top of page

Дополнения к лексико-грамматическому комментарию и толкования.

Книга БЕРЕШИТ (БЫТИЕ).  
 Глава 1

  «Сотворение мира»

Стих 1:1

   פ׳ א-א‎

Слово «בָּרָא» означает «сотворил, создал (из ничего), создал что-то принципиально новое, никогда прежде не существовавшее в этом мире, нечто такое, что не может быть сделано, скомпоновано из элементов уже имеющихся». Здесь глагол употреблен в единственном числе, т.е. отрицается сама возможность предположения, что имя «Элоhим» может как-то ассоциироваться с множественностью. Б-г един.

Слово «בראשית» может означать: 1. первоначально; 2. сначала; 3. в начале всего; 4. сперва; 5. в первую очередь; 6. начало акта творения.

Фраза «בראשית ברא» может означать 1. В начале сотворил… 2. В начале сотворения… Однако в библейском иврите приставка «ב» может обозначать: цель, причину, ради чего что-то делается. И тогда «בראשית ברא» можно понимать так: ради Торы и Исраэля, которые называются «началом», Б-г сотворил небо и землю -  בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.

Числовое значение буквы «ב» равно 2. Поэтому «בראשית» можно прочесть как ב-ראשית — «два начала», два начала которые сотворил Б-г: ראשית ישראל и ראשית תורה.

Слово «אלוהים» является множ. числом от «אֱלוֹהַּ» (эло́аh) — Б-г. Множественное число используется из-за чувств уважения и почтения, любви и страха, которые испытывают люди по отношению к Б-гу.

Корень этого слова «אלה/אלו» является также указательным местоимением множественного числа — «эти», что означает «совокупность разнообразных компонентов, связанных в единое целое». В этой связи имя «אֱלוֹהַּ» можно интерпретировать как «Единый, чья воля и могущество объединяет множество в одно целое». Только благодаря Ему и в силу своей связи с Ним, разрозненные элементы универсума образуют целостность, и мир обретает единство.

В библейском иврите есть два омонимичных предлога «את» (эт).

Первый предлог «את» указывает на прямое определенное дополнение, и в таком виде он используется и в современном иврите: «ראיתי את הסרט» (раити эт hа-сэрэт) — (я видел - кого? /что? - [конкретный, определенный] фильм).

Когда прямое дополнение выражено местоимением, оно всегда определенное. Поэтому в таких случаях используется знак прямого дополнения (את) с соответствующим местоименным суффиксом. При этом предлог את может изменить свою форму на אוֹת (или אֹת).

Второй предлог «את» означает «с», являясь синонимом «עִם» (им), и в свободной форме не отличается от маркера прямого дополнения, т.е. в таком виде эти предлоги неразличимы.

Однако различие между ними проявляется при присоединении местоименных суффиксов, так как здесь проявляются их разные основы.

Привычный нам первый «את» порождает формы с основой «от» אוֹת / אֹת (за исключением слов «этхем/н» и редких форм «этhем/н»): «оти, отах, ото, отану» и т. д. (меня, тебя, его, нас).

Непривычный для современного иврита второй предлог «את», который означает «с», порождает знакомые современному израильтянину формы с основой «ит» אִת: «ити, итха, ито, итану» и т. д. (со мной, с тобой, с ним, с нами…).

Различие в огласовке между этими формами поможет запомнить следующая мнемоника:

אוֹת / אֹת = дОполнение

אִתּ = с нИми

 

Разумеется, в этом библейском стихе «בראשית ברא אלוהים את» фигурирует предлог «את», указывающий на прямое определенное дополнение. Этот предлог на русский язык никак не переводится, а используется чтобы показать, что после него следует определённый конкретный объект. Если читать буквально стих «בראשית ברא אלוהים את השמיים ואת הארץ», то получается так: «В начале сотворил Б-г эт небо и эт землю». Выходит, что до упоминания небес и земли, которые сотворил Б-г, текст говорит нам, что Б-г сотворил «את» (эт). Это короткое слово стоит между действием творения и небом с землей, которые были сотворены.

 

Несложно заметить, что этот предлог состоит из букв «א» (алеф) и «ת» (тав), первой и последней букв алфавита.

Поэтому этот стих можно также понять, как «вначале сотворил Б-г буквы от алеф до тав», то есть полный набор букв алфавита языка Иврит стали самым первым творением Вс-вышнего, в котором потенциально содержатся все слова-вещи, и буквы рассматриваются как первичные «кирпичики» всего творения. С сотворением «את» — «алфавита», Б-г создал возможность существования слов и языка. А уже после этого Он говорит, и Своими словами воплощает в жизнь всё творение. Не случайно каббалистическая книга «Сефер Йецира» («Книга Творения») говорит, что мир был создан посредством двадцати двух букв еврейского алфавита.

Как мы поняли, предлог «את» (эт) означает не только винительный падеж, благодаря которому «небо» и «земля» являются дополнением, т.е. объектами творения, а не субъектами, но и присоединение, подобно предлогу «עם» (им) — «с». То есть «эт hа-шама́йим» можно понимать, как небо, и всё, что связано с данным понятием, всё, что вне земли: солнце, планеты, звезды, галактики, молекулы, атомы, химические элементы, клетки и т.д., а «эт hа-арэц» — как землю и всё, что на земле: воду, деревья, травы и пр.

Стих 1:2

   פ׳ א-ב‎

Выражение «תוהו ובוהו» может означать: 1. хаос; 2. полный беспорядок; 3. столпотворение; 4. ад кромешный.

Глагол «לִבהות» (ливhот) может означать: 1. быть в растерянности; 2. смотреть «стеклянными глазами», не видя, не понимая; 3. изумляться.

Глагол «לִתהות» (литhот) может означать: 1. удивляться, изумляться, поражаться, озадачиваться; 2. быть ошарашенным, ошеломленным; 3. раздумывать.

Слово «חושך» может означать: 1. темнота, мрак, тьма; 2. отсутствие света.

Слово «תהום» может означать: 1. бездна, пропасть; 2. первичный хаос; 3. первозданный океан, который покрывал всю землю, и был источником всей воды на земле; 4. толща вод над поверхностью земли, верхний слой которых покрыт тьмою.

Бездна — это также проемы в земле, где потом скопилась вода в виде морей и подземных источников.

Слово «רוח» может означать: 1. ветер, ветерок, бриз; 2. дух, дыхание; 3. душа; 4. душевные качества, склад характера; 5. внутренние суть/сущность/содержание/качества.

Выражение «רוח אלוהים» означает — «Б-жий дух», «дуновение Б-жье», абстрактное, невидимое и неощутимое присутствие Б-га. Этим вводится представление о движении.

Глагол «לרחף» может означать: 1. порхать, парить, витать; 2. зависать (в воздухе), застывать.

Можно сказать, что если в первом стихе речь шла о сотворении материи, то во втором — о сотворении движения.

Стих 1:3

   פ׳ א-ג‎

Выражение «ויאמר אלוהים» — «Б-г сказал», должно пониматься так же, как «Всевышний пожелал, повелел, приказал, и Его воля исполнилась».

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים: יְהִי אוֹר

Здесь мн.число אֱלֹהִים употребляется в эмфатической функции для выражения особого уважения и почета. Подобный вариант употребления мн.числа есть и в русском языке, например, когда говорится о царе: "ваше величество", "их величество сказали" и т.п.

Слово «וַיֹּאמֶר» начинается на букву «вав». Этот «вав», называемый «вав hа-hипух» (вав переворачивающий) — одно из самых загадочных явлений в грамматике библейского иврита, которого практически нет в других языках. Его появление в предложениях с глаголом-сказуемым является своеобразным предупреждающим знаком: «Стоп! Осторожно! Граница! Ты переходишь в область библейского языка». Система форм «перевернутого будущего» составляет основу глагольного словоизменения в библейском иврите.

Когда глаголам предшествует буква «вав hа-hипух», у неё две роли. Во-первых, привычная нам роль соединительного союза «и» в повествовательном предложении, выполняющего роль «вава последовательности», который создает связь и сопровождает цепочку действий, происходящих в хронологическом порядке.

Во-вторых, эта магическая, волшебная буква выполняет роль «вава перевертыша», указывает на изменение глагольного времени с прошлого на будущее или наоборот. То есть «вав hа-hипух» переворачивает времена: превращает прошедшее время в будущее, а будущее — в прошедшее, как в нашем случае: «יֹאמַר» (йомар) — «он скажет» (буд. время), но «וַיֹּאמֶר» (ва-йомэр) — «он сказал» (прош. время).

 

Обратите внимание на грамматическое правило: при присоединении «вав hа-hипух» к форме глагола буд. времени огласовка этого «вава», как правило, будет פתח (патах), в отличие от обычной огласовки «вава последовательности» — שווא (шва), а следующая буква после «вава перевертыша» получает דגש חזק (дагеш) — «וַיֹּאמֶר».

В библейском иврите спряжение глагола приводит к появлению большего количества форм, чем в современном иврите. Так называемая форма «краткого/укороченного будущего», (עתיד מקוצר - атид мекуцар), во фразе «יהי אור» (йэhи ор) — «да будет свет», означает побудительное наклонение, называемое «юссивом», который в зависимости от контекста может выражать общее желание, стремление, пожелание или мольбу к тому, чтобы какое-то событие произошло. Эта форма глагола представляет собой древнюю форму имперфекта без конечной гласной: вместо יהיה -> здесь יהי. Можно сказать, что יְהִי означает שיהיה, т.е. «אני רוצה שיהיה» — «я хочу, чтобы было/стало».

Однако в теологии Иудаизма нет разницы между желанием Б-га и его действием, поэтому некоторые комментаторы считают, что в данном стихе нужно рассматривать такую форму речений не как пожелания, а как повеления и обещания, выполнение которых гарантировано.

Форма «краткое будущее» сохранилась в библейском иврите преимущественно с «וי"ו ההיפוך» (вавом перевертышом) и имеет значение прошедшего времени. Поэтому и в этом стихе «וַיְהִי-אוֹר» мы переводим в прошедшем времени — «И стал (был) свет».

Слово «אוֹר» (ор) может означать: 1. свет; 2. светило; 3. освещение.

Свет, о котором говорится в этом стихе, отличается от того, который позднее возникнет как световое излучение солнца. Он призван рассеять темноту, покрывавшую поверхность бездны. Существует принципиальная разница между светом в первые три дня творения и светом потом. В первые три дня земля находилась 12 часов в абсолютной темноте, а следующие 12 часов землю как бы окутывал световой слой. А начиная с четвертого дня творения часть земли, обращенная к солнцу, постоянно оставалась освещенной. 

Выражение «יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר» — «Да будет свет — и стал свет» можно понимать, и как указание на первичный огненный шар — «большой взрыв» — возвещающий возникновение Вселенной.

Стих 1:4

   פ׳ א-ד‎

Слово «וַיַּרְא» (вайа́р) означает — «и увидел».

Обычная форма буд. времени 3-го лица, ед. числа муж. рода будет — «יִרְאֶה» (йиръэ) с ударением на последний слог, корень «ר-א-י». Но в этом стихе мы встречаем архаичную форму «краткого/укороченного будущего», которая идет с предлогом «вав hа-hипух», переворачивающим времена, в данном случае будущее время меняется на прошлое.

Обратите внимание на грамматическое правило: при присоединении «вав hа-hипух» к глаголам с третьей буквой корня «י» (йод), отбрасываются конечная огласовка סֶגוֹל (сеголь) и последняя буква «ה» (hей), а в оставшейся части могут измениться огласовки. В данном случае была форма «יִרְאֶה», к ней присоединился предлог «вав hа-hипух», с огласовкой פתח (патах), «יִרְאֶה + וַ», и была отброшена последняя буква «ה» (hей) с огласовкой סֶגוֹל (сеголь), изменилась огласовка и ударение, что привело в итоге к форме «וַיַּרְא» (вайа́р).

Слово «וַיַּבְדֵּל» (вайавдэль) означает — «и отделил». Как и в примере выше обычная форма буд. вр. «יְבַדֵּל» (йэвадэль) преобразовалась при помощи «вава перевертыша» в архаичную форму прош. времени — «וַיַּבְדֵּל» (вайавдэль) с изменением огласовки. Ударение в таких формах в биньяне הפעיל не сдвигается.

 

И увидел Б-г свет, что (он) хорош, [и не подобает ему быть беспорядочно смешанным со тьмой] и [поэтому] отделил Б-г свет от тьмы.

 

И увидел Б-г свет, что (он) хорош. Это и подобные ему утверждения, касающиеся последующих этапов Творения, говорят о том, что весь мир в целом, и все творения продолжают существовать лишь в силу Б-жественного утверждения, что «это хорошо», что этому следует быть. И после сотворения Б-г постоянно держит под Своим надзором все сотворенное Им и, как бы «одобряя» сотворенное, тем самым дает ему жизнь.

Для жизни нужно светлое время, когда есть «אור» (ор) — свет, чтобы расти и развиваться, и темное время, когда есть «חושך» (хошэх) — тьма, чтобы отдыхать и набираться сил.

И увидел Б-г свет, что (он) хорош — «כִּי־טוֹב» (ки тов) — эта оценка сотворению (и в другие дни) свидетельствует о цельности, завершенности, совершенстве.

כִּי־טוֹב

Здесь орфографический знак מקף (макаф) — «дефис» [не путать с пунктуационным знаком קו מפריד (кав мафрид) — «тире»] соединяет союз כִּי — "что" с предикативным (именное сказуемое) прилагательным טוֹב - «хорошо».

 

Макаф в таких случаях не указывает на наличие сопряженного состояния (смихут), а просто показывает, что эти два слова настолько тесно примыкают друг к другу в потоке речи, что образуют одну смысловую группу, читаются как одно слово. Подобные смысловые группы также объединены одним общим ударением на последнем слове.

 

Кстати, в наше время в связанных сопряжённых сочетаниях (סמיכות כבולה) употребление дефиса по желанию, хотя раньше его использование в нормативном иврите считалось обязательным.

 

Конструкция «בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ».

 

Есть несколько способов сформулировать «между [А] и [Б]» при помощи предлога «בין» (бэн).

В Торе мы встречаем четыре разных способа:

 

(1) בין א לבין ב (бэн [А] — лэ-вэн [Б])

(2) בין א ובין ב (бэн [А] — у-вэн [Б])

(3) בין א ל-ב (бэн [А] — лэ-[Б])

(4) בין א ו-ב (бэн [А] — вэ(у)-[Б])

 

Желательно знать про существование различных способов, чтобы не было проблем с пониманием других людей, а также письменных текстов.

 

В данном стихе используется 2-я конструкция: בין א ובין ב (бэн [А] — у-вэн [Б]), то есть «בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ» (бэн hа-ор у-вэн hа-хошэх). Этот способ является самым популярным в Торе, и он встречается около 120 раз.

Стих 1:5

   פ׳ א-ה‎

Дополнительный смысл слова «עֶרֶב» (э́рэв) — «вечер» — это время, когда очертания начинают расплываться, буквально — «смешивать/ся» (это значение однокоренного глагола לערב (лэарэв)).

 

Дополнительный смысл слова «בּוֹקֶר» (бо́кэр) —  «утро» — это независимость, время, когда вещи как бы отделяются одна от другой, и выявляются их четкие границы, так что появляется возможность לבקר (лэвакэр) — разглядеть, отличить одну вещь от другой.

 

Власть Б-га над творением с самого начала была продемонстрирована тем, что Он ясно и четко разграничил только что созданные свет и тьму. Оба они — свет и тьма — необходимы для управления миром. Свет побуждает объекты к индивидуальному существованию, а тьма, временно скрывая болезненно-резкие воздействия, делает возможным взаимодействие сил, увеличивающих их эффективность. Свет и тьма действуют в своих рамках, у каждого из них своя область. Отделив свет от тьмы, назначил Б-г сферой (власти) света — день, а сферой (власти) тьмы — ночь.

 

Ночь начинается с «ערב» (вечера) и движется к завершению под воздействием «חושך» (тьмы). День начинается с «בוקר» (утра) и движется к завершению под влиянием «אור» (света), — это и есть «טוב» (хорошо), являвшееся намерением Творца, Его целью. Только когда за «вечером» следует «утро», мир проходит завершенный цикл своего существования — один день — в полном смысле этого слова.

 

«И был вечер и было утро». При Сотворении мира вечер предшествует утру, то есть в Торе время суток отсчитывается, начиная с вечера и продолжается до следующего вечера. Это характерно для всего текста Торы, а не только для описания Творения мира. Особенно заметно это проявляется в субботу и праздники, которые по сей день начинаются вечером, с появлением звезд. Например, все законы Дня искупления (Йом-Кипур) должны соблюдаться «от вечера до вечера».

«И был вечер и было утро: день один». В соответствии с порядком изложения следовало бы написать «יום ראשון» (йом ришон) — «день первый», подобно тому, как о следующих днях сказано «второй», «третий», «четвертый», и т.д. Почему же написано «יום אחד» (йом эхад) — «день один»? Потому что Вс-вышний был один в Своем мире, в полном одиночестве, поэтому первый день был днем единственности — «יום אחד» (йом эхад) — «день один».

Комментаторы разъясняют, что понятие «день» здесь можно понимать, как «период». Периоды, предшествовавшие сотворению человека, которые, по представлению людей, заняли тысячи лет, прошли за неопределенно короткое время: как день, который закончился, едва успев начаться. А до того, как были сотворены солнце и луна (или даже до того, как был сотворен человек), невозможно говорить о строгом (в обычном понимании) определении времени, и бесполезно спорить о том, сколько тянулся первый день.

Стих 1:6

   פ׳ א-ו‎

Слово «וַיֹּאמֶר» (ва-йомэр) означает «и сказал (он)». Начальный «вав hа-hипух» превратил будущее время в прошедшее.

Слово «יְהִי» (йэhи) означает «да будет». Побудительная форма глагола «יְהִי» — это «עתיד מקוצר» от «יִהיֶה».

В древние времена «רָקִיעַ» — «небосвод» представляли, как своего рода плоскую поверхность, распростёртую сверху, на которой звезды движутся по своим орбитам. Корень слова «רָקִיעַ» связан с плоскими предметами: танец «Дабка» на иврите называется «רְקִיעָה ברגליים», дословно «топанье ногами», «רִיקוּעַ» (рикуа) — это «тонкий лист металла». Х. Н. Бялик создал от этого корня רק"ע новое слово — «רֶקַע» (рэка) — 1. фон, задний план, т.е. плоская поверхность, на которой размещается изображение или текст. Отсюда и слово «מִרקָע» (мирка) — плоский холст, на котором проецируется фильм, или плоский экран телевизора.

Выражение «בְּתוֹךְ הַמָּיִם» (бэтох hа-ма́йим) означает — «в середине вод между верхней и нижней водой». Комментаторы разъясняют, что верхние воды принадлежат духовным мирам и не проявляются непосредственно в материальном мире. Нижние воды — воды материального мира: реки, моря, дожди, туманы, облака и т.п.

Слово «וִיהִי» (виhи) означает — «и будет». Здесь вновь форма «עתיד מקוצר» и соединительный союз «ו», который выполняет привычную нам роль «вава последовательности», сопровождающего цепочку действий, происходящих в хронологическом порядке.

Слово «מַבְדִּיל/לְהַבדִיל» может означать: 1. разделять, отделять; 2. различать, отличать; 3. дифференцировать; 4. выделять; 5. делать «hавдалу» на исходе субботы.

В выражении «בֵּין מַיִם לָמָיִם» использована 3-я конструкция из 4-х, рассмотренных ранее: בין א ל-ב (бэн [А] лэ-[Б]). Она встречается около 30 раз в Библии, т.е. находится на втором месте по частотности.

Стих 1:7

   פ׳ א-ז‎

В данном стихе «בֵּין הַמַּיִם ..., וּבֵין הַמַּיִם» (бэн hа-майим ..., увэн hа-майим) используется 2-я конструкция формулировки «между А и Б», самая популярная из 4-х, рассмотренных ранее:  בין א ובין ב (бэн [А] у-вэн [Б]).

 

Выражение «מֵעַל לָרָקִיעַ» (мэаль ла-ракийа) означает — «над сводом». Сказано не «на своде», а «над сводом», ибо они (воды) держатся в пространстве. Рамбам писал, что «המים העליונים» (верхняя вода) существенно отличается от «המים התחתונים» (нижней воды), что это не обычная вода, а разница между ними заключалась не только в их местоположении, но и в их природе.

 

Форма «укороченного будущего» «וַיְהִי» (вайhи) с присоединением предлога «וי"ו ההיפוך» («вав hа-hипух») принимает значение прошедшего времени — «и стал/был».

Выражение «וַיְהִי-כֵן» (вайhи xэн) означает — «и стало так». Претворение повеления Б-га в жизнь осуществляется одновременно с произнесением. Он сказал — и свершилось. Он повелел — и стало (так).

Стих 1:8

   פ׳ א-ח‎

Слово «וַיִּקְרָא» (вайикра) означает — «и назвал». Предлог «вав hа-hипух» изменяет обычную форму будущего времени יִקְרָא (йикра) в архаичную форму прошедшего времени — «וַיִּקְרָא» (вайикра).

Выражение «וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם» означает — «И назвал Б-г свод небесами».

Комментаторы говорят, что слово «שמים» (небо) состоит из «שא מים» — неси воды; «שם מים» — там воды; «אש ומים» — огонь и воды, которые Он смешал друг с другом и создал из них небеса.  Так же как Б-г назвал свет «днем», чтобы определить функцию света по отношению к земле. Он теперь называет свод «небом», чтобы обозначить суть его взаимодействия с землей. Свод — «רקיע» представляет собой «небо», как оно видится с земли.

Форма «укороченного будущего» «יְהִי» с предлогом «вав hа-hипух» превращается в форму прошедшего времени — «וַיְהִי» (вайhи) «и стал/был».

Повторяющиеся словосочетания «וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר» — «и был вечер, и было утро» это одна из черт, демонстрирующих внутренний ритм и мелодию Торы.

 

Выражение «יוֹם שֵׁנִי» (йом шэни) может означать 1. «второй день»; 2. «понедельник». В отличие от особого первого дня Творения, этот день, как и последующие, получает в своем названии порядковое числительное — «שֵׁנִי» (шэни) «второй».

 

В описании второго дня Творения опущена фраза, которая повторяется в каждом из отрывков, повествующих об остальных днях Творения: «И увидел Б-г, что это хорошо» («כִּי-טוֹב»). Это объясняется тем, что работа по созданию вод, начатая в этот день, не была завершена до наступления полудня третьего дня. А что-либо незавершенное, неоконченное не может быть охарактеризовано как «хорошее».

 

В третий же день, когда был завершен труд (по созданию вод), а также начат и завершен другой труд, Б-г сказал «что хорошо» дважды: один раз — о завершении труда второго дня, и еще раз — о завершении труда сего (третьего) дня.

Стих 1:9

   פ׳ א-ט‎

Связь корня «ק-ו-ה» с водой мы наблюдаем в таких словах как «אַקְוָה» и «מִקְוֶה». Слово «אַקְוָה» (аква) означает — «резервуар подземных вод», на профессиональном языке Aquifer «אַקווִיפֶר» (аквифэр) — «водоносный слой». Слово «מִקְוֶה» (миквэ) означает — «миква» (подробнее см. следующий стих).

 

В слове «אקווה» также имеется намек на латинское слово «aqua», которое означает «воду», что хорошо известно нам из таких слов, как «אַקווַריוּם» (акваръйум) — «аквариум» и «אַקווָרֶל» (акварэль) — «акварель» (акварельная живопись).

 

Пока поверхность земли оставалась покрытой нижними водами, возникновение каких-либо форм жизни было невозможно. До этого момента воды расстилались по поверхности всей земли, а теперь Б-г собрал воды и установил границы, за пределы которых они не могут распространяться. То есть нижняя половина водной оболочки сошла вниз — и на Земле появился мировой океан — протоокеан, и появилась суша — протоконтинент.

Слово «יַבָּשָה» (йабаша) образовано по мишкалю (словообразовательной модели) «קַטָלָה» от слова «יבש» (сухой, высохший, засушливый, сушёный, обезвоженный и т.д.) с присоединением суффикса «ה~ָ».

 

Выражение «וַיְהִי-כֵן» (вайэhи xэн) означает — «и стало так».

Стих 1:10

   פ׳ א-י‎

Слово «וַיִּקְרָא» (вайикра) означает — «и назвал».

Слово «אֶרֶץ» может означать: 1. земля, суша; 2. страна, государство; 3. Земля, планета где мы живем;

В данном стихе понятие אֶרֶץ означает ту часть мира, которая будет заселена людьми и станет ареной их деятельности.

Слово «יָם» (ям) может означать: 1. море; 2. большое озеро, например, озеро Кине́рет; 3. запад, западная сторона, на запад (в библейском языке).

 

Слово «יָם» встречается в разных языках древнего Ближнего Востока, включая угаритский язык (15-13 век до нашей эры). В некоторых из этий языков ים — это Б-г.

 

Выражение «קָרָא יַמִּים» означает — «назвал морями». Но ведь это одно (большое) море? И отвечают мудрецы: Однако, отличается вкус рыбы, выловленной из моря в Акко, от вкуса рыбы, выловленной в Аспамии (слово, созвучное с Испанией).

Слово «וַיַּרְא» (вайа́р) означает — «и увидел».

Выражение «וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב» означает — «И увидел Б-г, что (это) хорошо».

 

Эта оценка созданию вод, которое началось во второй день, и завершилось здесь, свидетельствует о цельности и завершенности, и результат соответствует своему предназначению: служить местом проживания человека.

Стих 1:11

   פ׳ א-יא‎

Да произрастит земля зелень, да порастет земля порослью (травой) — דשא не то же, что עשב, a עשב не то же, что דשא. Было бы неверным сказать на языке Писания תעשיב הארץ вместо תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ, ибо имеются различные виды поросли, и каждый из них в отдельности называется той или иной травой (עשב). И нельзя сказать "такая-то поросль", ибо слово דשא означает облачение земли, когда она покрыта растительностью.

תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא, עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע

Здесь единственное число существительных "зелень" и "трава" употребляется как "собирательные понятия", которые обозначают группу или совокупность предметов, воспринимаемых как целое. То есть, здесь имеется ввиду не одно растение, и не единичное семя.

Выражение «עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ» означает — дерево плодоносное, производящее по роду своему плод.

Этот стих впервые вводит нас в сферу органической жизни. Тора рассказывает нам о דשא (растительности), которая пробивается из почвы и несет семена, а также о деревьях, приносящих плоды. Все это бесчисленное многообразие творения управляется одним и тем же законом: למינו, למינהו (согласно своему виду). Каждый из видов создает и воспроизводит только самого себя, вся его деятельность четко ограничена, он служит своему роду. Это универсальный закон для всей органической жизни.

Выражение «אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ» означает: в котором семя его на земле. Это семена всякого плода, из которых вырастает дерево, когда их сажают (в землю).

אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ עַל־הָאָרֶץ; וַיְהִי־כֵן

Здесь первый מקף (макаф) — «дефис» соединяет существительное (к которому прикреплен местоименный суффикс) и предложную группу, второй макаф соединяет предлог с управляемым им существительным, третий макаф соединяет глагол с управляющим им наречием.

Стих 1:12

   פ׳ א-יב‎

И выпустила, извлекла земля — хотя поросли не было велено (произрасти) "по виду ее — לְמִינָהּ", она слышала повеление, данное деревьям (в предыдущем стихе), и применила его к себе по принципу логического вывода (קַל וָחומֶר) как следствие из более сильного довода, как заключение от меньшего к большему.

 

Выражение «וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב» означает — «И увидел Б-г, что (это) хорошо». Здесь это оценка созданию растительности, плодоносных деревьев, что свидетельствует о цельности и завершенности, и результат соответствует своему предназначению: служить пищей для человека и животных.

Стих 1:13

   פ׳ א-יג‎

Форма «укороченного будущего» «יְהִי» с предлогом «вав hа-hипух» превратилась в форму прошедшего времени — «וַיְהִי» (вайhи) «и стал/был».

Выражение «יוֹם שְׁלִישִׁי» (йом шлиши) может означать: 1. «третий день»; 2. «вторник».

Стих 1:14

   פ׳ א-יד‎

Слово «וַיֹּאמֶר» (ва-йомэр) означает «и сказал (он)». Здесь начальный «вав hа-hипух» превратил будущее время в прошедшее.

 

Слово «יְהִי» (йэhи) означает «да будет». Побудительная форма глагола «יְהִי» — это «укороченное будущее» от глагола «יִהיֶה» (йиhйе) со значением «станет», «будет».

 

В этом стихе под «מְאוֹרוֹת» (мэорот) подразумеваются именно «светила», т.е. небесное тело, излучающее свет, естественный источник света (особенно солнце или луна).

Свет — אור (ор), светило — מאור (маор), светила — מְאוֹרוֹת (мэорот). До сих пор אור (свет) был рассеян над землей. Затем Б-г отделил (ויבדל) свет от тьмы. Теперь, когда были сотворены растения, свет был подчинен системе светил на небесном своде, и земля стала получать свет уже от них.

 

Да будут светила в своде небесном — יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם (йэhи мэорот биркийа hа-шамайим). Звезды уже были, но только теперь они стабилизировались в форме солнечной системы, которую мы знаем сегодня, т.е. в четвертый день Б-г повелел им повиснуть (занять свое место) на своде. "Светило" как понятие обозначает источник света.

 

Древние народы приписывали солнцу, луне и звездам сверхъестественные свойства и способность влиять на человека и на целые народы, определять события в жизни людей и истории наций. Описание Торы не оставляет места для идолопоклонства и предрассудков. Светила описываются как творения Вс-вышнего, созданные с определенной целью и подчиняющиеся Его воле.

Слово «מַבְדִּיל/לְהַבדִיל» может означать: 1. разделять, отделять; 2. различать, отличать; 3. дифференцировать; 4. выделять; 5. делать «hавдалу» на исходе субботы.

В данном стихе «בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה» (бэн hа-йом у-вэн hа-лайла) используется 2-я конструкция формулировки «между А и Б», самая популярная из 4-х, рассмотренных ранее: בין א ובין ב (бэн [А] у-вэн [Б]).

Слово «יוֹם» (йом) может означать — 1. день; 2. сутки, 24 часа; 3. световые часы, время от рассвета до заката, противоположность "ночи". 

Слово «לַילָה» (лайла) может означать — 1. ночь; 2. темное время между одним днем ​​и следующим; 3. время суток от заката до рассвета солнца, противоположность "дню".

Слово «וְהָיָה» (вэ-hайа) — в современном иврите означает «и было (так)», но в библейском иврите «вав hа-hипух» указывает на изменение глагольного времени с прошлого на будущее или наоборот, поэтому в этом стихе слово «וְהָיוּ» (вэ-hайу) означает — «и будут (они)».

Слово «אוֹת» (от) мн. число «אוֹתוֹת» (отот) может означать — 1. знак, сигнал; 2. медаль, орден; 3. знамение (не путать со словом «אוֹת» (от) мн. число «אוֹתִיוֹת» (отиот) означающим 1. буква; 2. звук)

Слово «יוֹם» (йом) мн. число «יָמִים» (ямим) может означать — 1. день 2. сутки

Слово «שָנָה» (шана) мн. число «שָנִים» (шаним) означает — «год».

И будут они для знамений — «וְהָיוּ לְאֹתֹת» (вэ-hайу лэ-отот) — затмение светил - дурное знамение для мира, как сказано: "... и знамений небесных не бойтесь" [Ирмеяhу 10, 2] Другие комментаторы считают, что «אוֹתוֹת» (отот) здесь в значении знаков (направления), т.е. служат указателями.

И для времен (назначенных) — «וּלְמוֹעֲדִים» (у-лэ-моадим) — По солнцу определяются времена года на земле: весна, лето, осень и зима. По луне определяется время праздничных дат, например, Исраэлю будет заповедано (соблюдать) праздники, которые определяются по новолунию.

 

И для дней — «וּלְיָמִים» (у-лэ-йамим) — солнце несет свою службу полдня, и луна несет свою службу полдня, (вместе) это целый день.

И лет — «וְשָׁנִים» (вэ-шаним) — за 365 дней светила завершают свой путь через двенадцать созвездий, которые служат им, и это составляет год. И вновь они начинают следующий круговорот, подобно предыдущему.

Стих 1:15

   פ׳ א-טו‎

Слово «וְהָיוּ» (вэ-hайу) означает — «и (да) будут (они)». Здесь «вав hа-hипух» изменяет глагольное время с прошлого на будущее.

 

Чтобы светить на землю — «לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ» — без света, падающего на землю, невозможны ни жизнь животных, ни рост растений.

Здесь подчеркивается, что светила должны светить миру.

 

Выражение «וַיְהִי-כֵן» (вайhи xэн) означает — «и стало так».

Стих 1:16

   פ׳ א-טז‎

Слово «וַיַּעַשׂ» (вайаас) означает — «и создал» или «и сделал». Здесь предлог «вав hа-hипух» изменяет глагольное время с будущего на прошлое.

 

И создал Б-г два светила великих — «שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים» — равновеликими были сотворены, но (затем) луна была уменьшена (наказана) за то, что захотела править, стала жаловаться и сказала: "Не могут два царя носить один венец".

 

Другие комментаторы считают, что светило «מָּאוֹר הַקָּטֹן» (маор hа-катон) само по себе большое, но малое лишь в сравнении с «מָּאוֹר הַגָּדֹל» (маор hа-гадоль) — большим светилом.

Звезды «כּוֹכָבִים» (коxавим) упоминаются в конце. Тора не разъясняет, зачем сотворены звезды, так как по сравнению с ролью солнца и луны их роль в жизни человека незначительна.

Стих 1:18

   פ׳ א-יח‎

Слово «וַיַּרְא» (вайа́р) означает — «и увидел». Архаичная форма «краткого/укороченного будущего» идет с предлогом «вав hа-hипух», который переворачивает здесь будущее время на прошлое.

 

Выражение «וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב» означает — «И увидел Б-г, что (это) хорошо». Здесь это оценка созданию небесных тел (светил), что свидетельствует о цельности и завершенности, и результат соответствует своему предназначению: светила созданы с определенной целью чтобы светить миру и людям.

Стих 1:19

   פ׳ א-יט‎

Форма «укороченного будущего» «יְהִי» с предлогом «וי"ו ההיפוך» превращается в форму прошедшего времени — «וַיְהִי» (вайhи) «и стал/был».

 

Повторяющееся словосочетание «וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר» — «и был вечер, и было утро» демонстрирует внутренний ритм и мелодичность Торы.

 

Выражение «יוֹם רְבִיעִי» (йом ръвии) может означать: 1. «четвертый день»; 2. «среда».

Стих 1:20

   פ׳ א-כ‎

Понятие «יִשְׁרְצוּ» (йишрэцу) означает движение тех живых существ, которые быстро размножаются и обладают способностью быстро и плавно двигаться, так, что почти незаметно движение ног. Под это понятие подпадают грызуны, насекомые, рыбы и мелкие морские животные.

 

Всё живое, что (лишь) не(много) выше земли, называется «שֶׁרֶץ» — «кишащим». Среди крылатых — мухи; среди ползающих — муравьи, жуки и черви; среди (четвероногих) существ — крот, мышь, ящерица и им подобные; и также все рыбы.

 

Выражение «נֶפֶש חַיָה» (нэ́фэш хайа) означает «которое будет обладать жизнеспособностью». 

 

В этом стихе «עוֹף» (оф) — собирательное имя. Обозначает все летающие существа, имеющие крылья, включая и тех, у которых отсутствует клюв или перья.

Слово יְעוֹפֵף (йэофэф) означает «полетит (он)». Глагол לְעוֹפֵף (лэофэф) имеет значение «летать, порхать».

 

Выражение «עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם» (аль пнэй рэкийа hа-шамайим) означает «по своду небесному». Буквально: «в пространстве небесном». В воздухе, в пространстве под сводом небес.

Стих 1:21

   פ׳ א-כא‎

И сотворил Б-г водных тварей огромных и всякое существо живое, пресмыкающееся, какими воскишели воды, по роду их, и всякую птицу крылатую по роду ее. И увидел Б-г, что (это) хорошо.

 

Начальный «вав hа-hипух» превратил будущее время «יִבְרָא» (йивра) в прошедшее «וַיִּבְרָא» (ва-йивра). Сотворил из ничего, создал что-то принципиально новое, никогда прежде не существовавшее в этом мире, творение, которое не в силах сотворить люди.

И сотворил Б-г водных тварей огромных — «וַיִּבְרָא אֱלֹהִים, אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים».  Некоторые комментаторы считают, что речь идет о динозаврах. Другие комментаторы разъясняют, что это были «очень большие рыбы» или «большие рыбоподобные чудища».

 

Выражение «נֶפֶשׁ הַחַיָּה» (нэфэш hа-хайа) означает — «существо живое». Буквально: «душу живую». Существо, обладающее жизнеспособностью. То же значение, что и в предыдущем стихе, хотя перед словом חיה стоит определенный артикль.

Понятие «שָׁרְצוּ» (шарцу) означает движение таких живых существ, как грызуны, насекомые, рыбы и мелкие морские животные.

Слово «עוֹף כָּנָף» (оф канаф) означает — «птица крылатая», здесь — все летающие существа, имеющие крылья, включая саранчу.

Слово «לְמִינֵהוּ» (лэминэhу) [לְמִינֵהוּ = לְ + הַמִּין שֶׁלּוֹ] означает — «по роду его», «по виду его».

 

Выражение «וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב» означает — «И увидел Б-г, что (это) хорошо». Здесь это оценка созданию рыб и птиц, устройство тел которых мудро приспособлено к их потребнос­тям, что свидетельствует о цельности и завершенности, и результат соответствует своему предназначению: они созданы с определенным назначением — служить в пользу другим, особенно человеку.

Стих 1:22

   פ׳ א-כב‎

И благословил их Вс-вышний — поскольку уменьшают их численность, охотясь на них и поедая их, они нуждались в благословении. Растительный мир не получил особого благословения, так как всякий раз для успешного вызревания плодов потребуется молитва человека. Животный мир также не получил особого благословения, но из-за змея, который будет подлежать проклятию. Он их не благословил, чтобы благословение не распространялось на него (на змея).

В библейском тексте ​«לֵאמֹר» (лэмор) очень часто предшествует прямой речи, фактически играя ту же функцию, что в современной пунктуации играет двоеточие.

Выражение «פּרוּ וּרבוּ» (пру у-рву) означает — «плодитесь и размножайтесь», и является заповедью о продолжении рода. Воспроизводитесь путем рождения потомства.

Слово «פּרוּ» (пру) от того же корня, что и «פרי» (при) — плод, и означает: приносите плоды.

Если бы Вс-вышний сказал только «плодитесь», одно (существо) произвело бы на свет одно (существо) и не больше, поэтому сказано: «רבוּ» (рву) — «и умножайтесь», а это означает, что одно (существо) производит на свет многих.

 

Слово «מִלְאוּ» (мильу) — «(вы) наполняйте», форма повелительного наклонения глагола לִמְלֹא (лимло) — «наполнять». Данный глагол в современном иврите практически не употребляется.

Форма глагола «יִרֶב» представляет собой древнюю форму имперфекта без конечной гласной: вместо «יִרְבֶּה» (йирбе) -> здесь «יִרֶב» (йирэв). Можно сказать, что יִרֶב означает שירבה, т.е. «אני רוצה שירבה» — я хочу, чтобы (он) размножился.

Стих 1:23

   פ׳ א-כג‎

Форма «укороченного будущего» «יְהִי» с предлогом «вав перевертыш» превратилась в форму прошедшего времени — «וַיְהִי» (вайhи) «и стал/был».

 

Выражение «יוֹם חֲמִישִׁי» (йом xамиши) может означать: 1. «пятый день»; 2. «четверг».

Стих 1:24

   פ׳ א-כד‎

Слово «תּוֹצֵא» (тоцэ) означает — «да произведет». В отличие от стандартной формы буд. времени תּוֹצִיא (тоци), в этом стихе мы встречаем форму «укороченного будущего» — «תּוֹצֵא» (тоцэ), выражающую побудительное наклонение.

 

Выражение «תּוֹצֵא הָאָרֶץ» (тоцэ hа-арэц) означает — «да произведет земля», при сотворении земли в ней были заложены силы произвести живые существа.

 

Выражение «נֶפֶש חַיָה» (нэфэш хайа) означает — «живое существо». Буквально: «душою живой». Которое будет обладать жизнеспособностью.

Выражение «חַיְתוֹ-אֶרֶץ» (xайто эрэц) означает — «живое существо». В слове «חַיְתוֹ» мы видим следы падежных окончаний, или местоименных суффиксов, которые присоединяясь к существительному указывают на лицо, которому принадлежит это существительное.

 

Выражение «וַיְהִי-כֵן» (вайhи xэн) означает — «и стало так». Претворение повеления Б-га в жизнь осуществляется одновременно с произнесением. Он сказал — и свершилось. Он повелел — и стало (так).

Стих 1:25

   פ׳ א-כה‎

Слово «וַיַּעַשׂ» (вайаас) означает — «и создал», «и сделал». Обычная форма будущего времени יַעֲשֶׂה (йаасэ) при присоединении предлога «вав hа-hипух», превратилась в форму прошедшего времени — «וַיַּעַשׂ» (вайаас). Комментаторы уточняют: Создал - т.е. придал им нужный им вид в их полном развитии.

Слово «וַיַּרְא» (вайа́р) означает — «и увидел». Здесь архаичная форма «краткого будущего» соединяется с предлогом «вав hа-hипух», переворачивающим времена, и обычная форма будущего времени יִרְאֶה (йиръэ) меняется на прошлое: «וַיַּרְא» (вайа́р) — «и увидел».

Выражение «וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב» означает — «И увидел Б-г, что (это) хорошо».

Стих 1:26

   פ׳ א-כו‎

Слово «נַעֲשֶׂה» (наасэ) означает — «создадим», буквально: «сделаем». Все предыдущие дни творения были лишь промежуточными звеньями, теперь же наступает последний этап в реализации плана, и подчеркивается особая важность человека как цели Творения. Здесь не говорится: «Пусть будет человек сотворен» или «Пусть он будет сделан», а сказано: «Давайте сделаем человека». Некоторые комментаторы разъясняют, что форма множественного числа указывает на раздумья, поскольку человек подобен ангелам и тем может вызвать зависть к себе, — Вс-вышний держал совет с ними (с ангелами). Другие комментаторы считают, что, хотя ангелы не помогали Ему в создании человека и, хотя употребление множественного числа может послужить вероотступникам в качестве предлога для бунта, стих учит нас благопристойности и скромности: чтобы великий советовался с малым и просил его согласия. А в качестве ответа вероотступникам сказано вслед за этим стихом — «и сотворил человека», и не сказано «и сотворили».

Слово «אָדָם» (адам) означает — «человек». Здесь, как и во многих других местах текста, имя Адам использовано как имя нарицательное. Адам является производным от «אֲדָמָה» (адама) что означает — «земля, почва». В самом имени подчеркнут тот факт, что человек сотворен из земли.

Слово «בְּצַלְמֵנוּ» (бэцальмэ́ну) [בְּצַלְמֵנוּ = בְּ + הַצֶּלֶם שֶׁלָּנוּ] — «в образе Нашем»; 

Слово «כִּדְמוּתֵנוּ» (кидмутэ́ну) [כִּדְמוּתֵנוּ = כְּ + הַדְּמוּת שֶׁלָּנוּ] — «по подобию Нашему».

В образе Нашем по подобию Нашему — «בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ» (бэцальмэну кидмутэну). Человек сотворен по образу и подобию Б-га: в потенциале он обладает Б-жественными свойствами. Человек отличается от всех живых существ тем, что ему известны понятия нравственности и морали, а также тем, что он наделен свободой выбора. Человек является единственным существом, которое способно совершать действия, руководствуясь разумом. В этом смысле он является подобием Вс-сильного. Поскольку человек наделен разумом, он может обуздать свои желания, поставив их на службу нравственным идеалам. Он рожден для того, чтобы властвовать над природой. Иными словами, человек — самое совершенное проявление Б-жественности на земле.

Слово «וְיִרְדּוּ» (вэйирду) означает — «и да властвуют». Со словом «יִרְדּוּ» (йирду) здесь идет обычный соединительный союз «ו», который выполняет привычную нам роль «вава последовательности», сопровождающего цепочку действий, происходящих в хронологическом порядке. 

Выражение «וְיִרְדּוּ בִדְגַת» (вэйирду видгат) означает — «и да властвуют над рыбой», [בִּדְגַת = בְּ + הַדָּגָה שֶׁל], здесь мы видим форму сопряженного сочетания (так называемый смихут — דְגַת הַיָּם), при котором слова женского рода, оканчивающиеся на ה (-а́) в смихуте меняют свое окончание на ת (-а́т). Поэтому слово «דָגָה» (дага) — «рыбы», превращается в смихуте в «דְּגַת» (дгат). В слове בִדְגַת буква ב огласовывается חיריק (и) т.к. следующая буква в слове огласована שווא (шва), а в самой букве ב нет дагеша из-за гласного перед ней.

Стих 1:27

   פ׳ א-כז‎

Слово «וַיִּבְרָא» (ва-йивра) означает «и сотворил (он)». Начальный «вав hа-hипух» превратил будущее время «יִבְרָא» (йивра) в прошедшее. Сотворил из ничего, создал что-то принципиально новое, никогда прежде не существовавшее в этом мире, творение, которое не в силах сотворить люди.

 

Слово «צֶלֶם» (цэлэм) означает — «образ, облик»

 

Выражение «בְּצֶלֶם אֱלוֹהִים» (бэ-цэлэм элоhим) означает — «по образу и подобию Б-жию»

Хотя все живые творения созданы в виде особей двух полов, об этом особо упоминается лишь когда речь заходит о человеке, чтобы подчеркнуть равную близость к Б-гу и равную уподобленность Ему мужчины и женщины. Их равенство выражено замечательным способом. А именно — переходом от единственного числа אותו (сотворил Он его) к множественному «בָּרָא אֹתָם» (бара отам) — «сотворил (Он) их».

Единое человеческое существо, созданное по образу Б-га, было сотворено в двух полах, и лишь вместе они способны вполне выразить идею «Адама». Тора подчеркивает, что раскрытие духовных составляющих мужчины и женщины в одинаковой степени делает их подобием Творца.

Стих 1:28

   פ׳ א-כח‎

Слово «וַיְבָרֶךְ» (ва-йварэх) означает — «и благословил». Как и в предыдущих примерах, здесь обычная форма будущего времени יְבָרֵךְ (йэварэх) преобразовалась при помощи предлога «вав hа-hипух» в архаичную форму прошедшего времени — «וַיְבָרֶךְ» (ва-йварэх).

Выражение «פּרוּ וּרבוּ» (пру у-рву) означает — «плодитесь и размножайтесь», и является заповедью о продолжении рода. Это первая заповедь, данная человеку. Она включает в себя обязанность создать семью и воспитать детей. В талмудической литературе и раввинских трудах эта заповедь занимает первое место в списке, состоящем из 613 мицвот (заповедей) Торы.

 

Слово «מִלְאוּ» (мильу) повелительное наклонение — «(вы) наполняйте»

Слово «וְכִבְשֻׁהָ» (вэ-xившуhа) повелительное наклонение — «и (вы) овладейте ею» [וְכִבְשֻׁהָ = וְ + אַתֶּם, כִּבְשׁוּ אוֹתָהּ]

Стих 1:29

   פ׳ א-כט‎

Слово «וַיֹּאמֶר» (ва-йомэр) означает — «и сказал (он)». Здесь начальный «вав hа-hипух» превратил будущее время в прошедшее. Выражение «ויאמר אלוהים» должно пониматься так же, как «Вс-вышний пожелал, повелел, приказал, и Его воля исполнилась».

Слово «הִנֵּה» (hинэ) означает — «вот»

Слово «אכלה» (читается «охлА», т.е. первый камац — катан (малый), т.к. находится в безударном закрытом слоге), эквивалентно слову אוֹכֶל (о́хэль) — «еда», «пища», и אֲכִילָה (ахила) — «принятие пищи», «еда».

Стих 1:30

   פ׳ א-ל‎

В соответствии с этим стихом, человечеству было изначально приказано питаться только растительной пищей.

 

Выражение «וַיְהִי-כֵן» (вайhи xэн) означает — «и стало так». Претворение повеления Б-га в жизнь осуществляется одновременно с произнесением. Он сказал — и свершилось. Он повелел — и стало (так).

Стих 1:31

   פ׳ א-לא‎

Слово «וַיַּרְא» (вайа́р) означает — «и увидел». Увидел целостность того, что Он сотворил. Увидел Свои создания в гармонии друг с другом, сосредоточенными вокруг главной, доминирующей идеи Творения.

Слово הִנֵּה очень часто встречается в Торе и традиционно передается на русский язык частицей "вот". Однако во многих случаях такой перевод звучит искусственно, поскольку реальные значения древнееврейской и русской частиц весьма многообразны и лишь отчасти пересекаются друг с другом.

Например, когда וְהִנֵּה идет в речи рассказчика, то часто перед וְהִנֵּה стоит какой-либо глагол чувственного восприятия (обычно "увидел"), как в стихе:

  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד

вайар Элоhим эт коль ашэр аса вэ-hинэ тов мэод

Дословно: И увидел Б-г целиком то, что Он сделал, и вот (это) — хорошо весьма. По смыслу: Б-г поглядел на всё, что он сделал: всё было очень хорошо.

 

Не сказано אֶת-הכָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה (все, что Он сотворил), но אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה (целостность того, что Он сотворил). Б-г увидел каждое отдельное создание в его отношении ко всему сотворенному, увидел его целостность и гармонию — «и вот! Это (было) очень хорошо».

Всякий сотворенный объект сам по себе «хорош». Но когда все сотворенное соединяется в единое целое, вся система мироздания поднимается на качественно новую ступень. Все соответствует воле Творца, нет ничего недостающего и ничего избыточного, все сущее гармонично объединяется.

Форма «укороченного будущего» «יְהִי» с предлогом «וי"ו ההיפוך» превращается в форму прошедшего времени — «וַיְהִי» (вайhи) «и стал/был».

Повторяющееся словосочетание «וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר» — «и был вечер, и было утро» демонстрирует внутренний ритм и мелодичность Торы.

Выражение «יוֹם הַשִּׁשִּׁי» (йом hа-шиши) может означать: 1. «шестой день»; 2. «пятница».

Обо всех предыдущих днях Творения говорилось просто: יום אחד (день один), יום שני (день второй) и так далее. Но в этом стихе употреблен определенный артикль ה. О шестом дне сказано «יוֹם הַשִּׁשִּׁי» (то есть, этот шестой день). Предыдущие дни лишь предваряли наступление этого завершающего Творение дня, являлись ступенями, ведущими к нему. И поэтому шестой день выделен из их череды.

bottom of page