top of page
  • Фото автораAdmin

ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС


дикобраз

Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными!




Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - орбан).


Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - орван) и דָרבָן с транскрипцией - арван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - орбан)?


Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - арбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂


В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый?



Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о".


Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - орба́н), а не арба́н). Клубок распутан! 🙂



По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן орба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה омда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה омра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה огла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה ошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д.


Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן орба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים орбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת орбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла".



Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так:

דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות]

(קהלת יב, פסוק יא)

(диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот)


"Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам)

и вбитым гвоздям"

(Коэлет 12:11).


[стрекало - острый шест, используемый для управления скотом]


В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами:


מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת

(милим [дварим] кэ-дорбано́т).


Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!".


Но почему изменились огласовки?

В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам:



  1. Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т";

  2. Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page