top of page

 עבדים היינו
Рабами мы были
(см. видео на youtube)

слова: народные
музыка: Шалом Постольский (שלום פוסטולסקי)

Песня «עֲבָדִים הָיִינוּ» - это всем известная песня для праздника «Песах».
Песня состоит только из двух предложений: «мы были рабами» и «теперь свободны».

авадим hаину, hаину‎,
ата бнэй хорин, бнэй хорин.
авадим hаину,
ата, ата бнэй хорин, бнэй хорин.

 

עֲבָדִים הָיִינוּ, הָיִינוּ,

עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.

עֲבָדִים הָיִינוּ,

עַתָּה, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין, בְּנֵי חוֹרִין.

 

раб - עֶבֶד  (э́вэд) 
рабы - עֲבָדִים (авадим)
свободный человек (не раб) - בֶּן-חוֹרִין; [мн.ч. бнэй-]
теперь; в настоящее время - עַתָּה (ата)
мы были - הָיִינוּ (hаи́ну)

 

Комментарий к песне:

 

На первый взгляд, "עבד" (э́вэд) — "раб", это одно из тех слов, которое должно было забыться, ведь институт рабовладения, как мы его себе представляем, исчез из нашего мира. Свобода личности и права человека есть основополагающие ценности, лежащие в основе современного мира. И понятие "עבד" должно было бы стать одним из тех терминов, который интересует лишь историков и археологов изучающих античное прошлое, наряду с такими понятиями как "שפחה" (шифха) — "рабыня" и "צמית" (цамит) — "крепостной".

 

Несмотря на это, трудно найти людей, говорящих на иврите, которым словосочетание "עבדים היינו" было бы чуждо. Наоборот, упоминание этих двух слов вызовет у многих израильтян улыбку, а некоторые начнут с радостью напевать песню, известную им с детства, и являющуюся неотъемлемой частью ежегодных торжественных пасхальных трапез в еврейских семьях: "עבדים היינו, עתה בני-חורין".

 

Песня не заканчивается на словах "עבדים היינו", иначе было бы трудно понять, почему мы поем её в такой радостный праздник как Песах. Наша радость становится понятной, когда мы переходим ко второй части песни — "עתה בני-חורין" — "сейчас свободные (люди)".

 

Когда мы задаем вопрос о происхождении этой песни, подавляющее большинство с уверенностью отвечает, что её текст взят из Пасхальной Агады. Об этом же говорят нам многочисленные книги, а также всевозможные источники информации в интернете, например, Википедия или уважаемый сайт "zemereshet". Однако при внимательном прочтении Пасхальной Агады становится понятно, что этот ответ как минимум неполный, а возможно - некорректный и искаженный. И правда, первая строка песни — "עבדים היינו" присутствует в начале ответа на 4 (הקושיות) трудных вопроса, но далее в этом отрывке Агады вы не найдете слов "עתה בני-חורין". Более того: выражение "עתה בני-חורין" вообще не присутствует в пасхальной Агаде!

 

Наоборот, в Пасхальной Агаде написано (после "הא לחמא עניא" т.е. "вот хлеб нищеты" и т.д.) следующее: "השתא הכא" ("в этом году — здесь"), и "לשנה הבאה בארעא דישראל" ("в будущем году — в стране Израиля"). И далее: "השתא עבדי" ("в этом году — рабы"), и "לשנה הבאה בני-חורין" ("в будущем году — свободные люди").

 

Каким же образом пожелание "לשנה הבאה בני-חורין" превратилось в утверждение: "עתה בני-חורין" и на свет появилась эта песня? Это произошло благодаря почти забытому сегодня польскому еврею Шалому Постольскому (1893–1949), который совершил алию из Польши в Эрэц Исраэль в 1920 году. До репатриации он изучал музыку и вокальное искусство в консерватории в Варшаве, а параллельно зарабатывал на жизнь написанием колонок и рассказов в ежедневной прессе на идише.

 

В возрождающемся Израиле того времени киббуцное движение помимо прочего поощряло написание новаторских, обновленных версий Пасхальной Агады, считая этот проект одним из важнейших по адаптации сионистского наследия. Хотя обновленная Агада была основана на традиционной версии, с сохранением культурных символов и наследия праотцов, в неё включались новые тексты и иллюстрации, и таким образом создавался новый контент, который соответствовал той эпохе, ее потребностям и ценностям, с элементами светской сионистской идентичности, и эти ценности первопроходцы старались донести до всех людей в кругах киббуцного движения и за его пределами.

 

Шалом Постольский был одним из первопроходцев и основателей кибуца Эйн-Харод, в котором занимался сельским хозяйством и прожил там большую часть своей жизни. В душе он оставался композитором-песенником, и свободное от тяжелой физической работы время посвящал свою любимому хобби. Друзья по кибуцу Эйн-Харод прознали о способностях Шалома Постольского и просили его писать музыку к разным текстам, в том числе и к Пасхальной Агаде. Шалом с удовольствием выполнял эти просьбы и написал музыку ко многим песням, и в том числе к песне "עבדים היינו, עתה בני-חורין", которую мы поем из года в год за пасхальным столом.

 

Текст состоит только из двух предложений: "мы были рабами" и "теперь свободны". Акцентирование заострение на этих словах подчеркивает контраст между ними: "עבדים" рабы (в изгнании) — "בני-חורין" свободные (первопроходцы в Эрэц Исраэль); "היינו" мы были (в прошлом) — "עתה" теперь (в настоящем). Вся песня посвящена важному для первопроходцев факту — что сегодня мы живем в суверенном еврейском государстве. А на более глубоком уровне предполагается, что есть определенная связь между этим фактом и тем, что мы были рабами. 

 

Само понятие "בין-חורין" пришло к нам из библейского иврита, где "חור" означало "человек высокого статуса, аристократ, министр, уважаемый человек". И соответственно "בן-חורים" означало "сын уважаемой семьи, семьи обладающей высоким статусом". Согласно концепции того времени, чем выше у тебя был статус, тем более свободным человеком ты считался. Уже в пост-библейском иврите под влиянием арамейского языке окончание мн. числа было изменено с "ים-" на "ין-". Так появилось понятие "בן-חורין" которое в современном иврите означает просто "свободный" (человек).

bottom of page