top of page

Результаты поиска

Найдено 324 элемента по запросу «»

Другие страницы (291)

  • Ханука | ירושלים | לימוד עברית Лимуд-иврит

    ХАНУКА חנוכה ХАНУКА - текст 1 00:00 00:00 חג החנוכה מכיל שמונה ימי הודאה, אותם תיקנו חכמי ישראל בזמן בית המקדש השני לזכר הניצחון במרד החשמונאים, חנוכתו מחדש של בית המקדש ונס פך השמן. הוא מצוין באמירות הלל והודאה וכן בהדלקת נרות חנוכה. בשנת 167 לפני הספירה, החשמונאים החלו להנהיג התקוממות נגד השלטון הסלואקי היווני בארץ ישראל , אשר כונתה "מרד החשמונאים", ‏על רקע גזירות השמד - איסורים אשר הוטלו על ידי השלטון הזר על קיום מצוות יהודיות עיקריות.‏ ​ בשנת 164 לפנה"ס המורדים הצליחו לשחרר את ירושלים ואת בית המקדש משלטון היוונים, שתחתיו בית המקדש היה לא פעיל כשלוש שנים. תאריך החג נקבע בימי השיא של המאבק - ימי שחרור ירושלים והמקדש. סיפורו של נס פך השמן מופיע בתלמוד הבבלי. לפי הסיפור, כאשר ביקשו החשמונאים לחדש את פעילות בית המקדש הם נתקלו בבעיה מכיוון שלא היה בידם מספיק שמן זית טהור הנחוץ להדלקת המנורה. לבסוף נמצא פך אחד שהכיל שמן שהיה צריך להספיק ליום אחד בלבד, אך למעשה, בדרך ניסית הדליקו ממנו את נרות המנורה במשך שמונה ימים. לכבוד נס זה חכמים קבעו את חג החנוכה,שנמשך שמונה ימים. הדלקת נר חנוכה היא המצווה העיקרית המאפיינת את חג החנוכה. לפיה יש להדליק נר בכל ערב מערבי החג .הילדים משחקים בחג החנוכה בסביבון, שעליו מופיעות אותיות בשתי גירסאות‏. בישראל האותיות הן נגה"פ ,שפירושן "נס גדול היה פה", ובגולה- נגה"ש, שפירושן "נס גדול היה שם". בחנוכה נהוג לתת לילדים "דמי חנוכה". באופן מסורתי אלה הם מטבעות בשווי נמוך. שוקולטיירים אמריקאיים מן המאה העשרים עיצבו מטבעות שוקולד עטופים בעטיפת מתכת דקה בצבע זהב או כסף, שמשמשים לפעמים כתחליף למטבעות אמיתיים. ​ בנוסף נוהגים באכילת סופגניות ולביבות. מאכלים אלה מטוגנים בשמן רב, ולכן מהווים אזכור לנס פך השמן. адаптированный текст חג החנוכה מכיל שמונה ימי הודאה, אותם תיקנו חכמי ישראל בזמן בית המקדש השני לזכר הניצחון במרד החשמונאים, חנוכתו מחדש של בית המקדש ונס פך השמן. הוא מצוין באמירות הלל והודאה וכן בהדלקת נרות חנוכה. хаг hа-ханука́ мэхи́ль (праздник Ханука содержит) шмона́ йэмэ́й hодаа́ (восемь дней благодарения и восхваления Б-га), ота́м тикну́ хахамэ́й йисраэ́ль (которые установили мудрецы Израиля) бизма́н бэт hа-микда́ш hа-шэни́ (во времена Второго Храма) лэ-зэ́хэр hа-ницахо́н (в память о победе) бэ-мэ́рэд hа-хашмонаи́м (восстания Хашмонаим), ханукато́ мэхада́ш шэль бэт hа-микда́ш (освящении/‎ обновлении Храма) вэ-нэс пах hа-‎шэ́мэн (‏и чуде ‎с сосудом для масла‏). hу мэцуйа́н ба-амиро́т (Он отмечается произнесением) hалэль вэ-hодаа́ (восхваления и благодарения), вэхэ́н ба-hадлака́т нэро́т ханука́ (а также зажиганием ханукальных свечей). Ханукка́ (на иврите חֲנֻכָּה ; по-арамейски חֲנֻכְּתא , ханукта) — новоселье, обновление; Название этого праздника происходит от выражений хануккат hа-баит (освящение [обновление] Храма) или хануккат бэт Хашмонаим (освящение дома Хасмонеев). вмещать, содержать – לְהָכִיל дни – יָמִים (йамим) ; в сопряж. – יְמֵי мудрец – חָכָם ; мн.ч. – חֲכָמִים храм, святыня – מִקדָש Иерусалимский храм – בֵּית מִקדָש усовершенствовать, реформироват ь – לְתַקֵן חַשְׁמוֹנָאִים (хашмонаим) - коллективное имя (наряду с именем Маккавеи) лидеров восстания, начавшегося в 167 г. до н. э. против Селевкидской Сирии. заново – מֵחָדָש небольшой сосуд (для масла) – פַּך отмечать, обозначать – לְצַייֵּן ; страд. залог наст. вр. – מְצוּיָן (осн.ф.) высказывание; речь – אֲמִירָה בשנת 167 לפני הספירה, החשמונאים החלו להנהיג התקוממות נגד השלטון הסלואקי היווני בארץ ישראל , אשר כונתה "מרד החשמונאים", ‏על רקע גזירות השמד - איסורים אשר הוטלו על ידי השלטון הזר על קיום מצוות יהודיות עיקריות.‏ ​ בשנת 164 לפנה"ס המורדים הצליחו לשחרר את ירושלים ואת בית המקדש משלטון היוונים , שתחתיו בית המקדש היה לא פעיל כשלוש שנים. תאריך החג נקבע בימי השיא של המאבק - ימי שחרור ירושלים והמקדש. бишнат мэ́а шиши́м ва-шэ́ва лифнэ́й hа-сфира́ (В 167 году до н.э.) hа-хашмонаи́м hэхэ́лу лэhанhиг hиткомэм́ут ( Хасмонеи возлавили (досл. начали возглавлять) восстание) нэ́гэд hа-шильтон hа-салокаи́ hа-йэвани́ ба-э́рэц йисраэ́ль ( против греко-селевкидской власти в стране Израиль) , ашэ́р кунта́ «мэ́рэд ha-хашмонаим» (которое было названо‎ «восстание Хасмонеев») , аль рэ́ка гзэро́т hа-‎шмад (на фоне насильственных указов) – исури́м ашэ́р hутлу́ ‎ ( - запретов, которые были наложены) аль йэдэ́й hа-шильто́н‎‏ ‏hа-‎ зар ‎ (‏иностранной властью‎) ‎аль кийу́м мицво́т йэhудийо́т ‎икарийо́т ( на исполнение основных иудейских заповедей). бишнат мэ́а шиши́м вэ-а́рба лифнэ́й hа-сфира́ (В 164 году до н.э.) hа- морди́м hицли́ху лэшахрэ́р эт йирушала́им (повстанцам удалось освободить Иерусалим) вэ-эт бэт hа-микда́ш ми-шильто́н hа-йэвани́м (и Иерусалимский Храм от власти греков) , ‎шэ-тахта́в бэт hа-микда́ш (под которой Храм) hайа́ ло паи́ль кэ-шало́ш шани́м (был не действующим около трех лет ). таари́х hа-хаг никба́ (дата праздника была установлена) бэ-йэмэ́й hа-си шэль hа-маава́к (в дни пика борьбы) – йэмэ́й шихру́р йэрушала́им вэ-hа-микда́ш ‎‏ (- в дни освобождения Иерусалима и Храма‎).‎ начинать – לְהָחֵל руководить, возглавлять – לְהַנהִיג называть, давать прозвище - לְכַנּוֹת ; (она) названа כּוּנתָה насильственное обращение евреев в другую веру – שמָד запрет – אִיסוּר был наложен, возложен – הוּטַל основной; важнейший; главный – עִיקָרִי повстанец, мятежник – מוֹרֵד освобождать, отпускать – לְשַחרֵר под ним – תַחתָיו был решенным, установленным – לְהִיקָבַע סיפורו של נס פך השמן מופיע בתלמוד הבבלי. לפי הסיפור, כאשר ביקשו החשמונאים לחדש את פעילות בית המקדש הם נתקלו בבעיה מכיוון שלא היה בידם מספיק שמן זית טהור הנחוץ להדלקת המנורה. לבסוף נמצא פך אחד שהכיל שמן שהיה צריך להספיק ליום אחד בלבד, אך למעשה, בדרך ניסית הדליקו ממנו את נרות המנורה במשך שמונה ימים. לכבוד נס זה חכמים קבעו את חג החנוכה, שנמשך שמונה ימים. сипуро́ шэль нэс пах hа-‎шэ́мэн (рассказ о чуде с сосудом масла) мофи́а бэ-талмуд hа-бавли́ (фигурирует в Вавилонском Талмуде). лэфи́ hа-сипур (согласно рассказа) , каашэ́р бикшу́ hа-хашмонаим (когда Хасмонеи хотели) лэхадэш эт пэилут бэт hа-микдаш (возобновить деятельность Храма) hэм ниткэлу́ бэ-баайа́ (они столкнулись с проблемой) микэва́н шэ-ло hайа́ бэйада́м (потому что не было у них; досл. «в их руке») маспи́к шэ́мэн за́ит таhо́р (достаточно чистого оливкового масла) hа-наху́ц ла-hадлака́т hа-мэнора́ (необходимого для зажигания меноры) . лэбасоф ( норм. ивр. «лэвасоф» ) нимца́ пах эха́д (наконец нашелся один сосуд) шэ-hэхи́ль шэмэ́н (который содержал масло) шэ-hайа́ цари́х лэhаспи́к (которого должно было хватить) лэ-йом эхад бильвад (только на один день) , ах лэмаасэ́ (но на самом деле) , бэдэ́рэх нисит (чудесным образом) hидли́ку мимэ́ну эт нэро́т hа-мэнора́ (зажигали от него свечи меноры) бэмэ́шэх шмона́ йами́м (в течении восьми дней) . лихвод нэс зэ (в честь этого чуда) хахами́м кавъу́ эт хаг hа-ханука (мудрецы установили праздник Ханука), шэ-нимша́х шмона́ йами́м (который длится восемь дней). 1. являться, появляться 2. выходить в свет 3. выступать на сцене 4. фигурировать – לְהוֹפִיעַ ; осн.ф. наст. вр. – מוֹפִיעַ желать, хотеть, стремиться – לְבַקֵש сталкиваться – לְהִיתָקֵל чистый (ритуально, морально); без примесей – טָהוֹר нужный, требуемый, необходимый – נָחוּץ длиться, продолжаться – לְהִימָשֵך הדלקת נר חנוכה היא המצווה העיקרית המאפיינת את חג החנוכה. לפיה יש להדליק נר בכל ערב מערבי החג .הילדים משחקים בחג החנוכה בסביבון, שעליו מופיעות אותיות בשתי גירסאות‏. בישראל האותיות הן נגה"פ ,שפירושן "נס גדול היה פה", ובגולה- נגה"ש, שפירושן "נס גדול היה שם". hадлака́т нэр ханука hи hа-мицва hа-икарит (Зажигание ханукальной свечи – главная заповедь) hа-мэафйэ́нэт эт хаг hа-ханука (характеризующая праздник Ханука). лэфиа́ йэш лэhадли́к нэр (согласно которой, нужно зажигать свечу) бэхоль эрэв мэ-арвэ́й hа-хаг (накануне каждого праздничного вечера) . hа -йэлади́м мэсахки́м бэ-хаг hа-ханука бэ-сэвиво́н (Дети играют в праздник Ханука ханукальным волчком), шэ-ала́в мофио́т отийо́т (на котором фигурируют буквы) биштэ́й гирсао́т (в двух версиях) . бэ-йисраэ́ль hа-отийо́т hэн нун, ги́мэль, hэй, пэй ( В Израиле - это буквы «нун», «гимэль», «hэй», «пэй») шэ-перуша́н «нэс гадо́ль hайа́ по» (которые означают «Великое чудо было здесь») у-ва-гола́ - нун, гимэль, hэй, шин ‎(а в диаспоре - нун», «гимэль», «hэй», «шин»)‎‏ , шэ-пэрушан ‏‎«нэс гадоль hайа шам» ‎‎ (которые означают ‎ «Великое чудо было там») ‎. характеризовать – לְאַפייֵן (лэафйэн) вечер ; канун – עֶרֶב играть (в игру) – לְשַׂחֵק Севивон – ханукальный волчок – סבִיבוֹן версия, вариант, интерпретация – גִירסָה 1. комментарий, толкование 2. смысл 3. разъяснение - פֵּירוּש בחנוכה נהוג לתת לילדים "דמי חנוכה". באופן מסורתי אלה הם מטבעות בשווי נמוך. שוקולטיירים אמריקאיים מן המאה העשרים עיצבו מטבעות שוקולד עטופים בעטיפת מתכת דקה בצבע זהב או כסף, שמשמשים לפעמים כתחליף למטבעות אמיתיים. בנוסף נוהגים באכילת סופגניות ולביבות. מאכלים אלה מטוגנים בשמן רב, ולכן מהווים אזכור לנס פך השמן. бэ-ханука наhуг (На Хануку принято) латэ́т лэ-йлади́м «дмэй ханука» (давать детям «ханукальные деньги») . бэ-о́фэн масорти́ э́лэ hэм матбэот (традиционно это монеты) бэ-шови́ намух (низкой стоимости) . шоколотйэри́м америкаи́м (Американские мастера-шоколатье) мин hа-мэ́а hа-эсри́м (с начала 20-го века) ицву́ матбэот шоколад (изготовили (досл. «сформировали») монеты из шоколада) атуфим ба-атифат матэ́хэт дака́ (завернутые в тонкую металлическую обёртку) бэ-цэ́ва заhа́в о кэ́сэф ( цвета золота или серебра) , шэ-мэшамши́м лифъами́м (которые иногда использовались) кэ-тахли́ф лэ-матбэо́т амитийи́м (в качестве замены настоящих монет) . бэ-носа́ф ноhаги́м бэ-ахилат суфганийот у-лэвивот (Кроме того, обычно едят пончики и оладьи). маахали́м э́лэ (Эти кушанья) мэтугани́м бэ-шэ́мэн рав (жарятся в большом количестве масла), вэ-лахэ́н мэhави́м изку́р ( и поэтому представляют собой упоминание) лэ-нэс пах hа-шэ́мэн (чуда с сосудом масла). ханукальные деньги (подарок детям на Хануку) – דמֵי חֲנוּכָּה монета – מַטבֵּעַ (матбэ́а) Слово אוֹפֶן (о́фэн) – образ, способ часто служит для образования наречий; принятие пищи, еда – אֲכִילָה упоминание - אִיזכּוּר / אִזכּוּר 1. составлять, создавать, образовывать 2. представлять собой – לְהַווֹת формировать; придавать форму, оформлять – לְעַצֵב завёрнутый, обёрнутый – עָטוּף обертка – עֲטִיפָה тонкий – דַק 1. служить, использоваться 2. выполнять функцию – לְשַמֵש суррогат, заменитель; замена – תַחלִיף настоящий. подлинный – אֲמִיתִי Шоколатье – שׁוֹקוֹלַטיֵיר – специалист, который создает новые вкусы и формы лакомствам их шоколада. ​ тексты

  • о девочке Руцки | limud-ivrit

    טִיוּל עִם רוּצקִי בְּעִברִית וְפָּרוּסקִי «Прогулка с Руцки на иврите и «паруски»». Автор рассказа о главной героине Рути (Руцки)‎ её бабушка‎ - Нили Ошеров (от слова «о́шер» - счастье). Эта книжка о девочке по имени Рути (Руцки), которая растёт в Израиле с папой и мамой, двумя бабушками и двумя дедушками, двумя собаками и двумя языками - иврит и русский. В семье Руцки всё делается на двух языках, в том числе прогулка с дедом и сабой в общественном саду. На детских площадках Израиля можно услышать множество разных языков: иврит, арабский, идиш, английский, французский, испанский, итальянский, и, конечно, русский. Несомненно, что множество языков расширяют границы понимания и кругозор. Этот рассказ от имени Руцки, но в той же мере он может быть рассказом еще тысяч других детей, которые говорят на чистом иврите и на русском с израильским акцентом. Но Руцки особенная девочка, и когда она вырастет, то без сомнения сможет читать Пушкина в оригинале. Мы будем размещать этот рассказ частями-эпизодами, чтобы дать вам возможность освоить ивритский текст и новые слова в небольшом объеме. Цельный текст рассказа можно прочесть здесь . Словарь: Прогулка – טִיוּל (тийу́ль); Воз, телега, повозка; детская коляска; столик на колёсиках – עֲגָלָה (агала́); Возить, транспортировать – לְהַסִּיעַ (лэhаси́а); «(он) везет» - מַסִיעַ (маси́а); Медленно двигаться, тянуться – לְהִזדַחֵל (леhиздахэ́ль); «(он) тащится» - מִזדַחֵל (миздахэ́ль) Потеть – לְהַזִיעַ (лэhази́а); מֵזִיעַ (мэзи́а) - «(он) потеет». Словарь: Вот – הִנֵה (hи́нэ); Остановить; остановиться – לַעֲצוֹר (лаацо́р); «(он) останавливается» - עוֹצֵר (оцэ́р); Проходить ; обойти, обогнать – לַעֲבוֹר (лааво́р); «(он) проходит» - עוֹבֵר (овэ́р); Старик, дед – סָב (сав); Вопить; выть; скулить – לְייַלֵל (лэйалэ́ль); «(они) завопили» - מְייָלְלִים (мэйалэли́м); Встречать - לִפגוֹש (лифго́ш); «(я) встретил/а» - פָּגַשתִי (пага́шти). Словарь: 1. Начинать – לְהַתְחִיל (лэhатхи́ль); «он начинает» - מַתְחִיל (матхи́ль); 2. Танцевать - לִרקוֹד (лирко́д); 3. Смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (леhистакэ́ль); «посмотри (ж)!» - הִסתַכלִי (hистакли́!); 4. милый, симпатичный, милашка, лапочка (разг.) – חָמוּד (хам́уд); 5. Прыгать; скакать – לִקְפּוֹץ (ликпо́ц); «вы прыгаете» - קוֹפְצִים (кофци́м); 6. Приходить – לָבוֹא (лаво); «приходи!» - בּוֹא!‏ (бо!); 7. Сюда – הֵנָה (hэ́на); 8. Мышь – עַכבָּר (ахба́р); 9. Колючка, шип – קוֹץ (коц); 10. «Сказать, поведать» (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) – לְהַגִיד (лэhаги́д); «скажи (скажешь)» - תַגִיד (таги́д). Словарь: Пересекать, переходить – לַחֲצוֹת (лахацо́т); пересекает – חוֹצֶה (хоцэ́); Шустрость, расторопность - זרִיזוּת (зризу́т); Тотчас – תֵיכֶף (тэ́хэф); Прибыть; достичь; попасть; наступить (время) – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); прибывающий – מַגִיעַ (маги́а); Шуметь – לְהַרעִיש (леhаръи́ш); «шумит» - מַרעִישׁ (маръи́ш); Кричать, вопить, горланить – לִצרוֹחַ (лицро́ах); ‎«кричат (м.р.)» - ‎צוֹרחִים ‎ (цорхи́м);‎ Хором – בְּמַקהֵלָה (бэмакhэла́); Та же самая; её ; та – אוֹתָהּ (ота́); Ужасный – נוֹרָאִי (нораъи́); Смотри (ж.р.)! – תִראִי (тиръи́); Главный; первый – רִאשוֹן (ришо́н); Проходить; обойти, обогнать; переехать – לַעֲבוֹר (лааво́р) Словарь: Прибывать – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); Пешеходный переход - מַעֲבַר חֲצִייָה / חֲצָיָה (маава́р хацийа́ / хацайа́); Налево – שׂמֹאלָה (смо́ла); Направо – יָמִינָה (йами́на); Тротуар - מִדרָכָה (мидраха́); Скакать, подпрыгивать – לְנַתֵר (лэнатэ́р); чириканье, щебетанье – צווִיץ (цвиц); Чирикать, щебетать – לְצַייֵץ (лэцайэ́ц); Испугаться – לְהִיבָּהֵל (лэhибаhэль); Лететь (о птицах) – לָעוּף (лау́ф); Хоть бы; дай Бог – הַלְווַאי (hалэва́й) Словарь: Парк развлечений - גַן שַעֲשוּעִים (ган шаашуи́м); Скамейка – סַפסָל (сафса́ль); Качели – נַדנֵדָה (наднэда́); Качать – לְנַדנֵד (лэнаднэ́д); Качаться – לְהִתנַדנֵד (лэhитнаднэд). Тень – צֵל (цэль); Садиться – לְהִתייַשֵב (лэhитйашэ́в); Присоединяться – לְהִצטָרֵף (лэhицтарэф); Бродить – לְשׁוֹטֵט (лэшотэ́т); Покой, отдых - מְנוּחָה (мэнуха́); С радостью – בְּשִׂמחָה (бэсимха́) Словарь: Сразу, немедленно; тут же – מִיָד (мийа́д); Хватать; схватить – לַחֲטוֹף (лахато́ф); Запускать в воздух; вышвырнуть; бросить – לְהָעִיף (лэhаи́ф); Вверх и вниз - לְמַעלָה לְמַטָה (лэмала́ лэмата́) Снизу – מִלְמַטָה (милэмата́); Высь, высота – מָרוֹם (маро́м); Переставать, прекращать, прерывать – לְהַפְסִיק (лэhафси́к); Множество; много – הָמוֹן (hамо́н) Словарь: нагибаться – לְהִתכּוֹפֵף (лэhиткофэ́ф); поднимать – לְהָרִים (лэhари́м); плод (растения) – פּרִי (при); такой – כָּזֶה (казэ́); чудо – פֶּלֶא (пэ́лэ). шишка – אִצטרוּבָּל (ицтруба́ль) Словарь: вдруг (внезапно) - פִּתאוֹם (питъо́м); ворота, арка – שַעַר (ша́ар); оласованный, покрытый точками, ткань (в горошек) – מְנוּקָד (мэнукад); освещать, светить – לְהָאִיר (лэhаир); улыбка – חִיוּך (хийу́х); мамочка - אִמָ'לֶה (и́ма'ле); барахтаться, трепыхаться, сильно биться – לְפַרפֵר (лэфарфэ́р); счастливый – מְאוּשָר (мэуша́р); поднимать; взмахивать – לְהָנִיף (лэhани́ф); протягивать; отправлять – לִשלוֹחַ (лишло́ах). Словарь: смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (лэhистакэль); смотри (м) – הִסתַכֵּל (hистакэль); Запускать в воздух; бросить – ‎לְהָעִיף‎ (лэhаи́ф);‎ (она) подбрасает – מְעִיפָה (мэифа); высота; уровень; рост (человека) – גוֹבַהּ (го́ва); дыхание – נְשִימָה ; мое дыхание – נְשִימָתִי (нэшимати́) остановиться – לְהֵיעָצֵר (лэhэацэ́р); останавливается (ж.р.) – נֶעֱצֶרֶת (нээцэ́рэт) Словарь: скисать – לְהַחמִיץ (лэhахмиц); скиснули – מַחמִיצִים (махмицим); друг на друга - זֶה עַל זֶה (зэ аль зэ); странный – מְשוּנֶה (мэшунэ) ЦЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ РАССКАЗА Руцки цельны текст בּוֹקֶר שֶל שֶמֶש בִּרוּשָלַיִם אֲנִי בַּעֲגָלָה, הַשֶמֶש בַּשָמַיִים דְיֶדוּשקָה ווֹבָה אֶת הַעֲגָלָה מַסִיעַ וְסַבָּא דָוִד מִזדַחֵל וּמֵזִיעַ. וְהִנֵה דְיֶדוּשקָה עוֹצֵר: ‎‎»‎‎רוּתִיצ׳קָה, קוֹטִיק, קוֹטִיק עוֹבֵר .‎ ‎«‎‎ ‎‎»‎‎מְיָאוּ מְיָאוּ‎‎«‎‎ הַסָבִים מְייָלְלִים, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, כּבָר פָּגַשתִי חֲתוּלִים. סַבָּא דָוִד מַתחִיל עַכשָיו לִרקוֹד: ‎‎»‎‎רוּתִי, הִסתַכלִי, הִנֵה קִיפּוֹד. ‎«‎ ‎‎»‎‎ יוֹזִ׳יק, יוֹזִ׳יק, אִידִי סוּדָה, סקַזִ׳ שָלוֹם לְיַלדָה חָמוּדָה. ‎‎«‎‎ קִיפּוֹד, יוֹזִ׳יק, מָה אַתֶם קוֹפצִים? מִישקָה ס אִיגוֹלקָמִי, עַכבָר עִם קוֹצִים. חוֹצֶה הַקִיפּוֹד בִּזרִיזוּת אֶת הַכּבִישׁ כִּי תֵיכֶף מַגִיעַ טרַקטוֹר מַרעִישׁ. טרקטור - צוֹרחִים הַסָבִים בְּמַקהֵלָה (בְּעִברִית וּבְרוּסִית זוֹ אוֹתָה מִילָה ). הַטרַקטוֹר עוֹשֶׂה רַעַש נוֹרָאִי וְסַבָּא דָוִד קוֹרֵא: «רוּצקִי, טרַקטוֹר, תִראִי!» גַם דֵיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ: «בּוֹלשוֹי טרַקטוֹר, כָּל הַכָּבוֹד, מוֹלוֹדייֶץ.» טרקטור, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, טרקטור, נוּ טוֹב, זֶה לא הָרִאשוֹן שֶעוֹבֵר בָּרְחוֹב. מַגִיעִים לְפּיֵריֶחוֹד - מַעֲבַר חֲצִייָה דיֶדָה וְסַבָּא שוֹתקִים לִשנִייָה. שׂמֹאלָה, יָמִינָה, נַלֶבוֹ, נַפּרַבוֹ, סַבָּא דוִד לְיָמִין, לִשׂמֹאל דיֶדָה ווֹבָה רֶגַע, מִינוּטָה עַל שֶאֶפשָר לַעֲבוֹר, עַל הַמִדרָכָה מְנַתֶרֶת צִיפּוֹר. "צווִיץ צווִיץ צִיפּוֹר" סַבָּא דָוִד מְצַייֵץ, "צִ׳יק צִ׳ירִיק פּטִיצָה" דיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ. נִבְהֶלֶת הַצִיפּוֹרֶת וְעָפָה גָבוֹהַּ הַלְווַאי שֶיָכוֹלתִי לַעֲשוֹת כָּמוֹהַ. מַגִיעִים לְסקביֶרִיק, לְגַן הַשַעֲשוּעִים. בְּצֵל הָעֵץ טוֹב לִי וְנָעִים. סַבָּא דָוִד עַל סַפסָל מִתייַשֵב. "סקַמיֶיקָה קרָסִיבָיָה" דיֶדָה ווֹבָה מִצטָרֵף אַךְ עֵינָיו מְשׁוֹטְטוֹת בּלִי מְנוּחָה. "קַצֵ׳לִי קַצֵ׳לִי" הוּא קוֹרֵא בְּשִׂמחָה. מִן הָעֲגָלָה לַנַדנֵדָה מִיָד אוֹתִי חוֹטפִים וְגָבוֹהַ לַשָמַיִים אוֹתִי מְעִיפִים וְויֶרך אִי וְונִיז, רֵד עֲלֵה עֲלֵה וָרֵד, מָתַי הֵם כּבָר יַפסִיקוּ לְנַדנֵד? וְויֶרך אִי וְונִיז, מִלְמַטָה לַמרוֹמִים. כּבָר הִתנַדנַדְתִי הֲמוֹן פְּעֲמִים. חוֹזרִים לָעֵץ, לָעֲגָלָה, לַסַפסָל. ווֹבָה מִתכּוֹפף וּמֵרִים אִצטרוּבָּל: "שִישקָה, רוּצקִי, שִישקָה, תִראִי". שטוֹ אֶטוֹ שִישקָה, פֶּרַח אוֹ פּרִי? שִישקָה זֶה לֹא כָּזֶה פֶּלֶא בִּכלָל. זוֹ פַּעַם רִאשוֹנָה שֶאֲנִי רוֹאָה אִצטרוּבָּל. וּפִתאוֹם, בְּשַעַר הַגִינָה מִי עוֹמֶדֶת, בְּמִכנָסַיִים יְרוּקִים וְחוּלצָה מְנוּקֶדֶת, וּשנֵי ספָרִים בַּיָד, וְתַרמִיל עַל הַגַב וְעֵינַיִים חוּמוֹת מְאִירוֹת וְחִיוּך רָחָב. וְכָל הַחִיוּך הַזֶה הוּא רַק בִּשבִילִי כִּי זוֹ אִמָא,מַמָה, אמא'לה שֶלִי. "אִמָא, מַמוֹצ׳קָה", אֲנִי מְפַרפֶּרֶת "יָה רָדוּיוּס", אֲנִי מְאוּשֶרֶת מְנִיפָה רַגלַיִים, שוֹלַחַת יָדַייִם וְאִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. אִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. "אַתָה רוֹאֶה סַבָּא? הִסתַכֵּל ווֹבָה, רַק אִמָא יְכוֹלָה לְכָזֶה גוֹבֵה." אֲנִי עָפָה וְעָפָה, נְשִימָתִי נֶעֱצֶרֶת. אִמָא, מַמוֹצ׳קָה, אַת חֲכִי נֶהֱדֶרֶת. וְדיֶדוּשקָה וְסַבָּא מַחמִיצִים פָּנִים, מִסתַכּלִים זֶה עַל זֶה, לא מְבִינִים: "דיֶבוֹצ׳קָה סטרַנָיָה, יַלדָה מְשוּנָה, אַת רוֹאָה אֶת אִמָא פַּעַם רִאשוֹנָה?"

  • Категория времени глагола | לימוד עברית | Лимуд-иврит

    Категория времени глагола в современном иврите מערכת זמני הפועל בעברית בת ימינו ​ Феномен времени — сложное и удивительное явление. Судите сами: понятие времени многогранно и в целом является нечеткой концепцией, а его объяснение пытаются найти во многих областях применения человеческого разума и научного познания: в философии, истории, культурологии, физике, психологии и конечно лингвистике. Последнее, лингвистическое (грамматическое) понятие времени, т.е. время в контексте языка, мы рассмотрим сегодня в этой статье. Что представляет собой система времен? Такие концепции как "прошлое", "настоящее" и "будущее" — это не что иное, как один из вариантов для описания последовательности времени, если такое понятие вообще существует. И хотя эти концепции кажутся нам логичными и интуитивными, то это лишь потому, что мы привыкли к такому объяснению со школьной скамьи. На самом деле, в разных языках существуют разные системы времени. И далеко не все языки использует концепции "прошлое", "настоящее" и "будущее" для описания последовательности времени. Например, в японском или финском языках нет категории будущего времени. Но есть разнообразные грамматические конструкции, а также слова-маркеры, типа "завтра", благодаря которым компенсируется отсутствие категории будущего времен. А как обстоят дела с ивритом? Система спряжения времен в современном иврите невелика: время, предшествующее моменту речи, время, существующее одновременно с моментом речи, и время, следующее за моментом речи, или на простом языке: "прошлое", "настоящее" и "будущее". Может создаться впечатление, что небольшое фундаментальное количество времен в иврите ограничивает способы выражения наших мыслей и обедняет живой язык. Однако это поверхностный и неглубокий взгляд, и далее мы покажем, что в современном иврите существуют различные способы выразить более сложные, нестандартные времена, обходя все ограничения. ​ Мы также увидим, что глагольные формы современного иврита не всегда имеют соответствие между значением времени и грамматическим использованием, и, более того, в разговорном языке и языке рекламы все формы используются во всех временах. Три фундаментальных глагольных времени могут выполнять различные речевые задачи, о которых обычно не говорят в учебниках для начинающих. Как сами по себе, так и в сочетаниях с дополнительными средствами, они могут передавать и выражать большое количество различных эмпирических временных отношений. Дисклеймер: мы не ставим цель дать полное и непротиворечивое описание закономерностей в системе глагольных временных форм современного иврита, а скорее предпринимаем попытку хотя бы в первом приближении подойти к реальному рассмотрению временных отношений и эмпирических (условных) времен. Как мы уже сказали выше, значение эмпирического настоящего времени может быть выражено формами будущего и прошедшего времени. В то же время формы прошедшего или настоящего времени могут выражать эмпирическое будущее время. И так далее. Некоторые из таких нестандартных соотношений приводят к повышению образности и живости повествования или «оживляют» события прошлого, усиливая экспрессивность описываемых воспоминаний, другие увеличивают уверенность в осуществлении какого-либо процесса, третьи подходят для поощрения и стимулирования, а также для проповеднических текстов, и т.д. и т.п. ​ Давайте перейдем непосредственно к схемам эмпирического времени, а также рассмотрим конкретные примеры по каждой форме речевых задач. Всем рассматриваемым временным применениям прилагаются соответствующие английские грамматические конструкции. ​ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1. Прошедшее в прошедшем - Past Perfect. Действие в прошлом, предшествующее другому действию в прошлом. ​ .אחרי שיָצָאתִי מהבית, יָשַׁבְתִּי קצת על הספסל בפארק После того как я вышел из дома, я немного посидел на скамейке в парке. ​ .לָמַדְתִּי מעט עברית ברוסיה, לפני שעָלִיתִי ארצה Я учил немного иврит в России, прежде чем репатриировался в Израиль ​ 2. Действие, которое произошло и закончилось - Past Simple. Действие обознача ющее законченный и окончательный аспект: ​ .אתמול יָצָאתִי מהבית מוקדם מהרגיל Вчера я вышел из дома раньше обычного. ​ ?אתה פונה ברחוב לאונרדו דה וינצ'י, פָּנִיתָ Ты поворачиваешь на улицу Леонардо да Винчи, повернул? ​ .לפני שנתיים לָמַדְתִּי אנגלית בארה"ב Два года назад я изучал английский язык в США . ​ 3. Повторяющееся или привычное действие (действие-привычка) в прошлом - Past Simple с маркерами повторяемости (usually, often, seldom, every day etc.) Конструкции: would + Infinitive, used to + Infinitive (последняя означает также, что в настоящее время это действие больше не повторяется) ​ Глагол לִהיוֹת (лиhйот) - "быть" в прошедшем времени + форма настоящего времени глагола. ​ .כל חורף הָיִיתִי סוֹגֵר חלונות ומדליק תנור חימום Каждую зиму я закрывал окна и включал нагреватель. ​ .בצעירותי הָיִיתִי מְשַׂחֵק שחמט במועדון Когда я был молод, я играл в шахматы в клубе. ​ 4. Действие, которое выполняется обычно - Present Simple. ​ .אני יוצא מהבית כל יום ב-8:00 בבוקר Я выхожу из дома каждый день в 8:00 утра. ​ .אני לומד עברית באולפן יום יום Я изучаю иврит в ульпане каждый день. ​ 5. Действие в данный момент - Present Continuous. ​ .אני סוגר עכשיו את הדירה Я сейчас закрываю квартиру. ​ .אני לומד עכשיו עברית Я учу сейчас иврит. ​ 6. Настоящее, как ближайшее будущее - Present Continuous, если речь идет о намерении, Present Simple, если речь об официальном расписании. Конструкция [Подлежащее] am\is\are going + to + Infinitive Относительное настоящее время используется, чтобы выразить время действия, ближайшего к настоящему моменту — чаще всего будущего («ближайшее будущее»), например: ​ .מחר אני יוצא מהבית ב-7:00 בבוקר Завтра я выхожу из дома в 7:00 утра. ​ .אם אני לא יוצא מחר ב-7:00, אני מאחר לישיבה Если я не выйду завтра в 7:00, я опоздаю (дословно: опаздываю) на совещание. ​ .אני נוֹסַעַת בחודש הבא לשוודיה Я еду в Швецию в следующем месяце. .מחר אני מַתְחִילָה ללמוד Завтра я начинаю учиться. .מחר אני טָס לארה"ב Завтра я лечу в США. ​ .בשנה הבאה, אני גּוֹמֵר את הלימודים В следующем году я заканчиваю учебу. ​ 7. Настоящее, как повествование прошлого - Present Simple Повествовательное настоящее, используется для повествования событий, происходивших в прошлом, часто используется в авторских ремарках в пьесах, а также в разговорном языке, например: ​ ...אתמול הלכתי הביתה ואת מי אני רוֹאֶה ברחוב Вчера я ушёл домой и кого я вижу на улице ... ​ !אתמול אני מְטַיֶּלֶת ברחוב ואת מי אני פּוֹגֶשֶת? את מירי Вчера я гуляю по улице, и кого я встречаю? Мири! ​ ​ 8. Действие всё ещё не произошло - Future Simple. ​ .מחר אני אַגִּיעַ לעבודה בשעה 8:45 בבוקר Завтра я приеду на работу в 8:45 утра. ​ .בעוד שבוע אֵצֵא לחופשה ואָטוּס לתל-אביב Через неделю я выйду в отпуск и полечу в Тель-Авив. ​ .אני אֶלְמַד עברית בשנה הבאה Я буду учить иврит в следующем году. .אני אֶעֱשֶׂה את שיעורי הבית שלי מחר Я сделаю свои домашние задания завтра. ​ 9. Ближайшее будущее - Конструкция [Подлежащее] am\is\are going + to + Infinitive. глагол לעמוד в настоящем времени + инфинитив другого глагола. ​ .היום אני עומד להיפגש עם התלמידים שלי Сегодня я собираюсь встретиться со своими учениками. ​ .אנחנו עומדים לסגור את המפעל Мы собираемся закрыть завод. ​ .אני עומד לשפר את העברית שלי לקראת המבחן הפסיכומטרי הקרוב Я собираюсь улучшить свой иврит перед предстоящим психометрическим экзаменом. ​ 10. Ближайшее будущее в прошлом - Конструкция [Подлежащее] was\were going + to + Infinitive. глагол לעמוד в прошедшем времени + инфинитив другого глагола. ​ .הוא עָמַד לִסְגּוֹר את הדלת ולכן ביקשתי ממנו לחכות Он собирался закрыть дверь, поэтому я попросил его подождать. ​ .היא עָמְדָה ללדת בקרוב והוא מיהר להגיע לבית החולים Она собиралась рожать в ближайшее время, и он помчался в больницу. У форм будущего времени глагола есть дополнительная роль - модальные значения. Например, в предложении "הלוואי וְתִתְחַתְנִי במהרה " «Хоть бы ты вышла замуж поскорее», будущее время глагола לְהִתחַתֵן (лэhитхатэн) - "жениться, выходить замуж" выражает желание говорящего. Здесь еще ничего не произошло, и, возможно, никогда не произойдет. А говорящий лишь желает, чтобы это произошло. Кроме желательности, модальные значения будущего времени глагола могут выражать возможность, должествование, намерение, рекомендацию, необходимость совершения действия, и т.д. и т.п. Выбор той или иной модальности зависит от контекста и от типа предложения. Кроме модальных контекстов, у форм будущего времени глагола есть еще одно применение - צִיווּי (цивуй) повелительное наклонение. Есть правила, согласно которым рекомендуется использовать либо обычное повелительное наклонение (приказ/повеление) либо «мягкое» повелительное наклонение, при котором вместо צִיווּי используют форму будущего времени. Тонкостям повелительного наклонения, а также будущему времени глагола в модальных контекстах будет посвящена отдельная статья. ​ Редакция признательна Марку Драчинскому , который любезно согласился помочь нам при написании этой статьи, внеся существенные замечания и важные уточнения. Приложение . ​ Для углубленного понимания глагольных временных форм языка будет полезно рассмотреть логическую модель Х.Райхенбаха. ​ ​ Раньше было принято думать, что глагольные временные формы языка могут быть истолкованы при помощи соотношений предшествования (>) и совпадения (=) между двумя временными точками - 1. акт речи/время высказывания "Р" (Речь) и 2. время события, описанного в предложении "С" (Событие), следующим образом: ​ "Р">"С" Прошедшее время : действие предшествует времени высказывания, т.е. время события "С" предшествует моменту речи "Р". "Р"="С" Настоящее время : действие происходит во время высказывания, т.е. время события "С" совпадает с моментом речи "Р". "С">"Р" Будущее время : действие следует за временем высказывания, т.е. время события "С" идет позже момента речи "Р". ​ ​Времена, значения которых определяются таким образом, принято называть «абсолютными временами» , когда в качестве исходной точки определения временной формы выступает момент речи. Абсолютное время указывает на то, что действие происходит: ​ 1. либо в момент речи; 2. либо предшествует моменту речи; 3. либо следует за моментом речи. Однако грамматическое время может выражаться как абсолютно (при соотнесении с моментом речи), так и относительно (отсылка на какое-то событие). «Относительное время» - это время протекания одного действия по отношению ко времени протекания другого действия. Формы, выражающие такое значение, называются формами относительного времени. ​ Х. Райхенбах предложил логическую модель, которая бы отражала соотношение абсолютных и относительных временных значений глагольных форм. К моменту речи "Р" и моменту события "С", Райхенбах добавил новое понятие: абстрактную грамматическую точку отсчета, с позиций которой рассматривается событие - назовем её "Н" (Время Наблюдения). Эта точка отсчёта может совпадать с моментом речи (напр., в английском языке время Past Simple) или временем события (Present Perfect), а может находиться между ними (Past Perfect). Все три точки между собой могут находиться в отношениях предшествования, следования, и одновременности. ​ Таким образом, благодаря введению нового объекта "Н" (время наблюдения), мы получили возможность проиллюстрировать относительные временные формы при помощи соотношений предшествования (>) и совпадения (=) между "С" (момент события) и "Н" (время наблюдения), где отношение между "Н" (время наблюдения) и "Р" (момент речи) определяется описанием времени в предложении или из самого дискурса: ​ "С"<"Н" Относительное прошедшее время : действие предшествует точке обзора, т.е. описываемое событие "С" происходит раньше времени наблюдения "Н". ​ "С"="Н" Относительное настоящее время : действие происходит в момент обзора, т.е. описываемое событие "С" совпадает со временем наблюдения "Н". ​ "С">"Н" Относительное будущее время : действие следует за точкой обзора, т.е. описываемое событие "С" происходит позже чем время наблюдения "Н". ​ С появлением абстрактной грамматической точки отсчета "Н", у говорящего появилась возможность перемещать свой "пункт наблюдения" (точку обзора) в любую сторону и на любую "глубину" временной оси. В зависимости от места нахождения "Н" (пункта наблюдения), т.е. с какой точки на временной оси говорящий рассматривает время действия, меняется интерпретация времени действия. ​ Давайте представим воображаемую "ось времени", на которой выделим "точку отсчета" - "Р" (момент речи), а также различные "сегменты оси времени" - "сегмент настоящего времени", "сегмент прошедшего времени" и "сегмент будущего времени". Далее выявим взаимосвязи и соотношение между ними, объяснив их языковое выражение. ​ Рассмотрим следующее предложение: אתמול אני מְטַיֵּל ברחוב --(--СН--)------Р----------> Направление времени ​ С=Н<Р Здесь "Н" = אתמול , есть временная точка отсчета, т.е. "время наблюдения". И оно совпадает с моментом наступления события "С", о котором говорится в этом предложении. И "С" и "Н" предшествуют времени высказывания "Р" - моменту, в который сделано высказывание. Еще пример: ​ .רָאִיתִי את משה ​ --(--СН--)--------Р---------> Направление времени ​ С=Н<Р ​ И здесь момент наступления события "С" - в этот момент я увидел Моше, совпадает с временной точкой отсчета "Н" - речь идет об этом (прошлом) моменте времени. И "С" и "Н" предшествуют времени высказывания "Р" - ведь я говорю сейчас, в данный момент. Другой пример: ​ .כבר רָאִיתִי (פעם) את משה ​ ---С-----------(--НР--)--------> Направление времени ​ С<Н=Р ​ Здесь момент наступления события "С" - в этот момент (когда-то) я видел Моше, предшествует временной точке отсчета "Н" - речь идет об этом (текущем) моменте времени. И "Н" здесь совпадает со временем высказывания "Р" - ведь я говорю сейчас, в данный момент.

Смотреть все

Посты блога: (16)

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

Смотреть все
bottom of page