), вэ-лахэ́н мэhави́м изку́р ( и поэтому представляют собой упоминание) лэ-нэс пах hа-шэ́мэн (чуда с сосудом масла). ханукальные деньги (подарок детям на Хануку) – דמֵי חֲנוּכָּה монета – מַטבֵּעַ (матбэ́а) Слово אוֹפֶן (о́фэн) – образ, способ часто служит для образования наречий; принятие пищи, еда – אֲכִילָה упоминание - אִיזכּוּר / אִזכּוּר 1. составлять, создавать, образовывать 2. представлять собой – לְהַווֹת формировать; придавать форму, оформлять – לְעַצֵב завёрнутый, обёрнутый – עָטוּף обертка – עֲטִיפָה тонкий – דַק 1. служить, использоваться 2. выполнять функцию – לְשַמֵש суррогат, заменитель; замена – תַחלִיף настоящий. подлинный – אֲמִיתִי Шоколатье – שׁוֹקוֹלַטיֵיר – специалист, который создает новые вкусы и формы лакомствам их шоколада. ​ тексты

  • о девочке Руцки | limud-ivrit

    טִיוּל עִם רוּצקִי בְּעִברִית וְפָּרוּסקִי «Прогулка с Руцки на иврите и «паруски»». Автор рассказа о главной героине Рути (Руцки)‎ её бабушка‎ - Нили Ошеров (от слова «о́шер» - счастье). Эта книжка о девочке по имени Рути (Руцки), которая растёт в Израиле с папой и мамой, двумя бабушками и двумя дедушками, двумя собаками и двумя языками - иврит и русский. В семье Руцки всё делается на двух языках, в том числе прогулка с дедом и сабой в общественном саду. На детских площадках Израиля можно услышать множество разных языков: иврит, арабский, идиш, английский, французский, испанский, итальянский, и, конечно, русский. Несомненно, что множество языков расширяют границы понимания и кругозор. Этот рассказ от имени Руцки, но в той же мере он может быть рассказом еще тысяч других детей, которые говорят на чистом иврите и на русском с израильским акцентом. Но Руцки особенная девочка, и когда она вырастет, то без сомнения сможет читать Пушкина в оригинале. Мы будем размещать этот рассказ частями-эпизодами, чтобы дать вам возможность освоить ивритский текст и новые слова в небольшом объеме. Цельный текст рассказа можно прочесть здесь . Словарь: Прогулка – טִיוּל (тийу́ль); Воз, телега, повозка; детская коляска; столик на колёсиках – עֲגָלָה (агала́); Возить, транспортировать – לְהַסִּיעַ (лэhаси́а); «(он) везет» - מַסִיעַ (маси́а); Медленно двигаться, тянуться – לְהִזדַחֵל (леhиздахэ́ль); «(он) тащится» - מִזדַחֵל (миздахэ́ль) Потеть – לְהַזִיעַ (лэhази́а); מֵזִיעַ (мэзи́а) - «(он) потеет». Словарь: Вот – הִנֵה (hи́нэ); Остановить; остановиться – לַעֲצוֹר (лаацо́р); «(он) останавливается» - עוֹצֵר (оцэ́р); Проходить ; обойти, обогнать – לַעֲבוֹר (лааво́р); «(он) проходит» - עוֹבֵר (овэ́р); Старик, дед – סָב (сав); Вопить; выть; скулить – לְייַלֵל (лэйалэ́ль); «(они) завопили» - מְייָלְלִים (мэйалэли́м); Встречать - לִפגוֹש (лифго́ш); «(я) встретил/а» - פָּגַשתִי (пага́шти). Словарь: 1. Начинать – לְהַתְחִיל (лэhатхи́ль); «он начинает» - מַתְחִיל (матхи́ль); 2. Танцевать - לִרקוֹד (лирко́д); 3. Смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (леhистакэ́ль); «посмотри (ж)!» - הִסתַכלִי (hистакли́!); 4. милый, симпатичный, милашка, лапочка (разг.) – חָמוּד (хам́уд); 5. Прыгать; скакать – לִקְפּוֹץ (ликпо́ц); «вы прыгаете» - קוֹפְצִים (кофци́м); 6. Приходить – לָבוֹא (лаво); «приходи!» - בּוֹא!‏ (бо!); 7. Сюда – הֵנָה (hэ́на); 8. Мышь – עַכבָּר (ахба́р); 9. Колючка, шип – קוֹץ (коц); 10. «Сказать, поведать» (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) – לְהַגִיד (лэhаги́д); «скажи (скажешь)» - תַגִיד (таги́д). Словарь: Пересекать, переходить – לַחֲצוֹת (лахацо́т); пересекает – חוֹצֶה (хоцэ́); Шустрость, расторопность - זרִיזוּת (зризу́т); Тотчас – תֵיכֶף (тэ́хэф); Прибыть; достичь; попасть; наступить (время) – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); прибывающий – מַגִיעַ (маги́а); Шуметь – לְהַרעִיש (леhаръи́ш); «шумит» - מַרעִישׁ (маръи́ш); Кричать, вопить, горланить – לִצרוֹחַ (лицро́ах); ‎«кричат (м.р.)» - ‎צוֹרחִים ‎ (цорхи́м);‎ Хором – בְּמַקהֵלָה (бэмакhэла́); Та же самая; её ; та – אוֹתָהּ (ота́); Ужасный – נוֹרָאִי (нораъи́); Смотри (ж.р.)! – תִראִי (тиръи́); Главный; первый – רִאשוֹן (ришо́н); Проходить; обойти, обогнать; переехать – לַעֲבוֹר (лааво́р) Словарь: Прибывать – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); Пешеходный переход - מַעֲבַר חֲצִייָה / חֲצָיָה (маава́р хацийа́ / хацайа́); Налево – שׂמֹאלָה (смо́ла); Направо – יָמִינָה (йами́на); Тротуар - מִדרָכָה (мидраха́); Скакать, подпрыгивать – לְנַתֵר (лэнатэ́р); чириканье, щебетанье – צווִיץ (цвиц); Чирикать, щебетать – לְצַייֵץ (лэцайэ́ц); Испугаться – לְהִיבָּהֵל (лэhибаhэль); Лететь (о птицах) – לָעוּף (лау́ф); Хоть бы; дай Бог – הַלְווַאי (hалэва́й) Словарь: Парк развлечений - גַן שַעֲשוּעִים (ган шаашуи́м); Скамейка – סַפסָל (сафса́ль); Качели – נַדנֵדָה (наднэда́); Качать – לְנַדנֵד (лэнаднэ́д); Качаться – לְהִתנַדנֵד (лэhитнаднэд). Тень – צֵל (цэль); Садиться – לְהִתייַשֵב (лэhитйашэ́в); Присоединяться – לְהִצטָרֵף (лэhицтарэф); Бродить – לְשׁוֹטֵט (лэшотэ́т); Покой, отдых - מְנוּחָה (мэнуха́); С радостью – בְּשִׂמחָה (бэсимха́) Словарь: Сразу, немедленно; тут же – מִיָד (мийа́д); Хватать; схватить – לַחֲטוֹף (лахато́ф); Запускать в воздух; вышвырнуть; бросить – לְהָעִיף (лэhаи́ф); Вверх и вниз - לְמַעלָה לְמַטָה (лэмала́ лэмата́) Снизу – מִלְמַטָה (милэмата́); Высь, высота – מָרוֹם (маро́м); Переставать, прекращать, прерывать – לְהַפְסִיק (лэhафси́к); Множество; много – הָמוֹן (hамо́н) Словарь: нагибаться – לְהִתכּוֹפֵף (лэhиткофэ́ф); поднимать – לְהָרִים (лэhари́м); плод (растения) – פּרִי (при); такой – כָּזֶה (казэ́); чудо – פֶּלֶא (пэ́лэ). шишка – אִצטרוּבָּל (ицтруба́ль) Словарь: вдруг (внезапно) - פִּתאוֹם (питъо́м); ворота, арка – שַעַר (ша́ар); оласованный, покрытый точками, ткань (в горошек) – מְנוּקָד (мэнукад); освещать, светить – לְהָאִיר (лэhаир); улыбка – חִיוּך (хийу́х); мамочка - אִמָ'לֶה (и́ма'ле); барахтаться, трепыхаться, сильно биться – לְפַרפֵר (лэфарфэ́р); счастливый – מְאוּשָר (мэуша́р); поднимать; взмахивать – לְהָנִיף (лэhани́ф); протягивать; отправлять – לִשלוֹחַ (лишло́ах). Словарь: смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (лэhистакэль); смотри (м) – הִסתַכֵּל (hистакэль); Запускать в воздух; бросить – ‎לְהָעִיף‎ (лэhаи́ф);‎ (она) подбрасает – מְעִיפָה (мэифа); высота; уровень; рост (человека) – גוֹבַהּ (го́ва); дыхание – נְשִימָה ; мое дыхание – נְשִימָתִי (нэшимати́) остановиться – לְהֵיעָצֵר (лэhэацэ́р); останавливается (ж.р.) – נֶעֱצֶרֶת (нээцэ́рэт) Словарь: скисать – לְהַחמִיץ (лэhахмиц); скиснули – מַחמִיצִים (махмицим); друг на друга - זֶה עַל זֶה (зэ аль зэ); странный – מְשוּנֶה (мэшунэ) ЦЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ РАССКАЗА Руцки цельны текст בּוֹקֶר שֶל שֶמֶש בִּרוּשָלַיִם אֲנִי בַּעֲגָלָה, הַשֶמֶש בַּשָמַיִים דְיֶדוּשקָה ווֹבָה אֶת הַעֲגָלָה מַסִיעַ וְסַבָּא דָוִד מִזדַחֵל וּמֵזִיעַ. וְהִנֵה דְיֶדוּשקָה עוֹצֵר: ‎‎»‎‎רוּתִיצ׳קָה, קוֹטִיק, קוֹטִיק עוֹבֵר .‎ ‎«‎‎ ‎‎»‎‎מְיָאוּ מְיָאוּ‎‎«‎‎ הַסָבִים מְייָלְלִים, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, כּבָר פָּגַשתִי חֲתוּלִים. סַבָּא דָוִד מַתחִיל עַכשָיו לִרקוֹד: ‎‎»‎‎רוּתִי, הִסתַכלִי, הִנֵה קִיפּוֹד. ‎«‎ ‎‎»‎‎ יוֹזִ׳יק, יוֹזִ׳יק, אִידִי סוּדָה, סקַזִ׳ שָלוֹם לְיַלדָה חָמוּדָה. ‎‎«‎‎ קִיפּוֹד, יוֹזִ׳יק, מָה אַתֶם קוֹפצִים? מִישקָה ס אִיגוֹלקָמִי, עַכבָר עִם קוֹצִים. חוֹצֶה הַקִיפּוֹד בִּזרִיזוּת אֶת הַכּבִישׁ כִּי תֵיכֶף מַגִיעַ טרַקטוֹר מַרעִישׁ. טרקטור - צוֹרחִים הַסָבִים בְּמַקהֵלָה (בְּעִברִית וּבְרוּסִית זוֹ אוֹתָה מִילָה ). הַטרַקטוֹר עוֹשֶׂה רַעַש נוֹרָאִי וְסַבָּא דָוִד קוֹרֵא: «רוּצקִי, טרַקטוֹר, תִראִי!» גַם דֵיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ: «בּוֹלשוֹי טרַקטוֹר, כָּל הַכָּבוֹד, מוֹלוֹדייֶץ.» טרקטור, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, טרקטור, נוּ טוֹב, זֶה לא הָרִאשוֹן שֶעוֹבֵר בָּרְחוֹב. מַגִיעִים לְפּיֵריֶחוֹד - מַעֲבַר חֲצִייָה דיֶדָה וְסַבָּא שוֹתקִים לִשנִייָה. שׂמֹאלָה, יָמִינָה, נַלֶבוֹ, נַפּרַבוֹ, סַבָּא דוִד לְיָמִין, לִשׂמֹאל דיֶדָה ווֹבָה רֶגַע, מִינוּטָה עַל שֶאֶפשָר לַעֲבוֹר, עַל הַמִדרָכָה מְנַתֶרֶת צִיפּוֹר. "צווִיץ צווִיץ צִיפּוֹר" סַבָּא דָוִד מְצַייֵץ, "צִ׳יק צִ׳ירִיק פּטִיצָה" דיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ. נִבְהֶלֶת הַצִיפּוֹרֶת וְעָפָה גָבוֹהַּ הַלְווַאי שֶיָכוֹלתִי לַעֲשוֹת כָּמוֹהַ. מַגִיעִים לְסקביֶרִיק, לְגַן הַשַעֲשוּעִים. בְּצֵל הָעֵץ טוֹב לִי וְנָעִים. סַבָּא דָוִד עַל סַפסָל מִתייַשֵב. "סקַמיֶיקָה קרָסִיבָיָה" דיֶדָה ווֹבָה מִצטָרֵף אַךְ עֵינָיו מְשׁוֹטְטוֹת בּלִי מְנוּחָה. "קַצֵ׳לִי קַצֵ׳לִי" הוּא קוֹרֵא בְּשִׂמחָה. מִן הָעֲגָלָה לַנַדנֵדָה מִיָד אוֹתִי חוֹטפִים וְגָבוֹהַ לַשָמַיִים אוֹתִי מְעִיפִים וְויֶרך אִי וְונִיז, רֵד עֲלֵה עֲלֵה וָרֵד, מָתַי הֵם כּבָר יַפסִיקוּ לְנַדנֵד? וְויֶרך אִי וְונִיז, מִלְמַטָה לַמרוֹמִים. כּבָר הִתנַדנַדְתִי הֲמוֹן פְּעֲמִים. חוֹזרִים לָעֵץ, לָעֲגָלָה, לַסַפסָל. ווֹבָה מִתכּוֹפף וּמֵרִים אִצטרוּבָּל: "שִישקָה, רוּצקִי, שִישקָה, תִראִי". שטוֹ אֶטוֹ שִישקָה, פֶּרַח אוֹ פּרִי? שִישקָה זֶה לֹא כָּזֶה פֶּלֶא בִּכלָל. זוֹ פַּעַם רִאשוֹנָה שֶאֲנִי רוֹאָה אִצטרוּבָּל. וּפִתאוֹם, בְּשַעַר הַגִינָה מִי עוֹמֶדֶת, בְּמִכנָסַיִים יְרוּקִים וְחוּלצָה מְנוּקֶדֶת, וּשנֵי ספָרִים בַּיָד, וְתַרמִיל עַל הַגַב וְעֵינַיִים חוּמוֹת מְאִירוֹת וְחִיוּך רָחָב. וְכָל הַחִיוּך הַזֶה הוּא רַק בִּשבִילִי כִּי זוֹ אִמָא,מַמָה, אמא'לה שֶלִי. "אִמָא, מַמוֹצ׳קָה", אֲנִי מְפַרפֶּרֶת "יָה רָדוּיוּס", אֲנִי מְאוּשֶרֶת מְנִיפָה רַגלַיִים, שוֹלַחַת יָדַייִם וְאִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. אִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. "אַתָה רוֹאֶה סַבָּא? הִסתַכֵּל ווֹבָה, רַק אִמָא יְכוֹלָה לְכָזֶה גוֹבֵה." אֲנִי עָפָה וְעָפָה, נְשִימָתִי נֶעֱצֶרֶת. אִמָא, מַמוֹצ׳קָה, אַת חֲכִי נֶהֱדֶרֶת. וְדיֶדוּשקָה וְסַבָּא מַחמִיצִים פָּנִים, מִסתַכּלִים זֶה עַל זֶה, לא מְבִינִים: "דיֶבוֹצ׳קָה סטרַנָיָה, יַלדָה מְשוּנָה, אַת רוֹאָה אֶת אִמָא פַּעַם רִאשוֹנָה?"

  • Категория времени глагола | לימוד עברית | Лимуд-иврит

    Категория времени глагола в современном иврите מערכת זמני הפועל בעברית בת ימינו ​ Феномен времени — сложное и удивительное явление. Судите сами: понятие времени многогранно и в целом является нечеткой концепцией, а его объяснение пытаются найти во многих областях применения человеческого разума и научного познания: в философии, истории, культурологии, физике, психологии и конечно лингвистике. Последнее, лингвистическое (грамматическое) понятие времени, т.е. время в контексте языка, мы рассмотрим сегодня в этой статье. Что представляет собой система времен? Такие концепции как "прошлое", "настоящее" и "будущее" — это не что иное, как один из вариантов для описания последовательности времени, если такое понятие вообще существует. И хотя эти концепции кажутся нам логичными и интуитивными, то это лишь потому, что мы привыкли к такому объяснению со школьной скамьи. На самом деле, в разных языках существуют разные системы времени. И далеко не все языки использует концепции "прошлое", "настоящее" и "будущее" для описания последовательности времени. Например, в японском или финском языках нет категории будущего времени. Но есть разнообразные грамматические конструкции, а также слова-маркеры, типа "завтра", благодаря которым компенсируется отсутствие категории будущего времен. А как обстоят дела с ивритом? Система спряжения времен в современном иврите невелика: время, предшествующее моменту речи, время, существующее одновременно с моментом речи, и время, следующее за моментом речи, или на простом языке: "прошлое", "настоящее" и "будущее". Может создаться впечатление, что небольшое фундаментальное количество времен в иврите ограничивает способы выражения наших мыслей и обедняет живой язык. Однако это поверхностный и неглубокий взгляд, и далее мы покажем, что в современном иврите существуют различные способы выразить более сложные, нестандартные времена, обходя все ограничения. ​ Мы также увидим, что глагольные формы современного иврита не всегда имеют соответствие между значением времени и грамматическим использованием, и, более того, в разговорном языке и языке рекламы все формы используются во всех временах. Три фундаментальных глагольных времени могут выполнять различные речевые задачи, о которых обычно не говорят в учебниках для начинающих. Как сами по себе, так и в сочетаниях с дополнительными средствами, они могут передавать и выражать большое количество различных эмпирических временных отношений. Дисклеймер: мы не ставим цель дать полное и непротиворечивое описание закономерностей в системе глагольных временных форм современного иврита, а скорее предпринимаем попытку хотя бы в первом приближении подойти к реальному рассмотрению временных отношений и эмпирических (условных) времен. Как мы уже сказали выше, значение эмпирического настоящего времени может быть выражено формами будущего и прошедшего времени. В то же время формы прошедшего или настоящего времени могут выражать эмпирическое будущее время. И так далее. Некоторые из таких нестандартных соотношений приводят к повышению образности и живости повествования или «оживляют» события прошлого, усиливая экспрессивность описываемых воспоминаний, другие увеличивают уверенность в осуществлении какого-либо процесса, третьи подходят для поощрения и стимулирования, а также для проповеднических текстов, и т.д. и т.п. ​ Давайте перейдем непосредственно к схемам эмпирического времени, а также рассмотрим конкретные примеры по каждой форме речевых задач. Всем рассматриваемым временным применениям прилагаются соответствующие английские грамматические конструкции. ​ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. Прошедшее в прошедшем - Past Perfect. Действие в прошлом, предшествующее другому действию в прошлом. ​ .אחרי שיָצָאתִי מהבית, יָשַׁבְתִּי קצת על הספסל בפארק После того как я вышел из дома, я немного посидел на скамейке в парке. ​ .לָמַדְתִּי מעט עברית ברוסיה, לפני שעָלִיתִי ארצה Я учил немного иврит в России, прежде чем репатриировался в Израиль ​ 2. Действие, которое произошло и закончилось - Past Simple. Действие обознача ющее законченный и окончательный аспект: ​ .אתמול יָצָאתִי מהבית מוקדם מהרגיל Вчера я вышел из дома раньше обычного. ​ ?אתה פונה ברחוב לאונרדו דה וינצ'י, פָּנִיתָ Ты поворачиваешь на улицу Леонардо да Винчи, повернул? ​ .לפני שנתיים לָמַדְתִּי אנגלית בארה"ב Два года назад я изучал английский язык в США . ​ 3. Повторяющееся или привычное действие (действие-привычка) в прошлом - Past Simple с маркерами повторяемости (usually, often, seldom, every day etc.) Конструкции: would + Infinitive, used to + Infinitive (последняя означает также, что в настоящее время это действие больше не повторяется) ​ Глагол לִהיוֹת (лиhйот) - "быть" в прошедшем времени + форма настоящего времени глагола. ​ .כל חורף הָיִיתִי סוֹגֵר חלונות ומדליק תנור חימום Каждую зиму я закрывал окна и включал нагреватель. ​ .בצעירותי הָיִיתִי מְשַׂחֵק שחמט במועדון Когда я был молод, я играл в шахматы в клубе. ​ 4. Действие, которое выполняется обычно - Present Simple. ​ .אני יוצא מהבית כל יום ב-8:00 בבוקר Я выхожу из дома каждый день в 8:00 утра. ​ .אני לומד עברית באולפן יום יום Я изучаю иврит в ульпане каждый день. ​ 5. Действие в данный момент - Present Continuous. ​ .אני סוגר עכשיו את הדירה Я сейчас закрываю квартиру. ​ .אני לומד עכשיו עברית Я учу сейчас иврит. ​ 6. Настоящее, как ближайшее будущее - Present Continuous, если речь идет о намерении, Present Simple, если речь об официальном расписании. Конструкция [Подлежащее] am\is\are going + to + Infinitive Относительное настоящее время используется, чтобы выразить время действия, ближайшего к настоящему моменту — чаще всего будущего («ближайшее будущее»), например: ​ .מחר אני יוצא מהבית ב-7:00 בבוקר Завтра я выхожу из дома в 7:00 утра. ​ .אם אני לא יוצא מחר ב-7:00, אני מאחר לישיבה Если я не выйду завтра в 7:00, я опоздаю (дословно: опаздываю) на совещание. ​ .אני נוֹסַעַת בחודש הבא לשוודיה Я еду в Швецию в следующем месяце. .מחר אני מַתְחִילָה ללמוד Завтра я начинаю учиться. .מחר אני טָס לארה"ב Завтра я лечу в США. ​ .בשנה הבאה, אני גּוֹמֵר את הלימודים В следующем году я заканчиваю учебу. ​ 7. Настоящее, как повествование прошлого - Present Simple Повествовательное настоящее, используется для повествования событий, происходивших в прошлом, часто используется в авторских ремарках в пьесах, а также в разговорном языке, например: ​ ...אתמול הלכתי הביתה ואת מי אני רוֹאֶה ברחוב Вчера я ушёл домой и кого я вижу на улице ... ​ !אתמול אני מְטַיֶּלֶת ברחוב ואת מי אני פּוֹגֶשֶת? את מירי Вчера я гуляю по улице, и кого я встречаю? Мири! ​ ​ 8. Действие всё ещё не произошло - Future Simple. ​ .מחר אני אַגִּיעַ לעבודה בשעה 8:45 בבוקר Завтра я приеду на работу в 8:45 утра. ​ .בעוד שבוע אֵצֵא לחופשה ואָטוּס לתל-אביב Через неделю я выйду в отпуск и полечу в Тель-Авив. ​ .אני אֶלְמַד עברית בשנה הבאה Я буду учить иврит в следующем году. .אני אֶעֱשֶׂה את שיעורי הבית שלי מחר Я сделаю свои домашние задания завтра. ​ 9. Ближайшее будущее - Конструкция [Подлежащее] am\is\are going + to + Infinitive. глагол לעמוד в настоящем времени + инфинитив другого глагола. ​ .היום אני עומד להיפגש עם התלמידים שלי Сегодня я собираюсь встретиться со своими учениками. ​ .אנחנו עומדים לסגור את המפעל Мы собираемся закрыть завод. ​ .אני עומד לשפר את העברית שלי לקראת המבחן הפסיכומטרי הקרוב Я собираюсь улучшить свой иврит перед предстоящим психометрическим экзаменом. ​ 10. Ближайшее будущее в прошлом - Конструкция [Подлежащее] was\were going + to + Infinitive. глагол לעמוד в прошедшем времени + инфинитив другого глагола. ​ .הוא עָמַד לִסְגּוֹר את הדלת ולכן ביקשתי ממנו לחכות Он собирался закрыть дверь, поэтому я попросил его подождать. ​ .היא עָמְדָה ללדת בקרוב והוא מיהר להגיע לבית החולים Она собиралась рожать в ближайшее время, и он помчался в больницу. У форм будущего времени глагола есть дополнительная роль - модальные значения. Например, в предложении "הלוואי וְתִתְחַתְנִי במהרה " «Хоть бы ты вышла замуж поскорее», будущее время глагола לְהִתחַתֵן (лэhитхатэн) - "жениться, выходить замуж" выражает желание говорящего. Здесь еще ничего не произошло, и, возможно, никогда не произойдет. А говорящий лишь желает, чтобы это произошло. Кроме желательности, модальные значения будущего времени глагола могут выражать возможность, должествование, намерение, рекомендацию, необходимость совершения действия, и т.д. и т.п. Выбор той или иной модальности зависит от контекста и от типа предложения. Кроме модальных контекстов, у форм будущего времени глагола есть еще одно применение - צִיווּי (цивуй) повелительное наклонение. Есть правила, согласно которым рекомендуется использовать либо обычное повелительное наклонение (приказ/повеление) либо «мягкое» повелительное наклонение, при котором вместо צִיווּי используют форму будущего времени. Тонкостям повелительного наклонения, а также будущему времени глагола в модальных контекстах будет посвящена отдельная статья. ​ Редакция признательна Марку Драчинскому , который любезно согласился помочь нам при написании этой статьи, внеся существенные замечания и важные уточнения. Приложение . ​ Для углубленного понимания глагольных временных форм языка будет полезно рассмотреть логическую модель Х.Райхенбаха. ​ ​ Раньше было принято думать, что глагольные временные формы языка могут быть истолкованы при помощи соотношений предшествования (>) и совпадения (=) между двумя временными точками - 1. акт речи/время высказывания "Р" (Речь) и 2. время события, описанного в предложении "С" (Событие), следующим образом: ​ "Р">"С" Прошедшее время : действие предшествует времени высказывания, т.е. время события "С" предшествует моменту речи "Р". "Р"="С" Настоящее время : действие происходит во время высказывания, т.е. время события "С" совпадает с моментом речи "Р". "С">"Р" Будущее время : действие следует за временем высказывания, т.е. время события "С" идет позже момента речи "Р". ​ ​Времена, значения которых определяются таким образом, принято называть «абсолютными временами» , когда в качестве исходной точки определения временной формы выступает момент речи. Абсолютное время указывает на то, что действие происходит: ​ 1. либо в момент речи; 2. либо предшествует моменту речи; 3. либо следует за моментом речи. Однако грамматическое время может выражаться как абсолютно (при соотнесении с моментом речи), так и относительно (отсылка на какое-то событие). «Относительное время» - это время протекания одного действия по отношению ко времени протекания другого действия. Формы, выражающие такое значение, называются формами относительного времени. ​ Х. Райхенбах предложил логическую модель, которая бы отражала соотношение абсолютных и относительных временных значений глагольных форм. К моменту речи "Р" и моменту события "С", Райхенбах добавил новое понятие: абстрактную грамматическую точку отсчета, с позиций которой рассматривается событие - назовем её "Н" (Время Наблюдения). Эта точка отсчёта может совпадать с моментом речи (напр., в английском языке время Past Simple) или временем события (Present Perfect), а может находиться между ними (Past Perfect). Все три точки между собой могут находиться в отношениях предшествования, следования, и одновременности. ​ Таким образом, благодаря введению нового объекта "Н" (время наблюдения), мы получили возможность проиллюстрировать относительные временные формы при помощи соотношений предшествования (>) и совпадения (=) между "С" (момент события) и "Н" (время наблюдения), где отношение между "Н" (время наблюдения) и "Р" (момент речи) определяется описанием времени в предложении или из самого дискурса: ​ "С"<"Н" Относительное прошедшее время : действие предшествует точке обзора, т.е. описываемое событие "С" происходит раньше времени наблюдения "Н". ​ "С"="Н" Относительное настоящее время : действие происходит в момент обзора, т.е. описываемое событие "С" совпадает со временем наблюдения "Н". ​ "С">"Н" Относительное будущее время : действие следует за точкой обзора, т.е. описываемое событие "С" происходит позже чем время наблюдения "Н". ​ С появлением абстрактной грамматической точки отсчета "Н", у говорящего появилась возможность перемещать свой "пункт наблюдения" (точку обзора) в любую сторону и на любую "глубину" временной оси. В зависимости от места нахождения "Н" (пункта наблюдения), т.е. с какой точки на временной оси говорящий рассматривает время действия, меняется интерпретация времени действия. ​ Давайте представим воображаемую "ось времени", на которой выделим "точку отсчета" - "Р" (момент речи), а также различные "сегменты оси времени" - "сегмент настоящего времени", "сегмент прошедшего времени" и "сегмент будущего времени". Далее выявим взаимосвязи и соотношение между ними, объяснив их языковое выражение. ​ Рассмотрим следующее предложение: אתמול אני מְטַיֵּל ברחוב --(--СН--)------Р----------> Направление времени ​ С=Н<Р Здесь "Н" = אתמול , есть временная точка отсчета, т.е. "время наблюдения". И оно совпадает с моментом наступления события "С", о котором говорится в этом предложении. И "С" и "Н" предшествуют времени высказывания "Р" - моменту, в который сделано высказывание. Еще пример: ​ .רָאִיתִי את משה ​ --(--СН--)--------Р---------> Направление времени ​ С=Н<Р ​ И здесь момент наступления события "С" - в этот момент я увидел Моше, совпадает с временной точкой отсчета "Н" - речь идет об этом (прошлом) моменте времени. И "С" и "Н" предшествуют времени высказывания "Р" - ведь я говорю сейчас, в данный момент. Другой пример: ​ .כבר רָאִיתִי (פעם) את משה ​ ---С-----------(--НР--)--------> Направление времени ​ С<Н=Р ​ Здесь момент наступления события "С" - в этот момент (когда-то) я видел Моше, предшествует временной точке отсчета "Н" - речь идет об этом (текущем) моменте времени. И "Н" здесь совпадает со временем высказывания "Р" - ведь я говорю сейчас, в данный момент.

  • Rosh ראש | Изучение иврита, לימוד עברית, лимуд-иврит

    ראש — всему голова! Не секрет, что развитие живого языка происходит под влиянием множества факторов, выполняющих роль движущих сил, а одним из важнейших и действенных механизмов для изменений является דִימוּי (димуй) т.е. «уподобление; аналогия». Этот языковый прием позволяет придавать существующим словам дополнительные значения, а также создавать новые словообразовательные конструкции, чем охотно пользуются не только лингвисты и филологи, но и рядовые носители языка. В процессе создания языковых аналогий мысленные образы, существующие в человеческом сознании, взаимодействуют с различными грамматическими средствами, и таким образом рождаются новые слова и фразы в разнообразных областях как личной, так и общественной жизни. Одним из самых значительных и продуктивных источников для создания многочисленных аналогий является человеческое тело и его органы. Согласно Талмуду, в человеческом теле есть רָמָ"ח אֵבָרִים (по гематрии רָמָ"ח = 248, органы = אֵבָרִים), и среди них почти нет органа, который бы не упоминался в Танахе, и не оказался бы в словаре современного иврита. Конечно, этот факт не должен нас удивлять, ведь анатомическое строение человеческого тела не претерпело каких-либо фундаментальных изменений с библейских времен и до наших дней. Тело человека — это огромное хранилище слов, и каждый орган, «מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ» (микаф рэгэль вэад рош, Иешаяху/Исаия) — (с головы до пят, дословно «со стоп ног до головы») заслуживает отдельного внимания как элемент семантического поля, в котором можно обнаружить сложные и захватывающие переходы от языка Библии к современному ивриту. Сегодня мы рассмотрим различные лексические единицы, входящие в одно из таких семантических полей, доминантой которого является самая важная часть человеческого тела -— «רֹאש» (рош) — голова . В первую очередь мы рассмотрим слова, которые были образованы от слова «ראש » при помощи גְּזִירָה קָוִוית (гзира кавит) — линейного способа словообразования, хорошо известного нам по русскому языку. При этом способе словообразования к основе слова добавляют аффиксы (приставки, суффиксы/окончания). Кроме того, мы рассмотрим десятки изречений, идиом, пословиц и поговорок, как оригинальных, так и заимствованных из других языков (так называемые кальки, т.е. буквальный перевод соответствующей языковой единицы другого языка), которые были созданы со словом «рош». Почти каждое появление слова «ראש » в Танахе означает «голова» — часть тела в буквальном смысле слова. И лишь в нескольких десятках случаев «ראש » означает «верхний край чего-то». ​ ויתקבצו בני-בנימין אחרי אבנר, ... ויעמדו על ראש -גבעה אחת . שמואל ב פרק ב, כה ​ Сыновья Вениамина собрались вокруг Авени́ра, ... и встали на вершине холма. Шмуэль II, 2:25 ​ Эта аналогия распространилась на область общественных отношений, в которых «ראש» - это вождь, предводитель, глава, лидер. Например: ​ אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית אֲבותָיו במדבר א ד ​ человек – глава отчего дома своего Бемидбар. «Перепись сынов Израиля» 1:4 ​ וַיֵּלֶךְ יִפְתָּח עִם זִקְנֵי גִלְעָד וַיָּשִׂימוּ הָעָם אוֹתוֹ עֲלֵיהֶם לְרֹאשׁ וּלְקָצִין שופטים יא יא ​ И пошел Ифтах со старейшинами Гилада, и поставил народ его над собою главой и вождем Книга Судей . Глава 11:11 ​ Именно это значение слова очень распространено в современном иврите. Тот, кто находится на самой высокой должности в иерархии какого-либо учреждения, организации, населённого пункта, называется «ראש» — глава. Синоним слова «ראש» — это слово «קודקוד » (кодкод), которое в армейском иврите используется для обозначения «командира». Сегодня трудно догадаться, в какой форме были бы сформулированы подобные фразы, если бы речь шла о женщинах. Напомним, что к Го́лде Ме́ир, премьер-министру Израиля с 1969 по 1974 г., обращались «רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה » (рош hа-мэмшала). Можно предположить, что в таких случаях использовались бы типичные окончания женского рода, которые добавляли бы к основной форме мужского рода: ־ת , ־ָה , ־ִית . ​ Вероятно, это было бы самое естественное решение, не требующее особой фантазии и изобретательности. Оно было предложено, что вызвало оживленную общественную дискуссию, и поначалу Академия языка иврит не соглашалась на изменение в этом вопросе, утверждая, что в отличие от מלך/מלכה, נסיך/נסיכה (принц/принцесса, король/королева) и т.д. слово «ראש » в данном контексте означает должность, без связи с анатомическим полом и гендерными различиями её носителя. Однако в конечном счете Академия уступила требованиям женского лобби либеральных феминисток в Израиле, рекомендовала признать изменения, происходящие в современном обществе, и в 2012 году было принято решение, согласно которому можно создавать форму женского рода существительных для степени, звания и должности, которые занимают женщины в каждом случае, где такая форма отсутствует. Так появилась форма женского рода от слова «ראש » — (роша) «רֹאשָׁה » . Это звучит немного странно, но на самом деле слово «רֹאשָׁה » (роша) существует в иврите מִיָמִים יָמִימָה (мийамим йамима) — издавна, с давних пор. Мы используем это слово в выражении «אֶבֶן (ה)רֹאשָה » (эвэн (hа-)роша) — «замко́вый камень арки» (иногда просто «замо́к» ) — клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки. С этим словом образовываются такие «смихуты» (сопряжённые формы) как: «רֹאשַׁת עיר », «רֹאשַׁת ממשלה », «רֹאשַׁת מפלגה » и т.д. А во множественном числе: רָאשוֹת . Всё бы ничего, но это решение привело к созданию очень странных сочетаний, как например — «יושב הראשה » (йошэв hа-роша) , от которого в итоге отказались в пользу более благозвучного «יושבת ראש » (йошэвэт рош). Здесь стоит отметить распространенную путаницу в произношении: голова — «רֹאש » (ро ш), но головы (мн. число) — «רָאשִים » (ра шим) (בקמץ גדול). Однако моя голова «הראש שלי » — это «רֹאשִׁי » (ро ши), в то время как «главная роль» (в фильме, спектакле и т.д.) — «תַּפְקִיד רָאשִׁי » (тафкид ра ши). Дело в том, что в слове «רֹאש » согласная буква «א» используется как одна из «матерей чтения» для обозначения гласного звука «о» . Существует предположение, что до формирования иврита как независимого языка там был гласный звук «а» , типа «רָאש» , похожий на тот, который можно услышать сегодня в соответствующем слове арабского языка: «רַאס » . Иначе говоря, в слове «רֹאש » огласовка современная, в отличие от слов, в которых сохранилась древние огласовки: «רָאשִׁי» ,«רָאשִים» . Вопрос огласовки — камац или холам — возникает и в отношении прилагательного, образованного от слова «רֹאשׁ» (рош): «רָאשִׁי» (ра ши) или «רֹאשִׁי» (ро ши). Нормативным произношением принято считать огласовку камац, например: главная (магистральная) дорога – «כביש רָאשי» (квиш ра ши), главный офис – «מִשְׂרַד רֹאשִׁי» (мисрад ра ши), главный раввин – «הרב הרָאשי» (hа-рав hа-ра ши). Это прилагательное было создано в средневековом иврите на основе арабского прилагательного «רַאִיסִיּ» (раиси), и его современное произношение похоже на произношение прилагательного левый – «שְׂמָאלִי» (сма ли), которое присутствовало уже в Танахе. Метафорически, «ראש » — это так же «начало», например ראשון (ришон) — «первый» или ראשית (рэшит) — «во-первых». ​ Слово בראשית «Берешит» открывает первую главу в Библии. ​ בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ בראשית א א ​ В начале сотворил Б-г небо и землю БЫТИЕ. «Семь дней Сотворения мира» 1:1 ​ В следующей главе «ראש » — это «часть»: ​ וְנָהָרּ יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים. בראשית ב י ​ Река выходила из Эдена для орошения сада и оттуда разделялась на четыре потока (разветвления, рукава). БЫТИЕ. «Адам в Саду Эденском» 2:10 Заметим, что есть два слова, которые одинаковы по звучанию, но различны по написанию и по значению. В некоторых случаях мы пишем слово «רָשות » (рашут) без буквы «א», например в таких выражениях как «רָשות השידור » (рашут hа-шидур) — Управление телерадиовещания. В других случаях мы пишем это слово с буквой «א», например в таком выражении как «רָאשוּת הַמֶמשָלָה » (рашут hа-мемшала) — пост главы правительства. Как быстро сориентироваться и решить какой вариант написания нам нужен в каждом конкретном случае? Ответ: нужно подумать, есть ли прямая и непосредственная связь со словом «ראש » в значении «глава, лидер, руководитель». Если да — пишем «רָאשות », а если такой связи нет, то пишем «רָשות », и в этом случае речь идёт о каком-либо «органе власти, правительственном учреждении или управляющей организации». Например: רָשוּת שוֹפֶטֶת (рашут шофэтэт) — судебный орган רָשוּת מְחוֹקֶקֶת (рашут мэхокэкэт) — законодательный орган רָשׁוּת שְׁמוּרוֹת הַטֶּבַע (рашут шмурот hа-тэва) — Управление природных заповедников. ​ Обратите внимание что в русскоязычной Википедии допущена ошибка, и вместо правильного «рашут hа-шидур», написано «решут hа-шидур». Если поменять в этом слове огласовку «камац» на «шва» — רְשוּת (рэшут), то означать оно будет не «орган власти», а «право; разрешение; собственность, владение», от слова «רִשָיוֹן » (ришайон) — «разрешение; лицензия». Как в следующих примерах: «בִּרְשׁוּתְךָ » (биршутха) — «с вашего позволения, с вашего разрешения»; «תֵּן לִי רְשׁוּת » (тэн ли рэшут) — «дай мне разрешение» (на что-то). Поэтому такие словосочетания как «общественная территория», «территория частного владения» пишутся с огласовкой «шва» под буквой «ר» в слове «רשות» : (рэшут hа-рабим) רְשוּת הָרַבִּים , (рэшут hа-яхид) רְשוּת הַיָחִיד . А теперь перейдем к рассмотрению многочисленных изречений, идиом, пословиц и поговорок, как оригинальных, так и заимствованных из других языков, доминантой которых является «רֹאש » (рош) — голова. ​ Мудрость, ум — חוֹכמָה (хохма): ​ В Танахе почти нет упоминаний головы как объекта, в котором находится мудрость. Можно лишь увидеть намек на это в Экклезиасте: ​ הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ קוהלת ב, יד hэ-хахам эйнав бэрошо вэ-hа-ксиль бахошэх hолэх Мудрый, глаза его у него во главе, а глупец во тьме ходит. Коhелет 2:14 ​ Во главе, в смысле «в начале», т.е. глаза мудреца открыты, и он правильно оценивает реальность и с самого начала смотрит (задумывается над тем), что будет в конце. (комментарий Раши) ​ И если сегодня о ком-то говорят «עינייו בראשו » (эйнав бэрошо), или проще: «יש לו עיניים בראש » (йэш ло эйнайим барош), то это означает, что человек «в здравом уме, понимающий, умный». ​ В разговорном языке «יֵשׁ לוֹ רֹאשׁ עַל הַכְּתֵפַיִם » (йэш ло рош аль hа-ктэфаим), или коротко — «יֵשׁ לוֹ רֹאשׁ » это также — «умный, понимающий, рациональный». ​ Разумность, способность понимать — אִינטֶלִיגֶנציָה (интэлигенцйа): «רֹאשׁ בֵּיצָה» (рош бэца) — « яйцеголовый» (англ. «egghead ») — насмешливо-пренебрежительное название умника, интеллектуала. ​ Глупость — טִפּשוּת (типшут): «רֹאשׁ כְּרוּב» (рош крув) — «тупица, идиот» (сленг), тот, кто מתקשה בהבנה т.е. испытывает трудности с пониманием (здесь כּרוּב (крув) — капуста; «רֹאשׁ כְּרוּב» — «качан вместо головы»), (англ. «cabbage head»). ​ Из этой же серии: «רֹאשׁ בַּטָּטָה» — «кочаноголовый» (здесь בָּטָטָה (батата) — батат, сладкий картофель); «רֹאשׁ דְּלַעַת» — «тыквоголовый, тыквенная головушка», (здесь דלַעַת (длаат) — тыква); «רֹאשׁ קָלָבָסָה» (рош калаваса) — « קָלָבָסָה» буквально на ладино — «тыква». ​ Плохие социальные навыки — כישורים חברתיים ירודים: «רֹאשׁ כָּבֵד» (рош кавэд) — когда подразумевается что человек слишком тяжелый, в нем не хватает легкости или чувства юмора, то говорят о нем что он «כְּבַד רֹאשׁ» (квад рош) — - «очень (слишком) серьезный и рассудительный». «נוֹהֵג בְּכּוֹבֶד רֹאשׁ» — «поступает излишне рационально» . ​ Но обычно « כּובֶד רֹאש» (ковэд рош) — означает просто «серьезное отношение». «בְּכוֹבֶד רֹאשׁ» (бэ-ховэд рош) — «со всей серьёзностью», тот, кто серьезно, обстоятельно, обдумывает что-то, и взвешивает все снова и снова. ​ Противоположное качество «קַלוּת רֹאש» (калут рош) — означает «несерьёзность, небрежность, отсутствие необходимого внимания или уважения». Не относился к кому-либо с должной серьезностью — «נָהַג קַלּוּת רֹאשׁ במישהו» Живость мышления — ערנות מחשבתית: «רֹאשׁ פָּתוּחַ» (рош патуах) — говорят о том, кто обладает «открытым разумом», способен к восприятию нового, не имеет предубеждения к чему-либо и не имеет предрассудков. ​ инициатива — יוֹזמָה: «רֹאשׁ גָּדוֹל» (рош гадоль) — «знаток, умница». так говорят о том, кто обладает широким и всесторонним мышлением, всегда готов учитывать другие, более мелкие факторы в дополнение к основным, прежде чем принять решение; обычно это человек активной жизненной позиции, берущий на себя ответственность за что-либо. ​ «רֹאשׁ מַבְרִיק» (рош маврик) — «блестящая (светлая) голова», говорят о том, кто умен, быстро понимает, и выдвигает неожиданные идеи. ​ Железная голова — «רֹאשׁ בַּרְזֶל» (рош барзэль) из идиша: «אייזערנער קאפ» — так называют одаренного человека с острым умом и отличной памятью. ​ «יֵשׁ לוֹ רֹאשׁ טוֹב» ,«רֹאשׁ טוֹב» (рош тов) — говорят о человеке с открытым разумом и быстрым восприятием, здоровой логикой и воображением, который думает позитивно и предлагает соответствующие решения для возникающих проблем (сленг). ​ «בְּרֹאשׁ מוּרָם» (бэрош мурам) — «с гордостью, с достоинством, не принижая и не унижая себя, сохраняя самоуважение». ​ «בְּרֹאש מַעֲייָנָיו» (бэрош мааянав) — «первое, самое важное место в его мыслях и сердце, его главный приоритет». ​ «בְּרֹאשׁ (כָּל) חוּצוֹת» (бэрош (коль) хуцот) — «откровенно, публично, открыто, гласно, громогласно», здесь «חוּצוֹת» (хуцот) — «общественные и открытые пространства вне домов, площади и улицы». Отсутствие инициативы и безразличие — היעדר יוזמה ואדישות: «רֹאשׁ קָטָן» (рош катан) — говорят о человеке с узкими и упрощенными взглядами, или о том, кто не берет на себя ответственность, и стремится делать как можно меньше («мое дело маленькое»). Из той же серии: «רֹאשׁ סִכָּה» (рош сика) — «крошечная, булавочная головушка» (здесь סִיכָּה (сика) — булавка); «רֹאשׁ נַצְנָץ» (рош на́цнац) — «крошечная, маленькая голова (куриные мозги). ​ угнетённое, подавленное состояние, депрессия — דִכָּאוֹן: «רֹאשׁ בָּאֲדָמָה», чувствовал стыд и глубокую печаль — הָלַךְ עִם הָרֹאשׁ בְּאֲדָמָה (hалах им hа-рош бэ-адама). ​ «דָּפוּק בָּרֹאש / עַל כָּל הָרֹאש» (дафук барош / аль коль hа-рош) — «больной на всю голову», слабоумный, тупой, сумасшедший, умалишенный, рехнувшийся, спятивший (сленг). ​ «הַדָג מַסרִיחַ מֵהָרֹאשׁ» (hа-даг масриах мэhарош) — «рыба тухнет с головы»; (образно), когда лидеры/верхушка власти/элита ошибаются, простой народ страдает из-за них, но вина лежит не на обществе, а на лидерах и руководителях. Часто употребляется в контексте коррупции в обществе. «הַטָייַת רֹאש» (hатаят рош) — «кивок», покачивание головы из стороны в сторону или сверху вниз в знак отрицания/отказа или утверждения/согласия. ​ Самое приоритетное место среди всего, что вызывает его беспокойство — «בְּרֹאשׁ דַּאֲגוֹתָיו» (бэ-рош дааготав). пример: מציאת מקומות עבודה חלופיים לפועליו המפוטרים עומדת כעת בראש דאגותיו — Поиск альтернативных рабочих мест для уволенных работников находится сейчас на вершине его приоритетов. ​ «Склонить голову, покорно принять (что-либо), сдаться, смириться» — «לְהַרְכִּין רֹאשׁ» (лэhаркин рош); ​ Выражение «אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ» (в смысле «в знак траура покрыта голова», здесь אָבֵל (авэль) - скорбящий, חָפוּי (хафуй) - покрытый, חֲפוּי-רֹאש (хафуй-рош) - пристыженный, смущённый ) в зависимости от контекста может означать: «в трауре, в горе, униженный, пристыженный, смущённый, подавленный, с опущенной, поникшей головой». К примеру, после строгого выговора, или порицания, или после получения отрицательного ответа или плохих новостей некто вышел с тяжелым, плохим чувством — «אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ» . ​ Первоисточник: וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ, וְהָמָן נִדְחַף אֶל בֵּיתוֹ אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ (אסתר ו' י"ב) И возвратился Мордехай к царским воротам. Аман же поспешил в дом свой удрученный, закрыв от стыда голову. Мегилат Эстер. 6:12 ​ Пример: הַקְּבוּצָה הַמַּפְסִידָה עָזְבָה אֶת הַמִּגְרָשׁ כַּאֲשֶׁר הִיא אֶבְלָהּ וַחֲפוּיַת רֹאשׁ (hа-квуца hа-мафсида азва эт hа-миграш каашэр hи эвла ва-хафуйат рош) Проигравшая команда покинула поле, с опущенными от стыда головами. ​ «Он сам будет виновен в своей гибели, он несет ответственность за свои действия» — « דָמוֹ בְּרֹאשׁוֹ» (дамо бэрошо), т.е. он (дословно «его голова») — из-за его действий или их отсутствия — будет нести ответственность за смерть другого человека (дословно «его кровь»), даже если он не является непосредственной причиной его смерти. ​ Первоисточник: וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר-יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתֵךְ הַחוּצָה, דָּמוֹ בְרֹאשׁוֹ --וַאֲנַחְנוּ נְקִיִּם (יהושע ב 19) А каждый, кто выйдет из дверей дома твоего наружу, сам он повинен будет в пролитии крови своей, а мы невиновны. Иеhошу́а бин-Нун (Иисус Навин) 2:19 В разговорном языке это выражение может быть очень резким и явным выражением угрозы и предупреждения о будущем действии, которое может быть сделано в отношении человека, о котором идет речь. ​ Например: תגיד לו שאם הוא ייגע בה עוד פעם אחת - דמו בראשו ! (тагид ло, шэ-им hу йига ба од паам ахат - дамо бэ-рошо) Скажи ему, что если он коснется её еще один раз - он сам будет виновен в своей гибели! ​ «רֹאשׁ בְּרֹאשׁ» (рош бэрош) — лицом друг к другу, ноздря в ноздрю, один против другого», так можно сказать о столкновении двух соперников, которые спорят на повышенных тонах, не уступая ни шагу. ​ «Попал в ненужные неприятности», втянулся без необходимости в плохое дело, оказался в сложной и проблемной ситуации, вступил в сомнительный или опасный бизнес, связался с проблемными людьми и т.д. (разговорный язык) — «הִכְנִיס רֹאשׁ בָּרִיא לְמִטָּה חוֹלָה» (hихнис рош бари лэ-мита хола) ​ «На воре шапка горит» — «עַל רֹאש הַגַנָב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע» (аль рош hа-ганав боэр hа-кова) ​ «Потерял голову» — «אִבֵּד אֶת הָרֹאשׁ» (ибэд эт hа-рош), так говорят о смущенном, растерянном, сконфуженном человеке, который потерял ориентацию в происходящем вокруг него и не знает, как поступить; частный случай — о том, кто сильно увлекся кем-либо или чем-либо (например влюбился). ​ «У него нет терпения, у него нет сил или интереса слушать кого-то, быть с кем-то и т.д.» (разг. язык) — «אֵין לוֹ רֹאשׁ לְמִישֶׁהוּ» (эйн ло рош лэ-мишэhу) Например: ! עזוב אותי , אין לי ראש אליך — Оставь меня в покое, у меня нет на тебя терпения! Похожая фраза — «אֵין לוֹ רֹאשׁ לְמַשֶּׁהוּ» (эйн ло рош лэ-машэhу) в зависимости от контекста может означать: ​ 1. «Он не компетентен для этого, он не имеет способностей к этому, у него нет естественной склонности к этому»; Например: הוא תלמיד לא רע, אבל למתמטיקה אין לו ראש — Он неплохой ученик, но у него нет способностей к математике. ​ 2. «У него нет желания, нет терпения или свободного времени заниматься этим, он не интересуется этим». Например: אני מוטרד נורא, אין לי ראש ללכת לקולנוע — Я ужасно обеспокоен, у меня нет желания идти в кино. «Докучал, надоедал, дразнил, предъявлял бесконечные претензии, и т.д.» (сленг) — «( אָכַל אֶת הָרֹאשׁ (למישהו» (ахаль эт hа-рош (лэ-мишэhу)) Например: שיגעת אותי, אין לי כוח אליך יותר, אכלת לי את הראש — Ты свел меня с ума, у меня нет больше сил на тебя, ты надоел до невозможности! «Он действовал упрямо, неразумно и нерационально, отказываясь примириться с реальностью» (слэнг) — «הוא הָלַךְ [נִכְנַס] עִם הָרֹאשׁ בַּקִּיר» (hу hалах [нихнас] им hа-рош ба-кир). ​ «Моча ударила в голову» — «הַשֶּׁתֶן עָלָה לוֹ לָרֹאשׁ» (hа-шэтэн ала ло ла-рош), говорят о том, кого испортил успех, а достижения сделали высокомерным, полным самолюбования. ​ «Прятал голову в песок» — «טָמַן (אֶת) רֹאשׁוֹ בַּחוֹל» (таман (эт) рошо бахоль), т.е. закрывал глаза перед неприятными фактами, игнорировал трудности или опасности. ​ «Протиснулся к началу очереди», минуя людей стоящих перед ним — «נִדְחַף לְרֹאשׁ הַתּוֹר» (нидхаф лэ-рош hа-тор) ​ «Сошел с ума» (сленг) — «נָפַל עַל הָרֹאשׁ» (нафаль аль hа-рош) ​ «Выскочка» — «קָפַץ בָּרֹאשׁ» (кафац ба-рош), т.е. тот, кто не имеет терпения, всегда спешит и пытается выделиться, вмешивается первым раньше других во что-либо. ​ «Телохранитель» — «שׁוֹמֵר רֹאשׁ» (шомэр рош) (обратите внимание — на иврите охраняют голову, а на русском и на английском (Bodyguard) - тело) ​ «Глава у лисиц» — «רֹאשׁ לַשּׁוּעָלִים» (рош ла-шуалим), הוא ראש לשועלים — говорят (обычно пренебрежительным тоном) о том, кто занимает высокое положение/статус в группе, чей общий уровень невысок. ​ первоисточник: הֱוֶה זָנָב לָאֲרָיוֹת, וְאַל תְּהִי ראשׁ לַשּׁוּעָלִים ( פרקי אבות ) и будь хвостом у львов, но не главой у лисиц. (трактат Авот 4:15) ​ По одному из толкований: ​ и будь хвостом у львов — лучше подружись с теми, кто мудрее тебя, пусть даже считаясь среди них последним. но не главой у лисиц — не стремись главенствовать среди тех, кто мелок в сравнении с тобой. «Их взгляды и/или чувства одинаковы; между ними есть понимание» (сленг, о двух или более лиц) - «בְּאוֹתוֹ רֹאשׁ, ראה בְּרֹאשׁ אֶחָד, בְּרֹאשׁ אֶחָד» Пример: סוף סוף הוא מצא מישהי שאיתה הוא בראש אחד — Наконец-то он нашел ту (девушку), с которой у него полное понимание. «Развлечься, отдохнуть от трудов» — לִתפוֹס רֹאשׁ» (литфос рош), разговорный вариант нормативного לִתפּוֹס (литп ос), в разговорном языке «תָּפַס רֹאשׁ» (тафас рош) или «תָּפַס רֹאשׁ טוב» (тафас рош тов) означает «стал расслабленным, спокойным, безмятежным и даже веселым» (изначально подразумевалось под влиянием наркотиков или алкоголя); ​ «Развеяться, отвлечься» — «לְנַקּוֹת אֶת הָרֹאשׁ» (лэнакот эт hа-рош). ​ Мы перечислили лишь часть устойчивых выражений, пословиц и поговорок со словом ראש , поэтому пишите нам, какие выражения вы хотели бы добавить в этот список. Описание рубрики, содержание

  • Введение в мишкаль | limud-ivrit

    на главную Введение в понятие “мишкаль” Начиная с этой публикации, мы открываем рубрику, посвященную важным и животрепещущим темам: "Секреты словообразования и речевые модели". ​ В ней мы будем знакомиться с наиболее распространенными моделями и способами словообразования в иврите, а также узнаем правила образования речевых конструкций и целых фраз. Для облегчения понимания мы попытаемся не злоупотреблять пространными грамматическими описаниями, а затронем лишь минимально необходимые элементы грамматики, объясняя всё на максимально понятном и простом языке, доступном каждому, кто уже хоть немного знаком с ивритом. А начнем мы сегодня с лаконичной формулы математического взгляда на структуру иврита, которая может звучать примерно так: ​ "Словарный запас языка иврит есть прямое произведение корневой сети на биньянно-мишкалевую структуру". Теперь настало время понять и разобраться, о чем здесь идет речь. В иврите нет необходимости заучивать каждое слово отдельно, как это делается при изучении некоторых других языков. Для расширения и обогащения словарного запаса есть более действенные методы, в основе которых лежит логика и закономерности. Нужно лишь овладеть несколькими секретами словообразования - формулами, и тогда словарный запас станет быстро расти, а мы научимся понимать значение новых слов из контекста и без помощи словаря. Не случайно филологи считают иврит одним из самых простых языков мира. Он строен и логичен, и в нем практически всё подчинено строгим законам. При этом законы эти очень последовательны, и если выразить их в процентном отношении, то 70-75% всех языковых явлений подчиняются законам, 25-30% являются исключениями. Существует много разных методов изучения иврита, и один из них - по формулам, моделям и конструкциям. И именно таким методом мы будем продвигаться к нашим целям в этой рубрике. А пока вернемся к нашей загадочной формуле "Словарный запас языка иврит есть прямое произведение корневой сети на биньянно-мишкалевую структуру", и рассмотрим её более пристально. Традиционно, основной единицей языка считается слово, и чем больше мы знаем слов - тем богаче наш словарный запас. Основным строительным элементом слов в иврите является корень (שוֹרֶש ), состоящий обычно из 3 согласных букв. Корень содержит образ, идею, но не является словом. И поскольку он включает в себя только согласные буквы, то дополняется некоторыми неизвестными в русском языке словообразовательными конструкторами, такими как биньян (בִּנייָן ) (глаголы) и мишкАль (מִשקָל ) (имена). В этой рубрике мы в основном будем говорить о моделях имен. Итак, слово משקל (мишкАль) дословно переводится как "вес", "гиря", "весы", "структура/модель слова", и т.д. Многие люди имеют лишний вес - עודף משקל (Одэф мишкАль) и пытаются похудеть - לרדת במשקל (ларЭдэт бэ-мишкАль), дословно: "снизиться в весе". А с точки зрения грамматики можно сказать что "мишкАль" - это дополнительный вес, который как бы "утяжеляет" корень, "навешиваясь" на него со всех сторон в виде огласовок, приставок и суффиксов. В русском языке вместо слова "мишкАль" обычно пользуются грамматическим термином "модель". Также можно образно представить, что мишкАль/модель является "оболочкой" корня, его "одеждой". Без мишкАля корень является абстрактным понятием и как бы не может проявиться в материальном мире. Мишкаль/модель как будто "одевает" голый корень в красочные гласные звуки и яркие приставки с окончаниями. В результате такой орнаментовки появляется существительное, относящееся к целому классу аналогичных по значению слов. Итак, запомним: мишкАль/модель - это часть слова без корня, то есть "приставка + огласовки + окончание". ​ В иврите имеются модели места, орудия, болезни, профессии, черт характера и т.д. Например, мишкаль со значением "профессии" выглядит так: םַםָם (три квадрата обозначают три согласные буквы корня, а их огласовка остается постоянной для любого слова в данном мишкале). ​ По этому мишкалю образуются слова, обозначающие такие профессии как: זַמָר - певец, נַגָּר - плотник, כַתָב - корреспондент, репортер, סַפָּר - парикмахер, צַלָם - фотограф, и многие другие. Подробнее эти и другие модели мы рассмотрим в следующих постах этой рубрики. А пока сформулируем в нескольких предложениях, в чем именно заключается польза от понимания модельного (мишкального) принципа словообразования и знания конкретных моделей: Это знание помогает нам при встрече незнакомого слова не растеряться, а определить его принадлежность к определенной модели, и таким образом понять, как его правильно произносить и как писать. Определив модель мы получаем информацию о таких свойствах этого слова, как приблизительный смысл, орфография и особенности склонения. Это знание помогает осознать тот факт, что в однокоренных словах одинаковы только согласные буквы корня, а огласовки и дагеши определяются моделью и в однокоренных словах совпадать не обязаны. Например: מִכתָב (михтав) - письмо , которое отправляют по почте, и כּתִיבָה (ктива) - письмо , как процесс написания текста, т.е. писание, запись информации и т.д.. Во втором слове появилась "лишняя" буква (йуд). И мы понимаем, что это примеры слов с одним и тем же корнем и разными мишкалями. Это знание позволяет нам понять значение незнакомых слов без помощи словаря. И тогда, если мы знакомы с данным корнем и знаем значение модели, то сможем понять слово, находящееся в определенном контексте, не прибегая к помощи словаря. В примере выше, если мы знаем, что глагол לְצַלֵם (лэцалэм) - означает фотографировать, умеем извлекать корень (צ.ל.ם ) и знаем соответствующую модель образования существительных, означающих профессию, то встретив в тексте слово "צַלָם " мы поймем, что оно означает "фотограф". Это знание помогает нам быстро обогащать общий словарный запас. Ведь встретив незнакомое слово с известным нам корнем в знакомой модели и в конкретном контексте, мы поймем его значение, и таким образом добавим это слово в свой лексикон. Иначе говоря, даже если со многими словами мы ещё не встречались, то как это ни парадоксально звучит, мы уже их знаем. То есть, фактически, благодаря знанию конкретных моделей, наш словарный запас в несколько раз больше, чем количество слов, с которыми мы уже встречались. Таким образом, это знание неизмеримо облегчает и ускоряет процесс увеличения словарного запаса и изучения иврита. Ведь нет необходимости в заучивании каждого слова отдельно и в отрыве от контекста. Вместо этого у нас постепенно развивается чувство на разные модели, что в дальнейшем позволит читать без огласовок и легко запоминать новые слова без словаря. Здесь вы можете задать резонный вопрос: а сколько всего мишкалей/моделей нужно выучить и запомнить? Разве это легче, чем "по старинке" находить каждое отдельное слово в словаре и зазубривать его? Ответ утвердительный! В иврите существует более 200 различных мишкалей, но далеко не все они нам необходимы. Нужно освоить лишь те, по которым образовано наибольшее количество слов. Их приблизительно 60, но наиболее распространенных всего около 20. Иными словами, тот кто запомнит 20 моделей/формул словообразования и применит их к 100 корням, получит активный и упорядоченный словарный запас из 2000 слов (20х100), несмотря на то, что запомнить нужно только 120 условных грамматических единиц (20+100). Конечно, на практике всё не так прямолинейно, и есть некоторые тонкости, что однако не опровергает несомненной пользы этого метода в быстром увеличении словарного запаса на куда более глубоком уровне осознания и понимания.‭ ​ На этом пока всё, но הֶמשֵך יָבוֹא (hэмшЭх йавO) - продолжение здесь. в перечень

  • Буква ט (тэт) / אותיות במיץ שטויות

    אוֹתִיוֹת בְּמיץ שטוּיוֹת מאת: רִינַת הוֹפֶר I. НАХОДИМ на картинке и произносим вслух изображения следующих слов: танк – טַנק телефон – טֵלֵפוֹן теннис – טֵנִיס телескоп – טֵלֵסקוֹפּ тостер – טוֹסטֶר тост (поджаренный ломтик хлеба) – טוֹסט трактор – טרַקטוֹר заплата – טלַאי (тлай) ветряная мельница – טַחֲנַת רוּחַ (тахана́т ру́ах) пипетка – טַפטֶפֶת (тафтэ́фэт) кольцо – טַבַּעַת (таба́ат) пуп, пупок – טַבּוּר капля – טִיפָּה за́мок – טִירָה ракета – טִיל II ПЕРЕВЕДИТЕ фразы персонажей (кликните на картинку, чтобы увеличить изображение) : словарь к фразам: (красным шрифтом выделен ударный слог) тонна – טוֹ נָה тунец (рыба) – טוּ נָה конфета-тянучка, ириска – טוֹ פִי вкус – טַ עַם свежий – טָרִי капельку (чуть-чуть) ‎–‎ טִיפּ־טִיפָּה хищный, хищник – טוֹרֵף капать; накрапывать – לְטַפטֵף (они) капали - טִיפטֵפוּ \ טִפטֵפוּ (тифтэфу́) на меня – עָלַיי (алай) канцелярский корректор – טִי פֶּקס ошибка – טָעוּת Обратите внимание! На картинке слово «тавас» пишется с одной буквой «вав», которая имеет сильный дагеш (звук «в») – טַוָּ ס . В классическом иврите сильный дагеш означал удвоенное произношение согласного. Он мог стоять в букве, обозначающей любой согласный звук, кроме 4-х гортанных и ר (рэш) . Для современного иврита удвоенное произношение согласных нехарактерно, поэтому сильный дагеш при чтении слов игнорируется. По нормам современной грамматики в неогласованном тексте в середине слова следует писать две буквы «вав», чтобы не прочитать вторую «вав» как гласный звук «о» или «у» – טוו ס . III. ЧИТАЕМ И ПЕРЕВОДИМ стихотворение, относящееся к картинке. метла – מַטאֲטֵא (матъатэ́) тарахтеть, дребезжать – לְטַרטֵר лететь (о самолёте, пассажирах) – לָטוּס самолет – מָטוֹס пробовать (на вкус), отведывать пищу – לִטעוֹם (литъо́м) пробует (м) себе… – טוֹעֵם לוֹ טַ ווָס בִּט רַקטוֹר מְטַ רטֵ ר. טַ ווָס טָ ס עַל מַט אֲטֵ א. טַ ווָס עַל טִ יל, טַ ווָס בְּמָט וֹס וְטַ ווָס־טַ בָּח ט וֹעֵם לוֹ ט וֹסט. другие буквы

  • Я очень люблю Пурим | limud-ivrit

    .אני אוהב מאוד את פורים Я очень люблю Пурим. В этом видео ролике вы познакомитесь с одним из стихотворений детской писательницы Хагит Френкель ( חגית אמסטרדם פרנקל )., которое называется "אני אוהב מאוד את פורים " (ани оhэв мэод эт пурим.) Библейская история (кратко): Есф. 2:5 — Мардохей, пленный иудей из колена Вениаминова, сын ‎Иаира, живший в Сузах при дворе Артаксеркса (Ахашверош ) и ‎однажды спасший ему жизнь, воспитатель своей кузины Есфири ‎‎(Гадассы), ставшей впоследствии царицей Персии. ‎ ‎ Когда царь выбирал себе новую жену, вместо отвергнутой им ‎гордой царицы Астинь (греч., в оригинале: Вашти), выбор его пал на ‎Есфирь. Есфирь была не только красива. Это была тихая, скромная, ‎но энергичная и горячо преданная своему народу и своей религии ‎женщина. ‎ Возвышение иудейки возбудило зависть и злобу у некоторых ‎придворных и, особенно, у Амана — амаликитянина, ‎пользовавшегося властью с крайним высокомерием и деспотизмом. ‎Раздражённый тем, что Мардохей относился к нему без раболепства, ‎Аман решил погубить не только его самого, но и весь его народ, и ‎добился согласия царя на издание указа об истреблении евреев. ‎Узнав об этом, Мардохей потребовал от Есфири, чтобы она ‎заступилась перед царём за свой народ. Мужественная Есфирь под ‎страхом потерять своё положение и жизнь, вопреки строгому ‎придворному этикету явилась к царю без приглашения и убедила его ‎посетить приготовленный ею пир, во время которого и обратилась к ‎нему с просьбой о защите. Узнав в чём дело, царь приказал повесить ‎Амана на той виселице, которую он приготовил для Мардохея, а в ‎отмену указа об истреблении иудеев был разослан новый указ: о ‎праве иудеев защищаться и истребить тех, кого они считают своими ‎врагами, и кто нападал на них. В силу этого указа иудеи получили ‎право защищаться с оружием в руках, восстали и убили множество ‎врагов (около 70 тыс. чел.), причём и десять сыновей Амана ‎подверглись одной участи со своим отцом.‎ В воспоминание об этом у евреев был установлен праздник Пурим. Название праздника происходит от слова «пур» (аккадское «пуру» ‎‎— «жребий»), который бросал Аман, чтобы назначить месяц ‎истребления евреев (Эсф. 3:7).‎

  • урок 12 | limud-ivrit

    на главную перечень уроков УРОК 12 ТЕМА: Упражнения на закрепление темы глаголов типа כותב в единственном и множественном числе. Личные местоимения ВЫ , МЫ. «Что ты делаешь сейчас?» Рекомендуется этот урок разделить на 4 занятия (одно занятие - одно упражнение). УПРАЖНЕНИЕ 1 Глаголы для выполнения упражнения: ест אוֹכֵל лежит (о человеке) שׂוֹכֵב прыгает קוֹפֵץ танцует רוֹקֵד режет חוֹתֵך сидит יוֹשֵב моет שוֹטֵף охраняет שוֹמֵר записывает רוֹשֵם работает עוֹבֵד Ответьте на вопрос, используя образец, затем проверьте свои ответы по аудио записи: Что она делает? Она пишет. . מָה היא עוֹשָׂה? היא כוֹתֶבֶת Что он делает? Он читает. . מָה הוא עוֹשֶׂה? הוא קוֹרֵא Что он делает? Он ест. Он лежит. Он прыгает. Он танцует. Он режет. Что она делает? Она сидит. Она моет. Она охраняет. Она записывает. Она работает. УПРАЖНЕНИЕ 2 Запомните слова: носильщик, грузчик ‎סַבָּל ‎ (саба́ль)‎ служащий ‎פָּקִיד ‎ (паки́д)‎ служащая ‎פּקִידָה ‎ (пкида́)‎ секретарша ‎מַזכִּירָה ‎ ‎‎(мазкира́)‎ директор (м.р.) מְנַהֵל (мэнаhэ́ль) директор (ж.р.) מְנַהֶלֶת (мэнаhэ́лэт) мороженое גלִידָה (гли́да) в постели בַּמִיטָה (ба-мита́) багаж מִטעָן (митъа́н) на кнопку עַל כַּפתוֹר (аль кафто́р) торт; пирог עוּגָה (уга́) в кресле בַּכּוּרסָה (ба-курса́) посуда כֵּלִים (кэли́м) бумаги נְייָרוֹת (нэйаро́т) инструкция הוֹרָאָה (hораа́); мн.ч. הוֹרָאוֹת (hорао́т) чай תֵה (тэ) сейчас; теперь עַכשָיו (ахша́в) (он) нажимает (давит, сжимает) ‎לוֹחֵץ ‎ (лохэ́ц) ; (он) собирает (в одно место) ‎ אוֹסֵף ‎ (осэ́ф) (он) наливает מוֹזֵג (мозэ́г) ‎ Образец упражнения: 1. Что директор (ж.р.) делает сейчас? ? מָה הַמְנַהֶלֶת עוֹשָׂה עַכשָיו (ма hа-мэнаhэ́лэт оса́ ахша́в?) Она пишет письмо. . הִיא כּוֹתֶבֶת מִכתָב (hи котэ́вэт михта́в.) 2. Что директор (м.р.) делает сейчас? ? מָה הַמְנַהֵל עוֹשֶׂה עַכשָׁיו (ма hа-мэнаhэ́ль осэ́ ахша́в?) Он читает газету. . הוּא קוֹרֵא עִיתוֹן (hу корэ́ ито́н.) Скажите на иврите (учтите, что все существительные определенные): 1. Что (этот) человек делает сейчас? – Он ест мороженое. 2. А что (этот) мальчик делает сейчас? – Он лежит в постели. 3. Что (этот) носильщик делает сейчас? – Он несет багаж. 4. А что (этот) служащий делает сейчас? – Он нажимает на кнопку. 5. А что Давид делает сейчас? – Он режет торт. 6. Что делает (эта) женщина ? – Она сидит в кресле. 7. Что делает (эта) девочка? – Она моет посуду. 8. Что делает (эта) служащая? – Она собирает бумаги. 9. Что делает (эта) секретарша? – Она записывает инструкции. 10. Что делает Мирьям? – Она наливает чай. Проверьте свои ответы , затем прослушайте их по аудио записи. . מָה הָאִיש עוֹשֶׂה עַכשָׁיו? הוּא אוֹכֵל גלִידָה ? וּמָה הַיֶלֶד עוֹשֶׂה עַכשָׁיו .הוּא שוֹכֵב בַּמִיטָה . מָה עוֹשֶׂה הַסַבָּל עַכשָׁיו? הוּא נוֹשֵׂא מִטעָן ? וּמָה עוֹשֶׂה הַפָּקִיד עַכשָׁיו .הוּא לוֹחֵץ עַל כַּפתוֹר . וּמָה עוֹשֶׂה דָוִד עַכשָׁיו? הוּא חוֹתֵך עוּגָה . מָה עוֹשָׂה הָאִישָה? הִיא יוֹשֶבֶת בַּכּוּרסָה . מָה עוֹשָׂה הַיַלדָה? הִיא שוֹטֶפֶת כֵּלִים . מָה עוֹשָׂה הַפּקִידָה? הִיא אוֹסֶפֶת נְייָרוֹת . מָה עוֹשָׂה הַמַזכִּירָה? הִיא רוֹשֶמֶת הוֹרָאוֹת . מָה עוֹשָׂה מִריָם? הִיא מוֹזֶגֶת תֵה УПРАЖНЕНИЕ 3 В данном упражнении мы продолжим ставить вопросы и давать на них ответы, аналогично тому, как мы это делали в упражнении 1. Только сейчас мы будем использовать местоимения 1-го и 2-го лица ед.ч. Запомните: В настоящем времени формы мужского рода единственного числа 1-го, 2-го и 3-‎го лица совпадают.‎ Формы женского рода единственного числа 1-го, 2-го и 3-‎го лица также совпадают.‎ ОБРАЗЕЦ выполнения упражнения: 1. Что ты (м.р.) делаешь сейчас?‎ - ‎?‎‏ מָה אַתָה עוֹשֶׂה עַכשָיו‎ Сейчас я ем торт. - ‎.‎‏ עַכשָיו אני אוֹכֵל עוּגָה 2. Что ты (ж.р.) делаешь сейчас?‎- ‎?‎‏ מָה אַת עוֹשָׂה עַכשָיו Сейчас я ем суп.‎- ‎.‎‏ עַכשָיו אני אוֹכֶלֶת מָרָק‎ ?‎‏ מָה אַתָה עוֹשֶׂה עַכשָיו‎ ‎ ?‎‏ מָה אַת עוֹשָׂה עַכשָיו Дайте ответ на поставленные выше вопросы, используя следующие словосочетания: для אתה 1. Режу бумагу - חוֹתֵך נְייָר ; 2. Жую жевательную резинку - לוֹעֵס מַסתִיק ; 3. Выливаю воду - שוֹפֵך מַיִם ; 4. Тащу (несу) чемодан - סוֹחֵב מִזווָדָה ; для את 5. Шью платье - תוֹפֶרֶת שִׂמלָה (заменить на שׂמָלוֹת «платья»); 6. Вырезаю фигурки - גוֹזֶרֶת צוּרוֹת ; 7. Танцую танго - רוֹקֶדֶת טַנגוֹ ; 8. Заворачиваю подарок - עוֹטֶפֶת מַתָנָה ; 9. Пробую суп (на вкус) - טוֹעֶמֶת מָרָק . УПРАЖНЕНИЕ 4 В упражнении мы будем использовать местоимения 2-го лица множественного числа אַתֶם (атэ́м) - «вы (м.р.)», אַתֶן (атэ́н) – «вы (ж.р.)» и 1-го лица множественного числа אֲנַחנוּ (ана́хну) – «мы». Обратите внимание: в иврите отсутствует специальная форма вежливого обращения на «вы». Формы את , אתה не несут оттенка фамильярности, а формы אַתֶם , אַתֶן употребляются исключительно для обращения к двум и более собеседникам. В упражнении мы будем задавать те же вопросы и давать на них те же ответы, что и в предыдущем упражнении, но только во множественном числе. Запомните: В настоящем времени формы мужского рода множественного числа 1-го, 2-го и 3-‎го лица совпадают.‎ Формы женского рода множественного числа 1-го, 2-го и 3-‎го лица также совпадают.‎ Образец: Что вы (ж.р.) делаете сейчас? ? מָה אַתֶן עוֹשׂוֹת עַכשָיו Мы едим (ж.р.) суп. . אֲנַחנוּ אוֹכלוֹת מָרָק Что вы (м.р.) делаете сейчас? ? מָה אַתֶם עוֹשִׂים עַכשָיו Мы едим (м.р.) торт. . אֲנַחנוּ אוֹכלִים עוּגָה Преобразуйте единственное число во множественное согласно образцу выше. для אַתֶם 1. Режу бумагу - חוֹתֵך נְייָר ; 2. Жую жевательную резинку - לוֹעֵס מַסתִיק ; 3. Выливаю воду - שוֹפֵך מַיִם ; 4. Тащу (несу) чемодан - סוֹחֵב מִזווָדָה ; для אַתֶן 5. Шью платье - תוֹפֶרֶת שִׂמלָה (заменить на שׂמָלוֹת «платья»); 6. Вырезаю фигурки - גוֹזֶרֶת צוּרוֹת ; 7. Танцую танго - רוֹקֶדֶת טַנגוֹ ; 8. Заворачиваю подарок - עוֹטֶפֶת מַתָנָה ; 9. Пробую суп (на вкус) - טוֹעֶמֶת מָרָק . КЛЮЧ к упражнению 4: 1. חוֹתכִים (хотхи́м); 2. לוֹעֲ סִים (лоа си́м); 3. שוֹפכִים (шофхи́м); 4. סוֹחֲ בִים (соха ви́м); 5. תוֹפרוֹת (тофро́т); 6. גוֹזרוֹת (гозро́т); 7. רוֹקדוֹת (рокдо́т); 8. עוֹטפוֹת (отфо́т); 9. טוֹעֲ מוֹת (тоа мо́т). Обратите внимание на изменение огласовки под второй буквой корня в глаголах, у которых вторая буква корня – гортанная. Предыдущий урок Следующий урок

  • скучать (тосковать) להתגעגע | limud-ivrit

    לְהִתגַעֲגֵעַ скучать (тосковать по кому-л.) Корень [ ג - ע - ג - ע ] ; значение «скука, тоска » тоска (по кому / чему-л.) – גַעֲגוּעִים (гаагуи́м (лэ-)) Основные формы спряжения (биньян התפעל) : прош. вр: הִתגַעֲגֵעַ (hитгаагэ́а) наст. вр: מִתגַעֲגֵעַ (митгаагэ́а) буд.вр: יִתגַעֲגֵעַ (йитгаагэ́а) В разговорном иврите после глагола לְהִתגַעֲגֵעַ перед существительными употребляется предлог לְ . тосковать по кому-л. – לְהִתגַעֲגֵעַ לְ מִשֶהוּ Однако, с личными местоимениями употребляется предлог אֶל (эль) – «к»; אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו (ко мне, к тебе, к нему) и тд. Примеры употребления: «Шломи очень скучает по своим родителям.». . שלומי מתגעגע מאוד לְ הורים שלו (Шло́ми митгаагэ́а мэо́д лэ-hори́м шэло́.) «Шломи очень скучает по ним.» .שלומי מתגעגע מאוד אֲלֵיהֶם (Шло́ми митгаагэ́а мэо́д алэhэ́м.) «Рита очень скучает по своей бабушке.» . ריטה מִתגַעֲגַעַת מאוד לְ סבתא שלה (Ри́та митгаага́ат мэо́д лэ-са́вта шэла́.) ​ «Рита очень скучает по ней.» .ריטה מִתגַעֲגַעַת מאוד אֵלֶיהָ (Ри́та митгаага́ат мэо́д элэ́hа.) ​ «Он давно не навещал нас, и мы все соскучились по нему.» זמן רב הוא לא ביקר אצלנו .וכולנו התגעגענו אליו (зман рав hу ло бикэ́р эцлэ́ну вэ-хула́ну hитгаага́ну эла́в.) «Я очень скучал(-а) по своей семье, когда был(-а) в заграничной поездке.» התגעגעתי מאוד למשפחתי .כשהייתי בטיול בחוץ לארץ (hитгаага́ти мэод лэ-мишпахти́ кшэ-hайи́ти бэ-тийу́ль бэ-хуц ла-а́рэц.) «Я буду скучать по своим родителям и своим друзьям заграницей.» . אֶתגַעֲגֵעַ לְ הוֹרַיי ולַ חבריי בחוץ לארץ (этгаагэ́а лэ-hора́й вэ-ла-хавэра́й бэ-хуц ла-а́рэц.) «Если соскучишься, позвони нам.» .אם תתגעגע, תתקשר אֵלֵינוּ (им титгаагэ́а, титкашэ́р элэ́ну.) В иврите высокого стиля предлог אֶל употребляется также и перед существительными: «Она тоскует по своим детям.» .היא מִתגַעֲגַעַת אל יְלָדֶיהָ (hи митгаага́ат эль йэладэ́hа.) другие глаголы

  • Библейский Иврит | Изучение иврита, לימוד עברית

    Введение в Библейский Иврит (Древнееврейский Язык) Как известно, Тора написана сплошным текстом, в ней никак не выделены ни начала, ни концы предложений, нет в ней разбиения на главы, и отсутствуют как пунктуация (точки, запятые и т.д.), так и гласные. Этот древнееврейский текст передавался без изменений в течение многих веков, пока в период с VII по XI век группы еврейских учёных, так называемые «масореты» [ивр. ‏ בעלי המסורה (баалэй hа-масора) , от ‏מסורת ‏‎ (масо́рэт) — «традиция»] не зафиксировали традиционное произношение и не выработали систему диакритических знаков для обозначения гласных на письме. Масореты стремились сохранить правильное прочтение и понимание Торы, а также обеспечить правильную кантилляцию при публичном чтении. ​ Но почему изначально Тора была дана нам в такой первозданной форме? На этот вопрос существует несколько ответов, и один из них — чтобы мы могли самостоятельно группировать буквы тем или иным образом, открывая всё новые смыслы помимо тех, что лежат на поверхности при привычном разбиении слов Торы. Так нам раскрываются изначально скрытые слова и открываются дополнительные слои содержания и нюансы смысла. ​ К примеру, Рамбан (Моше бен Нахман) пишет, что если иначе разделить буквы первых слов Торы בראשית ברא («В начале Б-г сотворил»), то можно прочитать как בראש יתברא («В голове сотворено»). Это добавляет новое измерение к пониманию Торы. Целая книга была написана о возможных комбинациях из первого слова Торы «בראשית », у которого 720 возможных сочетаний букв! Например, ראש בית — «начало (голова) — это бэйт», «глава дома», תאב שיר — «жажда песни», אשרי בת — «блаженна дочь», и т.д. ​ Виленский Гаон говорил, что можно было взять только одно слово בראשית , и заниматься его изучением всю жизнь. Тот же Рамбан перечисляет методы, которыми Моше (Моисей) получал Тору из уст Всевышнего: простой, прямой смысл сказанного — פשט (пшат) , нюансы и намеки — רמז (рэмэз) , истолкование, глубинный смысл и числовые значения букв и слов — דרש (драш) , то, что выводится из форм букв, каббалистический смысл, скрытые тайны — סוד (сод) и так далее. Всего существует 32 герменевтических принципа, которыми интерпретируется Тора, среди них гематрия и акростих. Тора безмерна и неисчерпаема, и никакой жизни не хватит, чтобы открыть её запертые двери и расшифровать скрытые коды. И лишь тот, кто открывает Тору ради единственной цели — исполнить волю Б-га, способен воспринять ее сокровенные тайны. ​ Итак, выше мы сказали о том, что масореты зафиксировали традиционное произношение при помощи акцентных знаков и выработали систему диакритических знаков для обозначения гласных на письме. Поэтому сегодня текст Торы делится на ритмико-синтаксические единицы, называемые стихами [ивр. פסוק (пасук) — библейский стих]. Каждый стих, в свою очередь, распадается на два полустишия (которые могут быть и неравной длины). Концы полустиший отмечаются специальными (разными) подстрочными (акцентными) знаками, как и конец всего стиха. ​ Каждое полустишие может разбиваться на более мелкие ритмико-синтаксические группы, которые в масоретском тексте помечены соединительными акцентными знаками (надстрочными и подстрочными), а слова, находящиеся на конце ритмико-синтаксической группы — разделительными акцентными знаками. ​ Последнее слово ритмико-синтаксической группы часто меняет свою огласовку. Тогда говорят, что это слово стоит в паузальной форме (т.е. в форме, которая появляется перед паузой). Чаще всего паузальные формы встречаются в конце стиха и в конце полустишия. Таким образом, паузальные формы выполняют такую же функцию, что и современные знаки препинания: точка, запятая, точка с запятой. В огласовке паузальных форм происходят изменения. ​ Подробное изучение акцентных знаков выходит за рамки задач этого введения, но общее понимание, надеемся, нам удалось передать. ​ При чтении Торы мы обнаруживаем множество непривычных глагольных форм и приемов организации текста, мало похожих на те, что нам привычны в русском и европейских языках. Эти приемы были различными для разных жанров. В рамках наших начальных материалов по Торе основное внимание будет уделено прозаическому типу повествования. ​ Первое, что бросается в глаза при чтении повествовательных книг Торы: бессоюзное соединение предложений в них — большая редкость, и почти все предложения в речи рассказчика начинаются с союза «ו » (вав) — «и». По этой причине преобладают длинные цепочки простых предложений, связываемых при помощи этого союза. Другой характерный признак повествования в Торе — постановка после союза «ו » особой глагольной формы. Эта форма указывает на отнесенность действия к плану прошедшего, и именно она, а не перфект (о нем ниже), преобладает в повествовании. Эта форма, которую логично было бы назвать «повествовательным прошедшем временем», внешне почти совпадает с имперфектом (и о нем ниже). ​ Для современного иврита характерно наличие трех выраженных времен — настоящего, прошедшего, будущего. Однако в библейском иврите ситуация иная. В глагольной системе классического (библейского) иврита нет времен в привычном для нас смысле, а время действия определяется контекстом. ​ Главное, что подчеркивается глагольной формой — это видовое отличие совершенного (т.е. законченного) от несовершенного (т.е. незаконченного) действия, которые выражают разные смысловые оттенки, и в зависимости от контекста, принимают различные временные соотношения. ​ Существует несколько вариантов представления основных глагольных форм древнееврейского языка. Но важно отметить, что любая схема в определённой степени несет в себе элемент упрощения. ​ Итак, глагол в библейском иврите имеет следующие грамматические категории . ​ 1) Совершенная форма (перфект); ​ 2) Несовершенная форма (имперфект), которая имеет четыре наклонения: ​ 2.1) изъявительное (индикатив); 2.2) повелительное (императив); 2.3) пожелательное (юссив); 2.4) побудительное (когортатив). ​ 3) Перфект + вав переворачивающий; ​ 4) Имперфект + вав переворачивающий; ​ 5) Неопределенная форма (инфинитив), которая имеет два вида: ​ 5.1) абсолютный (неизменяемый) макор мухлат; 5.2) сопряженный (изменяемый) макор натуй; ​ 6) Причастие (безличная форма глагола), которое делится на: ​ 6.1) действительный (активный) залог; 6.2) страдательный (пассивный) залог. ​ ​ Две основные спрягаемые формы древнееврейского глагола (условно говоря, два «времени») принято называть латинскими терминами «Перфект » и «Имперфект ». Они образуются от двух различных основ, имеющих один и тот же трех-согласный корень, но разную огласовку. При этом в перфекте меняются окончания, а в имперфекте меняются и префиксы, и окончания. ​ Подчеркнем, что эти названия мало отражают реальное значение обеих форм. Во всяком случае, ассоциации с латинским перфектом и имперфектом, а также с аналогичными временами современных европейских языков могут только ввести в заблуждение. ​ Обычно, перфект и имперфект соответствуют совершенному и несовершенному виду глаголов в русском языке. Однако неверно утверждать, что древнееврейский имперфект всегда и непременно означает незавершенное действие (кстати, именно благодаря этому заблуждению данная форма и получила название «имперфекта»). В действительности древнееврейский имперфект может переводиться как несовершенным, так и совершенным видом глагола. ​ Итак, сформированные в европейской грамматической традиции, на основе изучения европейских языков, категории времени, вида, наклонения не вполне подходят для описания глагольных форм древнееврейского языка. ​ Формы перфекта в библейском иврите могут иметь следующие основные значения: ​ 1) Прошедшее время совершенного или несовершенного вида: כתבתי (катавти) — я писал, я написал. ​ 2) У глаголов чувственного восприятия и эмоционального состояния — значение прошедшего или настоящего времени, в зависимости от контекста: אהבתי (аhавти) — я люблю (или я любил, я полюбил); ידעתי (йадати) — я знаю (или я знал, я узнал). ​ 3) У непереходных глаголов, обозначающих физическое или душевное состояние субъекта, перфект можно переводить краткой формой прилагательного: זקנתי (заканти) – я стар (или был стар, состарился). ​ ​ Формы имперфекта в библейском иврите могут иметь следующие основные значения: ​ 1) Будущее время: יכתוב (йихтов) — он будет писать, он напишет; ​ 2) Действие постоянное, привычное, длительное, регулярно повторяющееся: יכתוב (йихтов) — он имеет (имел, будет иметь) обыкновение писать; используется для обозначения незавершенной ситуации в прошедшем или настоящем времени; В этом случае значение времени в глагольной форме никак не выражено и определяется только контекстом. ​ 3) Модальное значение: имперфект часто означает возможность, желательность, долженствование, побуждение и т.д. Выбор одной из этих модальностей также зависит от контекста и от типа предложения (условный период, придаточное цели и т.д.) ​ Повторим: «перфект » и «имперфект » относятся не ко времени, а к аспекту действия. Время действия, обозначаемого перфектом и имперфектом, определяется контекстом. В целом, время глагола — это отношение времени действия к той системе координат, которую подразумевает говорящий. (Для расширенного понимания глагольных временных форм языка рекомендуем рассмотреть логическую модель Х.Райхенбаха , которую мы разбирали в этой статье . ​ ​ Рассмотрим более подробно наклонения имперфекта. ​ Изъявительное наклонение (индикатив) обычно указывает на незавершенное действие. Условно его переводят формами будущего времени. ​ Повелительное наклонение (императив) имеет краткую форму, представляющую изъявительное наклонение без приставки. Императив существует только во 2-м лице. По морфологии эта форма идентична имперфекту второго лица с отсеченным префиксом. ​ Пожелательное наклонение (юссив) — (от латинского - приказывать) выражает следующие смысловые оттенки: намерение, решение, пожелание/желательность, просьба, повеление/долженствование, разрешение, требование, благословение, запрет или цель, в основном, в 3 лице ед. ч. и лишь в некоторых классах глаголов. ​ 1. Да будет! 2. Пусть будет! — יְהִי ! (йэhи) 1. Да здравствует! 2. Пусть живет! — יְחִי ! (йэхи) ​ В большинстве случаев форма юссива совпадает с формой изъявительного наклонения. ​ Когортатив (от латинского - увещевать) употребляется только в 1 лице обоих чисел и передает побуждение или призыв к действию. Когортатив образуется путем удлинения основной формы имперфекта суффиксом ה ָָ : ​ אשמר + огласовка ה ָָ = когортатив אשמרה — да сохраню! אלך + огласовка ה ָָ = когортатив אלכה — да пойду! ​ Когортатив передает следующие смысловые оттенки: пожелание/желательность, просьба, увещание, призыв, разрешение, намерение, цель или эмфаза. ​ Еще примеры: הבה נגילה — Давайте веселиться! здесь когортатив усилен частицей הָבָה (hава) — давай(те); אגילה ואשמחה — буду радоваться и веселиться! ארדה-נא — Сойду-ка я; אעברה — Пройду-ка я (или: позволь мне пройти); הבה נלבנה לבנים — Давайте сделаем кирпичи; והביאה לי ואכלה — И принеси мне, чтобы я мог поесть; אם-אדברה — Если заговорю. ​ ​ Другие грамматические категории: ​ В древнееврейском языке, как говорилось выше, прошедшее и будущее время составляют особую грамматическую пару. Поэтому здесь возникло такое уникальное явление как «перевернутый перфект/имперфект », которое связано с употреблением союза «ו » называемого «וי"ו ההיפוך » (вав hа-hипух ) — «вав перевертывающий ». ​ Внешне — как будто тот же перфект или имперфект, но значение «перевернуто»: вместо будущего — прошедшее, а вместо прошедшего — будущее. Такая терминология, конечно, лишь условно отражает истинное существо дела, но зато легко запоминается. Поэтому мы будем в дальнейшем пользоваться этими терминами, сознавая при этом всю их условность. ​ Основное значение «вав hа-hипух » — «и » соединительное. В Торе с него начинается большинство предложений, даже если они характеризуются подчинительной связью. Этот союз часто употребляется перед формой повествовательного прошедшего времени, которая внешне совпадает с имперфектом: ויקרא להם וישמעו (ва-йикра лаhэм ва-йишмэу) — «Он позвал их, они услышали». Поэтому повествовательное прошедшее время часто называют перевернутым имперфектом. Однако в сочетании с отрицательной частицей לא (ло) употребляется перфект: ויקרא להם ולא שמעו (ва-йикра лаhэм вэло шамъу) — «Он позвал их, а они не услышали». Таким образом, отрицательная частица לא (ло) нейтрализует значение «вав hа-hипух ». ​ Наряду с перевернутым имперфектом в библейском иврите встречается перевернутый перфект. Он употребляется в диалогах, пророчествах и некоторых других речевых жанрах, где встречаются цепочки предложений, описывающие последовательный ряд событий будущего. Это явление также связано с употреблением «вав hа-hипух »: וכתבתי (вэ-хатавти) — и я напишу. Но при отрицательной частице לא (ло) перфект обычно передает значение прошедшего времени. ​ «Перевернутый имперфект » доминирует в повествовании, однако есть случаи, когда в повествовании употребляется «обычный перфект». Например, в предложениях с инверсией , где глагол стоит на втором месте, а перед ним вынесенное вперед подлежащее, дополнение или обстоятельство. Инверсия всегда отмечает некий особый момент в структуре повествования, например, начало нового рассказа, контраст двух действий, сообщение информации, побочной по отношению к сюжету. ​ ​ Неопределенная форма (инфинитив) — сопряженная. ​ Сопряженный инфинитив в древнееврейском языке представляет собой отглагольное существительное — имя действия. Например, כְּתֹב (ктов) — «писание» (как процесс), עֲמֹד (амод) — «стояние» и т.д. Его синтаксические функции лишь отчасти сходны с функциями инфинитива в русском и других европейских языках. Как правило, сопряженный инфинитив внешне совпадает с формой м.р. ед.ч. повелительного наклонения. К сопряженному инфинитиву могут присоединяться местоименные суффиксы. ​ לא-טוב הֱיוֹת האדם לבדו — Нехорошо быть человеку одному; בהיותם בשדה — Когда они были в поле (здесь с предлогом «ב»); על-דעתך — Хотя ты знаешь (здесь с предлогом «על»). ​ Неопределенная форма (инфинитив) — абсолютная. ​ Абсолютный инфинитив представляет собой безличную (неизменяемую) глагольную форму. ​ הלוך וחזור (hалох вэ-хазор) — туда и обратно (абсолютный инфинитив от «идти» и от «возвращаться») ​ Нередко личная форма глагола дублируется абсолютным инфинитивом того же глагола с целью эмфазы (выделения/ усиления). В таких случаях чаще абсолютный инфинитив стоит перед личной формой глагола. ​ כתוב יכתוב (катов йихтов) — он действительно напишет/ будет много писать; (абсолютный инфинитив от "писать" и будущее время от того же слова) ​ היה היה (hайо hая) — жил да был; (абсолютный инфинитив от "быть" и прошедшее время от того же слова) ​ מות תמות (мот тамут) — ты, несомненно, умрешь. (абсолютный инфинитив от "умереть" и будущее время от того же слова) ​ ​ Изучая различные формы древнееврейского глагола в изолированном виде, без связи с контекстом, мы учимся правильно переводить эти формы в самом общем, упрощенном виде. Однако очень важно читать реальные тексты и рассматривать настоящие предложения из Торы с варьированием различных глагольных форм. Именно этим мы займемся при разборе первой главы Берешит. ​ Тора БЕРЕШИТ Глава 1 Сотворение мира

  • Песня עבדים היינו | Изучение иврита, לימוד עברית

    עבדים היינו Рабами мы были (см. видео на youtube) слова: народные музыка: Шалом Постольский (שלום פוסטולסקי) Песня « עֲבָדִים הָיִינוּ » - это всем известная песня для праздника «Песах». Песня состоит только из двух предложений: «мы были рабами » и «теперь свободны ». авадим hаину, hаину‎, ата бнэй хорин, бнэй хорин. авадим hаину, ата, ата бнэй хорин, бнэй хорин. עֲבָדִים הָיִינוּ, הָיִינוּ, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין. עֲבָדִים הָיִינוּ, עַתָּה, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין. раб - עֶבֶד (э́вэд) рабы - עֲבָדִים (авадим) свободный человек (не раб) - בֶּן-חוֹרִין; [мн.ч. бнэй-] теперь; в настоящее время - עַתָּה (ата) мы были - הָיִינוּ (hаи́ну) Комментарий к песне: На первый взгляд, "עבד " (э́вэд) — "раб ", это одно из тех слов, которое должно было забыться, ведь институт рабовладения, как мы его себе представляем, исчез из нашего мира. Свобода личности и права человека есть основополагающие ценности, лежащие в основе современного мира. И понятие "עבד" должно было бы стать одним из тех терминов, который интересует лишь историков и археологов изучающих античное прошлое, наряду с такими понятиями как "שפחה " (шифха) — "рабыня" и "צמית " (цамит) — "крепостной". Несмотря на это, трудно найти людей, говорящих на иврите, которым словосочетание "עבדים היינו" было бы чуждо. Наоборот, упоминание этих двух слов вызовет у многих израильтян улыбку, а некоторые начнут с радостью напевать песню, известную им с детства, и являющуюся неотъемлемой частью ежегодных торжественных пасхальных трапез в еврейских семьях: "עבדים היינו, עתה בני-חורין". Песня не заканчивается на словах "עבדים היינו", иначе было бы трудно понять, почему мы поем её в такой радостный праздник как Песах. Наша радость становится понятной, когда мы переходим ко второй части песни — "עתה בני-חורין" — "сейчас свободные (люди)". Когда мы задаем вопрос о происхождении этой песни, подавляющее большинство с уверенностью отвечает, что её текст взят из Пасхальной Агады. Об этом же говорят нам многочисленные книги, а также всевозможные источники информации в интернете, например, Википедия или уважаемый сайт "zemereshet ". Однако при внимательном прочтении Пасхальной Агады становится понятно, что этот ответ как минимум неполный, а возможно - некорректный и искаженный. И правда, первая строка песни — "עבדים היינו" присутствует в начале ответа на 4 (הקושיות) трудных вопроса, но далее в этом отрывке Агады вы не найдете слов "עתה בני-חורין". Более того: выражение "עתה בני-חורין" вообще не присутствует в пасхальной Агаде! Наоборот, в Пасхальной Агаде написано (после "הא לחמא עניא" т.е. "вот хлеб нищеты" и т.д.) следующее: "השתא הכא" ("в этом году — здесь"), и "לשנה הבאה בארעא דישראל" ("в будущем году — в стране Израиля"). И далее: "השתא עבדי" ("в этом году — рабы"), и "לשנה הבאה בני-חורין" ("в будущем году — свободные люди"). Каким же образом пожелание "לשנה הבאה בני-חורין" превратилось в утверждение: "עתה בני-חורין" и на свет появилась эта песня? Это произошло благодаря почти забытому сегодня польскому еврею Шалому Постольскому (1893–1949), который совершил алию из Польши в Эрэц Исраэль в 1920 году. До репатриации он изучал музыку и вокальное искусство в консерватории в Варшаве, а параллельно зарабатывал на жизнь написанием колонок и рассказов в ежедневной прессе на идише. В возрождающемся Израиле того времени киббуцное движение помимо прочего поощряло написание новаторских, обновленных версий Пасхальной Агады, считая этот проект одним из важнейших по адаптации сионистского наследия. Хотя обновленная Агада была основана на традиционной версии, с сохранением культурных символов и наследия праотцов, в неё включались новые тексты и иллюстрации, и таким образом создавался новый контент, который соответствовал той эпохе, ее потребностям и ценностям, с элементами светской сионистской идентичности, и эти ценности первопроходцы старались донести до всех людей в кругах киббуцного движения и за его пределами. Шалом Постольский был одним из первопроходцев и основателей кибуца Эйн-Харод, в котором занимался сельским хозяйством и прожил там большую часть своей жизни. В душе он оставался композитором-песенником, и свободное от тяжелой физической работы время посвящал свою любимому хобби. Друзья по кибуцу Эйн-Харод прознали о способностях Шалома Постольского и просили его писать музыку к разным текстам, в том числе и к Пасхальной Агаде. Шалом с удовольствием выполнял эти просьбы и написал музыку ко многим песням, и в том числе к песне "עבדים היינו, עתה בני-חורין", которую мы поем из года в год за пасхальным столом. Текст состоит только из двух предложений: "мы были рабами" и "теперь свободны". Акцентирование заострение на этих словах подчеркивает контраст между ними: "עבדים" рабы (в изгнании) — "בני-חורין" свободные (первопроходцы в Эрэц Исраэль); "היינו" мы были (в прошлом) — "עתה" теперь (в настоящем). Вся песня посвящена важному для первопроходцев факту — что сегодня мы живем в суверенном еврейском государстве. А на более глубоком уровне предполагается, что есть определенная связь между этим фактом и тем, что мы были рабами. Само понятие "בין-חורין " пришло к нам из библейского иврита, где "חור " означало "человек высокого статуса, аристократ, министр, уважаемый человек ". И соответственно "בן-חורים " означало "сын уважаемой семьи, семьи обладающей высоким статусом ". Согласно концепции того времени, чем выше у тебя был статус, тем более свободным человеком ты считался. Уже в пост-библейском иврите под влиянием арамейского языке окончание мн. числа было изменено с "ים- " на "ין- ". Так появилось понятие "בן-חורין " которое в современном иврите означает просто "свободный " (человек). другие песни

  • Фонетика | ירושלים | לימוד עברית Лимуд-иврит

    ФОНЕТИКА 1. Произношение гласных и согласных звуков в иврите. 2. Чтение огласовки « ШВА ». 3. Произнесение звука ה («hэй»), или теория речи на кончике ножа. 4. Произнесение звука ל («ламед»).

  • אח - אך - הך | limud-ivrit

    אַךְ (ах) 1. но, однако, а 2. только, едва, только что, только сейчас הַיְינוּ הָךְ (hа́йну hах) всё равно, одно и то же !הַך ( hах!) бей! (уст.) עַל הַסֶּלַע הַךְ הַךְ !יֵצְאוּ מַיִם חַיִּים Из «תפילת הגש » - Молитвы о дожде. Вставьте в предложения слово אח ,אך или הך исходя из контекста: 1. חָנָן הוּא הָ__ שֶל נִילִי . 2. אָחִי הוּא __ בְּבֵית חוֹלִים . 3. הֵם הָיוּ ___ לְצָרָה. 4. יֵש לִי __ בַּסָלוֹן. 5. הִדלַקתִי אֵש בְּ__ לִפנֵי שַבָּת. 6. רָצִיתִי לָבוֹא, __ לֹא הִרגַשׁתִי טוֹב. 7. הָ__ מְחַמֶּמֶת אֶת הַבַּית. 8. טָעַמתִי מֵהָעוּגָה __ כַּזַיִת. 9. הַחַייָל __ הִגִיעַ הַבַּיתָה וְכּבָר יָצָא לְבַלוֹת. 10. הָ__ הַצָעִיר הִתחַמֵם עַל יַד הָ__ שֶבַּחֶדֶר, __ לִי הָיָה קַר. СЛОВАРЬ некоторых слов к предложениям : Беда, несчастье; неприятность – ‎צָרָה‎ (цара́)‎; Товарищ по несчастью – אָח לְצָרָה ‎ (ах лэ-цара́) ; ‎Зажигать; включать – ‎ לְהַדלִיק ‎ (лэhадли́к); Огонь – ‎ אֵש ‎ (эш);‎ Перед; до – ‎לִפנֵי‎ (лифнэ́й)‎; Нагревать, согревать – ‎ לְחַמֵם‎ ‎ (лэхамэ́м)‎;‎ Чувствовать; чувствовать себя – ‎לְהַרגִיש ‎ (леhарги́ш)‎; Пробовать (на вкус) – ‎לִטעוֹם ‎ (литъо́м)‎; Прибыть, достичь; попасть; наступить (о времени) – ‎לְהַגִיעַ‎ (лэhаги́а); Выходить – ‎ לָצֵאת‎ (лацэ́т);‎ Греться; нагреваться; разгорячиться ; разминаться (спорт.) – ‎ לְהִתחַמֵם‎ ‎‎(лэhитхамэ́м)‎; Развлекаться, проводить свободное время – ‎לְבַלוֹת ‎ (лэвало́т);‎ Очень немного ; чуть-чуть (букв. с маслину) –‎ ‏ כַּזַיִת ‎ (каза́ит). ОТВЕТЫ: 1. חָנָן הוּא הָאָח שֶל נִילִי . .Ханан брат Нили 2. אָחִי הוּא אָח בְּבֵית חוֹלִים . .Мой брат – мед.брат в больнице 3. הֵם הָיוּ אַחִים לְצָרָה. .Они были товарищами по несчастью 4. יֵש לִי אָח בַּסָלוֹן. .Есть у меня камин в гостиной 5. הִדלַקתִי אֵש בְּאָח לִפנֵי שַבָּת. .Я зажег огонь в камине перед субботой 6. רָצִיתִי לָבוֹא, אַך לֹא הִרגַשׁתִי טוֹב. .Я хотел прийти, но почувствовал себя нехорошо 7. הָאָח מְחַמֶּמֶת אֶת הַבַּית. .Камин обогревает дом 8. טָעַמתִי מֵהָעוּגָה אַך כַּזַיִת. .Я попробовал от торта только чуть-чуть 9. הַחַייָל אַך הִגִיעַ הַבַּיתָה וְכּבָר יָצָא לְבַלוֹת. .Солдат только что прибыл домой и уже вышел развлечься 10. הָאָח הַצָעִיר הִתחַמֵם עַל יַד הָאָח שֶבַּחֶדֶר, אַך לִי הָיָה קַר. Мой младший брат согрелся возле камина, что в комнате, однако мне было холодно В начало рубрики

  • Иеhуда hа-Леви | Изучение иврита, לימוד עברית

    на главную Удивительные истории замечательных людей Йеhуда hа-Леви יהודה הלוי / Йеhуда hа-Леви (1075 - 1141) — мастер испанской еврейской поэзии, поражает читателя совершенной гармонией своих стихотворений, изящных по форме, безупречных по подбору слов, мощных по чувству и мысли. Великий немецкий поэт Генрих Гейне написал балладу, посвященную hа-Леви, где восхваляет его и называет «звездой своей эпохи», «солнцем своего народа», «первым из поэтов», «огромным, чудотворным, огненным столпом искусства». Принято считать, что родился Йеhуда hа-Леви в одном из городов (предположительно в Туделе) христианской части Пиренейского полуострова, называемой в ту пору Кастилией, образование получил в более развитой арабской части Испании в Андалусии (предположительно в Кордове), и уже в возрасте 13 лет писал стихи, поражавшие современников. В Кордове была процветающая еврейская община, и Йеhуда hа-Леви жил там, занимаясь врачебной практикой. У него была единственная дочь, которая в замужестве родила ему внука и нарекла по деду - Иеh уда. Он обладал большим авторитетом и обширными связями, умел ладить с людьми и строить отношения со знатью, и занимался активной и разнообразной деятельностью на благо общины. К концу 1120-х годов Йеhуда hа-Леви приобрел почет и признание не только в кругах еврейских интеллектуалов мусульманской Испании, но и в глазах многочисленных нееврейских вельмож. При этом он никогда не занимал какой-либо общественный пост, а его роль всегда ограничивалась инициативой частного лица. Сохранилось около 800 поэтических произведений Йеhуды hа-Леви, написанных в традициях религиозной и светской испано-еврейской средневековой поэзии. Можно со всей определенностью сказать, что написанные им несколько особых стихотворений заложили основание поэтическому жанру, который в итоге принес Йеhуде hа-Леви неувядающую славу. Жанр этот называется «Ширей Цион» (или по-русски «Сиониды », буквально «Песни Сиона»). Считается, что начало этому жанру положило знаменитое стихотворение «Сион, ужели о верных, кто тобой пленен, | Не спросишь ты...». Большая часть стихотворений этого жанра была написана им еще в Испании, в окружении близких, друзей и учеников. Впервые словосочетание «Песнь Сиона» мы встречаем еще в 137 Псалме царя Давида, который открывается словами «На реках Вавилонских». В то время «Песнями Сиона» считались литургические произведения, предназначенные к исполнению в Храме. Йеhуда hа-Леви совершил революцию и создал такие «Песни Сиона», которые следовало петь именно на чужбине. Какое-то время этот новый жанр не получал развития, однако примерно через 60 лет после смерти Йеhуд ы hа-Леви у этого жанра оказалось немало последователей, вдохновленных жемчужинами его лирики, и среди них, спустя столетия, оказался автор популярных детских книг С.Я. Маршак, написавший свою «сиониду». В «Ширей Цион» находит выражение страстное стремление поэта в Страну Израиля, о которой он безмерно тосковал, и жаждал исполнить свое высшее предназначение - слагать гимны Богу и исполнять их в Храме. Решение Йеhуд ы hа-Леви о переселении в Землю Израиля сформировались под воздействием осознания невозможности безопасного существования евреев в галуте (жизнь Йеhуд ы hа-Леви пришлась на мучительную конфронтацию двух цивилизаций - христианства и ислама, а евреи неизменно оказывались страдающей стороной), а также было плодом долгих размышлений о судьбах еврейского народа, и подкреплялось его собственным философским учением о связи Бога Израиля с народом Израиля, страной Израиля и священным языком Израиля — ивритом . Это учение он изложил в знаменитом трактате «Сэфэр hа-Кузари» («Книга Хазара») Осуществление этого решения было связано с огромными трудностями: помимо опасностей, сопряженных с длительным путешествием из мусульманских стран в христианские, и тяжелых жизненных условий в стране, бывшей тогда под властью крестоносцев, Йеhуд е hа-Леви предстояло преодолеть свою привязанность к единственной дочери, внуку и зятю, ученикам и многочисленным друзьям, отказаться от почета и высокого положения, которых он достиг в Испании. Тем не менее, Йеhуд а hа-Леви такое паломничество, судя по преданию, предпринял, прибыл в Иерусалим, и, охваченный религиозным восторгом, и ничего не видя вокруг, пал жертвой сарацинского (арабского) всадника. ​ Обзор стихотворения «Сердце мое на Востоке». на главную

  • Текст 9. בַּחַווָה | limud-ivrit

    פַּתָח , קָמָץ , שְווָא Текст 9 בַּחַווָה На ферме СЛОВАРЬ: Глаголы: приходить – לָבוֹא (лаво́); (он) пришёл – בָּא (ба) (она) пришла – בָּאָה (ба́а); класть, положить – לָשִׂים (ласи́м); (он) положил – שָׂם (сам); (она) положила – שָׂמָה (са́ма) доить – לַחלוֹב (лахло́в); (он) подоил – חָלַב (хала́в); (она) подоила – חָלְבָה (хальва) идти – לָלֶכֶת (лалэ́хэт); Корень: ה - ל – ך (он) шел – הָלַךְ (hалах) (она) шла – הָלְכָה (hальха́); стоять – לַעֲמוֹד (лаамо́д); (он) стоял – עָמַד (амад) (она) стояла – עָמְדָה (амда́); давать – לָתֵת (латэ́т) ; Корень: נ - ת – ן (он) дал – נָתַן (ната́н); (она) дала – נָתְנָה (натна) видеть – לִרְאוֹת (лиръот); Корень: ר - א - ה (он) увидел – רָאָה (раа) (она) увидела – רָאֲתָה (раата) Другие части речи: Таль (ж.имя) – טַל ‏ ферма, хутор, усадьба – חַוָּה ~ חווה (хава́); гусь – אֲוָז ~ אווז (ава́з); ж.р. – אַוָזָה ~ אווזה (аваза́); корова – פָּרָה (пара́); земля, почва – אֲדָמָה (адама́); по земле (идти) – עַל אֲדָמָה; молоко – חָלָב (хала́в); кувшин – כַּד (кад). Таль ба́а ла-хава́. Таль раата́ ба-хава пара́ ва-аваза́. hа-аваза́ hальха́ аль hа-адама́. hа-пара амда́. са́ба хала́в эт hа-пара. саба сам хала́в ба-кад вэ-ната́н лэ-таль . טל בּאה לַחווה‎.‎ ‎טל ראתה בַּחווה פּרה וַאווזה.‎ הָאווזה הלכה על הָאדמה‎.‎ הַפּרה עמדה‎.‎ סבא חלב אֶת הַפּרה‎.‎ סבא שׂם חלב בַּכּד וְנתן לְטל‎.‎ Обратите внимание: на огласовки в словах חָלַב ‏ («доил») и חָלָב («молоко»). на огласовку союза «вэ» в слове וַ אֲווָזָה . Огласовка в союзе וְ меняется со «шва» на «патах» перед гортанной буквой с огласовкой «хатаф-патах». А теперь переведите этот же текст с русского на иврит. Таль пришла на ферму. Таль увидела на ферме корову и гусыню. Гусыня шла по земле. Корова стояла. Дедушка доил корову. Дедушка поместил (שָׂם) молоко в кувшин и дал Таль. тексты следующий

  • Песня אני פורים | Изучение иврита, לימוד עברית

    אני פורים Я Пурим (см. видео на youtube) слова: Левин Кипнис (לוין קיפניס) музыка: Нахум Нарди (נחום נרדי) "АНИ ПУРИМ" (אני פורים) - детская песня к празднику Пурим. Стихотворение Левина Кипниса описывает радость праздника Пурим и выражает желание, чтобы этот праздник отмечался чаще. Я Пурим, я Пурим, Веселый и смешной (альтер. перев. "веселю и развлекаю") , Ведь только один раз в году Я буду приходить гостить. Ла, ла, ла... ани пурим, ани пурим самэ́ах у-мвадэ́ах hало рак па́ам ба-шана аво лэhитъарэ́ах ла-ла-ла... אֲנִי פּוּרִים, אֲנִי פּוּרִים שָׂמֵחַ וּמְבַדֵּחַ הֲלוֹא רַק פַּעַם בַּשָּׁנָה אָבוֹא לְהִתְאָרֵחַ ​ לה, לה, לה... Ура Пурим, ура Пурим! Бейте в барабан и тарелки (муз.) О, если бы Пурим приходил раз в месяц, (или) раз в два месяца. Ла, ла, ла... hэдад пурим, hэдад пурим hаку тоф у-мцилта́йим hо ми итэн у-ва пурим лэ-хо́дэш лэ-ходша́йим ла-ла-ла... הֵידָד פּוּרִים, הֵידָד פּוּרִים הַכּוּ תוֹף וּמְצִלְתַּיִם הוֹ מִי יִתֵּן וּבָא פּוּרִים לְחוֹדֶשׁ לְחָדְשַׁיִם. ​ לה, לה, לה... Господин Пурим, господин Пурим, Скажи-ка мне, почему, Почему б не выпадать Пуриму дважды на неделе? Ла, ла, ла... раби пурим, раби пурим эмор на ли маду́а маду́а ло йахуль пурим паама́йим ба-шаву́а? ла-ла-ла... רַבִּי פּוּרִים, רַבִּי פּוּרִים אֱמֹר נָא לִי מַדּוּעַ מַדּוּעַ לֹא יָחוּל פּוּרִים פַּעֲמַיִם בַּשָּׁבוּעַ? ​ לה, לה, לה... другие песни

  • Говорим на легком иврите

    содержание УРОК 10 Тема: Прошедшее время глаголов в биньянах פעל и פיעל . Речевая конструкция: модель выражения «понравиться / нравиться (кому-либо)» Диалог. Те, кто уже знает, как образуются формы прошедшего времени в иврите, могут сразу приступить к прослушиванию диалога. А тем, кто ещё не изучал эту тему, или находится в процессе изучения, рекомендуем сначала познакомиться с материалом, который находится под текстом диалога, и только после этого приступить непосредственно к самому диалогу. Запомните слова: вчера – אֶתמוֹל (этмо́ль) надевать, носить одежду – לִלבּוֹש (лильбо́ш) синее платье - שִׂימלָה כחוּלָה (симла́ кхула́) длинные волосы - שֵׂיעָר אָרוֹך (сэа́р аро́х) познакомиться; быть знакомым – לְהַכִּיר (лэhаки́р); hифъиль я знаю, знакома - מַכִּירָה (макира́) рассказывать – לְסַפֵּר (лэсапэ́р); пиэль звонить, говорить по телефону – לְטַלפֵּן (лэтальпэ́н); пиэль давать – לָתֵת (латэ́т); корень: [ נ-ת-ן]; (он) дал – נָתַן; ты дал – נָתַתָ (ната́та); мы дали - נָתַנוּ (ната́ну) (он) был – הָיָה (hайа́); быть - לִהיוֹת дорогой, дорогуша; дружище (араб., сленг) – חַבּוּבּ (хабу́б) дело ; интерес – עִנייָן (инйа́н) конечно, без сомнения – בְּווַדַאי (бэвада́й) заканчивать; завершить – לִגמוֹר послушаешь (ж.р.); послушай – תִּשְׁמְעִי (тишмэи́) Разговор ломо и Варды - диалог 10 00:00 00:00 Продолжение истории с нашими героями Шломо, Вардой и Ханой. Как и с Ханой, Шломо не виделся с Вардой ранее, и общался с ней только по телефону. После встречи с Ханой (урок 9), Шломо звонит Варде, чтобы рассказать об этой встрече…. - שלום, ורדה! - שלום! - ורדה, ראיתי אתמול בחורה יפה. - כן? - כן. הבחורה היפה גרה בירושלים. - באמת? - כן. היא עולה חדשה, היא בָּאָה מְרוסיה. - הא.. - אתמול היא לָבשָה שִׂימלָה כחוּלָה . פָּגַשתִי את הבחורה בִרחוב בן יהודה. - הא! היא לבשה שימלה כחולה? יש לה שֵׂיעָר אָרוֹך? - כן. - אני יודעת. אני מַכִּירָה את הבחורה! זו חנה? - נכון! - שלמה, למה אתה מְסַפֵּר לי סיפּוּרים? אתמול הָלַכתִי ברחוב בן יהודה, רָאִיתִי את הבחורה וראיתי את הבחור! - נכון, נכון! - אני רָצִיתִי לְטַלפֵּן וּבִיקַשתִי אֲסִימוֹן. - נכון! - אתה נָתַתָ לי אסימון ואני הלכתי לטלפּן. אתה בִּיקַשתָ סיגריה ואנחנו לא נָתַנוּ לך, כי אנחנו לא מְעַשנוֹת. - נכון! כך זה הָיָה! - שלמה! מה העִנייָן חַבּוּבּ? - היא מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינַיי. - אהה, זה העניין! היא מָצאָה חן בְּעֵינֶיךָ! היא באמת בחורה נחמדה. אתה בְּווַדַאי רוצה לְדַבֵּר עם הבחורה הנחמדה? - לא, לא, לא! - אבל היא עדיין לא קָמָה, היא יְשֵׁנָה. - לא ורדה, אני רוצה לספּר לך על הפגישה. - סִיפַּרתָ! - עדיין לא גָמַרתִי לספּר. תִשמְעִי, היא מאוד מצאה חן בעיניי! אבל אני... אני לא מָצָאתִי חן בְּעֵינֶיהָ. - למה? - אין לי דירה, אין לי מכונית, אין לי עבודה... - הדברים האלה לא חשוּבים. אתה מָצָאתָ חן בעיניה. - באמת? אולי אני מוֹצֵא חן בְּעֵינַיִיךְ, אבל בעיניה אני סתָם בחור עני. - שלמה, באמת... Прошедшее время глаголов в биньянах פעל и פיעל . прош. вр в пааль и пиэль В иврите в качестве исходной, основной, базисной, словарной формы для классификации глаголов принята форма 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа (הוּא). Основная форма глагола в биньяне פָּעַל состоит только из корня слова и огласовок - כָּתַב . Это есть основа слова. От этой основы и выводится полная система спряжения любого глагола. Модель биньяна פִּיעֵל отличается от биньяна פָּעַל наличием дагеша во второй букве корня и огласовками. Основа слова полностью повторяет гласную модель названия биньяна: פָּעַל ‎–‎ הָלַך – פָּגַש ‎–‎ כָּתַב паа́ ль – па га́ ш – hа ла́ х – ка та́ в פִּיעֵל ‎–‎ סִיפֵּ ר – בִּיקֵש ‎–‎ דִיבֵּ ר п иэ́ ль – би кэ́ ш – си п э́ р – ди б э́ р Ниже представлена таблица спряжения полных глаголов в прошедшем времени в бинтьяне פעל . Рассмотрим сначала формы 3-го лица. При добавлении к основе פָּגַש окончаний женского рода ед. числа и м/ж рода мн. числа основа несколько сокращается – огласовка «патах» под второй буквой корня меняется на непроизносимую «шва» – פָּגְש (пагш-), и уже к этой сокращенной основе присоединяются соответствующие окончания. Формы 3-го лица мн. числа муж. и жен. рода совпадают. Формы 1 и 2 лица прошедшего времени образуются присоединением соответствующих окончаний (суффиксов) к основной форме («он») глагола. Каждое окончание представляет определенное личное местоимение и рифмуется с ним, что облегчает его запоминание. Окончания в глагольных формах для всех биньянов одинаковы, поэтому их необходимо запомнить. встречать לִפגוֹש פָּגַשתִי פָגַשנוּ פָגַשתָ פָּגַשתְ פָּגַשתֶם פֶּגַשתֶן פָּגַש פָּגשָה פָּגשוּ находить לִמצוֹא מָצָאתִי מָצָאנוּ מָצָאתָ מָצָאת מָצָאתֶם מָצָאתֶן מָצָא מָצאָה מָצאוּ прош. вр. пааль ל״ה\י Глаголы с 3-й буквой корня ה в биньяне פעל . У глаголов этой группы 3-я буква корня может быть ה׳ или י׳ . При спряжении происходит чередование ה/י , а в некоторых формах 3-я буква корня и вовсе выпадает. Изучите таблицу спряжение и пример: видеть לִראוֹת רָאִי תִי רָאִי נוּ רָאִי תָ רָאִי ת רָאִי תֶם רָאִי תֶן רָאָה רָאֲתָה רָאוּ Полные глаголы в прошедшем времени в биньяне פִּיעֵל : просить לְבַקֵש בִּיקַשתִי בִּיקַשנוּ בִּיקַשתָ בִּיקַשתְ בִּיקַשתֶם בִּיקַשתֶן בִּיקֵש בִּיקשָה בִּיקשוּ Речевая конструкция: модель выражения «понравиться / нравиться кому-либо)» речевой оборот нравиться кому либо В иврите есть красивое выражение: לִמצוֹא חֵן בְּעֵינֵי מִישֶהוּ Что дословно означает «Найти прелесть / привлекательность в глазах кого-либо»., а на русском просто «понравиться / нравиться кому-либо». Разберем каждое слово этого выражения: найти - לִמצוֹא прелесть, миловидность, шарм, привлекательность – חֵן глаз – עַיִן (а́ин) глаза – עֵינַיִים (эйна́им); в сопряжении – עֵינֵי (эйнэ́й-) в глазах – בְּעֵינֵי (бэ-эйнэ́й) кто-либо – מִישֶהוּ (ми́шэhу) Например: «Он нравится девочкам». . הוא מוֹצֵא חֵן בְּעֵינֵי בָּנוֹת «Она понравилась маме». . היא מָצאָה חֵן בְּעֵינֵי אִימָא Чтобы сказать, что кто-то нравится мне, тебе, ему и тд. к слову עֵינֵי присоединяют местоименные суффиксы множественного числа. Изучите таблицу: Буква י , которая стоит перед местоименным суффиксом, является показателем множественного числа, и её не следует произносить как звук «й». Примеры: Она нравится ему. .היא מוֹצֵאת חֵן בְּעֵינָיו Он не нравится ей. . הוא לא מוֹצֵא חֵן בְּעֵינֶיהָ Они (м.р.) понравились нам. .הם מָצאוּ חן עֵינֵינוּ Задание: Найдите в диалоге аналогичные выражения. ​ ​

  • Интенсивный курс разговорного иврита | Изучение иврита, לימוד עברית

    Интенсивный курс разговорного иврита Цикл видео уроков для тех, кто хочет быстро научиться говорить на иврите, путем запоминания как отдельных слов и словосочетаний, так и целых предложений, не вникая в глубины грамматических правил. В видео выпусках дан как перевод текста с иврита на русский, так и транскрипция, что позволяет запоминать слова и фразы даже тем, кто ещё не умеет читать на иврите. диалог 1 ערך הכסף диалог 2 המתוֹפּף הקטן диалог 3 שכנים диалог 4 שכנות диалог 5 גם וגם диалог 6 שׂיחה בתור диалог 7 בחוף הים диалог 8 במסעדה диалог 9 בשוק диалог 10 שיחת סטודנטים диалог 11 מתגעגעים לישראל диалог 12 ביקור בכותל המערבי диалог 13 עולם קטן, ארץ קטנה диалог 14 איש מתקשר לבית חולים диалог 15 חדשות בישראל диалог 16 פיקניק בחיק הטבע диалог 17 הצלחה חלקית диалог 18 הכלב האמיץ Раздел находится в процессе наполнения. Следите за обновлениями на главной странице или подписывайтесь на рассылку, чтобы быть первыми в курсе новых публикаций.

bottom of page