УРОК 5
  Тема:   Диалог «Ты не скромная!»

Перед тем, как приступить к работе с диалогом, рекомендуем изучить уроки 11, 12 и 16 курса "Путь к ивриту"

Запомните слова:

Добрый вечер! - עֶרֶב טוֹב (э́рэв тов!)
Ва́рда (жен. имя) וַרדָה
мы вдвоем – שתֵינוּ (штэ́йну)
вместе – יַחַד (йа́хад)
но, однако – אֲבָל (ава́ль)
парень – בחוּר (баху́р)
девушка ‎–‎  בחוּרה (бахура́)
интересный – מְעַנייֵן (мэанйэ́н)
откуда? ‎–‎  מֵאַיִן (мэа́йин)
Франция – צָרפַת (царфа́т)
Россия – רוּסיָה (ру́сйа)
самый, наи-
(для превосх. степень прил-ых) – בְּיוֹתֵר (бэйотэ́р)
лучше ‎–‎ יוֹתֵר טוֹב‎ ‎ \טוב יותר (йотэ́р тов /тов йотэр)
верно, да, правильно ‎– נָכוֹן (нахо́н)
скромный / скромная - צנוע \ צְנוּעָה (цану́а / цнуа́)
нужно, следует – צָרִיך (цари́х)   
о себе самом ‎–‎ עַל עַצמְךָ (аль ацмэха́)
о себе самой ‎–‎ עַל עַצמֵךְ (аль ацмэ́х)
все время ‎–‎ כל הזמן (коль hа-зман)
действительно, взаправду – בֶּאֱמֶת (бээмэ́т)
может, может быть - אוּלַי (ула́й)
рассказывать – לְסַפֵּר (лэсапэ́р)


сидит / сидят -  יוֹשֵב \ יוֹשֶבֶת \ יוֹשבִים \ יוֹשבוֹת
(йошэ́в / йошэ́вэт / йошви́м / йошво́т)


знает / знают ‎–‎ יוֹדֵעַ \ יוֹדַעַת \ יוֹדעִים \ יוֹדעוֹת
        (йодэ́а / йода́ат / йодъи́м / йодъо́т)


говорит (разговаривает) / говорят ‎–‎
מְדַבֵּר \ מְדַבֶּרֶת \ מְדַבּרִים \ מְדַבּרוֹת
(мэдабэ́р / мэдабэ́рэт / мэдабри́м / мэдабро́т)


обучает, преподает / преподают –
מְלַמֵד \ מְלַמֶדֶת \ מְלַמדִים \ מְלַמדוֹת
(мэламэ́д / мэламэ́дэт / мэламди́м / мэламдо́т)


говорит (от "сказать") / говорят –‎
אוֹמֵר \ אוֹמֶרֶת \ אוֹמרִים \אוֹמרוֹת
(омэ́р / омэ́рэт / омрим / омрот)

настолько, так – כָּל-כָּך (коль-ках) 

хорошо (что-л. делать) – הֵיטֵב (hэтэ́в)
репатриант (-ка) -  עוֹלֶה \ עוֹלָה (олэ́ / ола́)
новый / новая - חָדָש \ חֲדָשָה (хада́ш / хадаша́)
короткий – קָצָר (каца́р)
израильтяне – יִשׂרְאֵלִים (йисрээли́м)
иногда – לִפעָמִים (лифъами́м)
гордый, гордец, высокомерный / ж.р. –
גַאַוותָן \ גַאַוותַנִית (гаавта́н / гаавтани́т)
хвастун (сленг, идиш) – שווִיצֶר (шви́цэр);
ж.р. ‎–‎ שווִיצֵרִית

Прослушайте диалог. При необходимости предварительно изучите слова и текст диалога, а также рекомендуемые выше уроки для лучшего понимания и усвоения некоторых грамматических конструкций, которые встретятся в тексте. Если возникнут вопросы по тексту, напишите нам, и мы обязательно вам поможем.

Диаог 5 - Лимуд Иврит
00:00 / 00:00

- ערב טוב, חנה!

- ערב טוב, שלמה!

- הלו, הלו, את שומעת?

- כן, כן, אני שומעת.

- אני לא שומע!

- אבל אני צועקת!

- הו, עכשיו אני שומע. מה את עושׂה?

- אני יושבת על הכיסא, לומדת, כותבת וקוראת.

  עכשיו אני מדברת, אנחנו מדברים, נכון?

-  לא, אנחנו צועקים!

- חנה!!!

- מי צועק?

- ורדה צועקת. שתֵינוּ צועקות.

- אה, את גרה בּדירה עם ורדה?

- נכון, אנחנו גרות יחד בדירה, אבל עכשיו אני מדברת. אתה בחוּר מעניין...

- כן.

- מאין אתה?

- אני מִצרפּת. מאין את?

- אני מֵרוּסיה.

- את לומדת באוּלפן?

- כן, אני תלמידה באוּלפן, ואני התלמידה הטובה ביותר.

- הוהוהו! גם אני לומד באולפּן, אני תלמיד טוב, אבל אני לא התלמיד הטוב ביותר.

- אתה צנוע. אתה לא מדבר עַל עַצמְךָ.

- אוּלי, אבל את לא צנוּעה, את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן. אולי את באמת תלמידה טובה, אבל לא צריך לספר את זה.

- למה לא? כל התלמידים קוראים עברית, אבל אני גם כותבת יפה.

- באמת? הרבּה סטוּדנטים כותבים וקוראים עברית.

- כן, אבל הסטודנטים באולפן לא יודעים עברית כל כך טוב. אני וְורדה יודעות היטב.

- כן, אבל ורדה מורה, את עולָה חדשה. המורֶה יודע תמיד טוב יותר.

- נכון! נכון! אבל לפעמים התלמיד יודע יותר טוב.

- התלמידים לומדים באוּלפן, המורה מלמד באולפן. המורה מדבר עברית הרבה זמן. העולה מדבר עברית לא הרבה זמן. הוא מדבר עברית זמן קצר. את לא בחורה צנועה. את מדברת על עצמך כל הזמן, את גַאַוותנית. הישׂראלים אומרים בְּסלֶנג "שווִיצֶרִית".

- אני גאוונית? אתה גאוותן! אני צנוּעה!

- בחוּרה צנועה! בחורה צנועה לא אומרת: "אני צנועה".

Примечание: союзы «тоже» и «также» גַם  ‎–‎ синонимы, по смыслу они родственны, оба принимают значение, близкое к союзу «И», то есть означают добавление чего-то к чему-то. В некоторых случаях, где используется союз «И», можно использовать союзы «также» и «тоже».

В отличие от русского языка, имеет чёткое место в предложении – всегда
употребляется перед словом, к которому относится. Может менять место в предложении, в зависимости от контекста, но никогда не может быть в конце:

 

(пример из диалога):

.אני תלמידה באוּלפן Я ученица ульпана.
.גם אני לומד באולפּן И (также) я учусь в ульпане.
«Также» относится к местоимению «я». Смысл предложения:
не только она учится в ульпане, но также и он учится там.


Еще пример:
.אַלוֹן מוֹרֶה לְעִברִית בְּאוּנִיבֶרסִיטָה
     .הוּא מוֹרֶה לְעִברִית
גַם בְּאוּלפָּן
Алон – учитель иврита в университете,
он учитель иврита (также) и в ульпане.
«Также» относится к выражению «в ульпане». Смысл предложения: Алон не только учитель иврита в университете, но также и в ульпане.

В чем смысловая разница между глаголами מְדַבֵּר «мэдабэр» и אוֹמֵר «омэр»?‎
Если речь идет о просто каком-то говорении (например, «говорить быстро, внятно, тихо, говорить на каком-либо языке и тп.», «разговаривать по телефону») или о говорении с кем-то (предлог ‎עִם‎), то есть кто-то с ‎кем-то о чем-то разговаривает (беседует), то используется глагол ‎לדבר (лэдабэр) - биньян ПИЭЛь‎. 
‎ 
Если под словом «говорит» подразумевается, что кто-то произносит (кому-то) ‎какое-то слово /фразу / предложение, или кому-то что-то сказал/ ‎сообщил (кому - предлог ‎לְ‎), при этом не подразумевается диалог, то ‎используется глагол ‎לומר (ломар)‎ - биньян ПААЛь. 

Например: 
‎«Он говорит на иврите.» - .‎‏ הוא מדבר עברית‎ 
Здесь подразумевается, что он знает иврит и говорит (разговаривает) на ‎иврите, то есть владеет этим языком.
‎ 
‎«Он говорит (что-то) на иврите.» -
.‎‏ הוא אומר בְּעברית‎ 
В этом случае подразумевается, что он произносит какое-то ‎слово/фразу, что-то сообщает на иврите, использует этот язык, быть может даже не владея им. 
Часто в лит. текстах после форм глагола «ломар» следует прямая речь: 
"?המורה אומרת: "מַרק, אתה רוֹצֶה לִקרוֹא
Учительница говорит:
«Марк, ты хочешь читать?»


Примеры из диалога:
."בחורה צנועה לא אומרת: "אני צנועה
 Скромная девушка не говорит: «Я скромная».
."
הישׂראלים אומרים בְּסלֶנג "שווִיצֶרִית
Израильтяне на сленге говорят (такой девушке) «хвастунья».
‎ 
Ещё примеры:
  
‎«Я говорю (разговариваю) с друзьями». 
‎.‎‏ אני מדבּר עם החברים‎ 
‎«Я говорю/разговариваю с ними.» 
‎.‎‏ אני מדבּר אִיתָם‎ 

или пример из диалога:

«Ты говоришь о себе все время».
.את מדברת על עֵצמֵךְ כל הזמן
‎ 
‎«Я говорю друзьям.» 
‎.‎‏
אני אוֹמר לחברים‎ 
‎«Я говорю им.» 
‎.‎‏
אני אוֹמר לָהֶם‎ 
‎ 
Еще пример: 
‎«Она не говорит (не разговаривает) на иврите, но она все время говорит «шалом». 
 ‎

  היא לא מדבּרת עברית, אבל היא כל הזמן אומרת "שלום".