top of page

Результаты поиска

Найдено 16 элементов по запросу «»

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

  • ФУТБОЛ — משחק הכדורגל

    Шалом, друзья! Чемпионата мира по футболу — גְּבִיעַ הָעוֹלָם בְּכַדּוּרֶגֶל (гвиа hа-олам бэ-хадурэ́гэль) или мундиа́ль מוֹנְדְּיָאל (мондиаль) — это хорошее время для футбольных болельщиков, чтобы расслабиться в кресле, включить телевизор и насладиться прямой трансляцией. Мы подготовили материал, в котором вы найдете "русский – иврит" словарь всех необходимых футбольных терминов, и надеемся, что теперь футбольные трансляции станут для вас более понятны, и кроме того, вам станет легче общаться на футбольную тему с носителями языка. И главное слово, которое вы уже наверняка знаете, это "футбол" — כדורגל (кадурэ́гэль), образовано оно линейным методом (גְּזִירָה/ תְּצורָה קָוִוית), когда основы двух простых и коротких слов слились в одно сложное слово: כַּדוּר (кадур - мяч) + רֶגֶל (рэ́гэль - нога). А теперь продолжим наше увлекательное путешествие в мир футбольных терминов, не забывая известный афоризм: «Тяжело в учении – легко в бою» קשה באימונים – קל בקרב (кашэ ба-имуним – каль ба-крав) Успехов вам в изучении футбольных терминов и удачи вашей любимой сборной! 🙂🏆🥇 [Слова расположены в алфавитном порядке. В 1-й части - имена (существительные с прилагательными), во 2-й части - глаголы, и в 3-й части - примеры использования] 1-я часть автогол (гол в свои ворота) — שער עצמי, גול עצמי (ша́ар ацми, голь ацми) аренда (игрока) — השאלה (hашъала) атака, нападение — התקפה (hаткафа) безголевой первый тайм — מחצית מאופסת (махацит мэупэ́сэт) болельщик — אוהד (оhэд) большой, заядлый, завзятый фанат — אוהד מושבע (оhэд мушба) в перерыве (футбольного матча) — במחצית (бамахацит) верховая передача — מסירת גובה (мэсират го́ва) ворота — שער (ша́ар) вбрасывание (после аута) — זריקת חוץ (зрикат-хуц) вратарь — שוער (шоэр) выездная / гостевая команда (гости) — קבוצה אורחת (квуца ора́хат) выйти из группового этапа — להעפיל משלב הבתים (лэhапиль мишлав hа-батим) гол — שער, גול (ша́ар; голь) гол, сравнивающий счет — שער שוויון (ша́ар шивьон) групповой этап — שלב הבתים (шлав hа-батим) дерби — דרבי (дэ́рби) диктор, телеведущий — שדרן (шадран) добавочное время (в игре) — תוספת זמן (тосэ́фэт зман) дополнительное время (оверта́йм) — הארכה (hаараха) договорной (проданный) матч — משחק מכור (мисхак махур) дриблинг, ведение мяча — כדרור (кидрур) жёлтая карточка — כרטיס צהוב (картис цаhов) замена — חילוף (хилуф) запасные игроки — שחקני ספסל (сахканэй сафсаль)/ מחליפים (махлифим) заслуживающий победы — ראוי לניצחון (рауй лэ-ницахон) защита — הגנה (hагана) защитник (фланговый) — מגן (мэгэн) защитник (центральный) — בלם (балам) зонная защита — הגנה אזורית (hагана эзорит) зрители — צופים (цофим) игра — משחק (мисхак) игра на нейтральном поле (как наказание) — משחק רדיוס (мисхак ра́дъйус) игра рукой — נגיעת יד (нэгиат йад) игрок — שחקן, שחקנית (сахкан (м.р.), сахканит (ж.р.)) команда-кандидат на победу в чемпионате мира — מועמדת לזכייה בגביע העולם (муамэ́дэт ли-зхийа бигви́а hа-олам) капитан — קפטן (кэ́птэн) карточка — כרטיס (картис) клуб — מועדון (моадон) ключевые игроки — שחקני מפתח (сахканэй мафтэ́ах) команда — קבוצה (квуца) команда соперника — קבוצה יריבה (квуца йэрива) команда у себя дома (хозяйка) — בעלת הבית (баалат hа-ба́йит) комментатор — פרשן (паршан) контратака (быстрый выход из обороны в атаку) — התקפה מתפרצת (hаткафа митпарэ́цэт), или коротко מתפרצת (митпарэ́цэт) красная карточка — כרטיס אדום (картис адом) крученый удар — בעיטת בננה (бэитат бана́на), בעיטה מסובבת (бэита мэсовэ́вэт) кубок — גביע (гави́а) кубок мира по футболу — גביע העולם בכדורגל (гви́а а-олам бэ-хадурэ́гэль) «Ложная девятка» — חלוץ מזויף (халуц мэзуйаф), חלוץ מדומה (халуц мэдумэ) лучший бомбардир — מלך השערים (мэ́лэх hа-шэарим) мяч — כדור (кадур) на последней минуте — בדקה התשעים (ба-дака а-тишъим) нарушение, фол — עבירה (авэра) начальный удар в игре, или первый удар по мячу (с центра поля) — בעיטת הפתיחה (бэитат hа-птиха) ничья — תיקו (тэ́ку) ничья 0:0 — תיקו אפס (тэ́ку э́фэс), תיקו ללא שערים (тэ́ку лэло шэарим) 1/8 (одна восьмая) финала — שמינית גמר (шминит гмар) односторонняя игра (доминирование одной из команд) — משחק חד-צדדי (мисхак хад цдади) ответный матч — משחק גומלין (мисхак гомлин) офсайд — נבדל (нивдаль) пенальти, 11-метровый штрафной удар — פנדל (пэ́ндэль), בעיטת עונשין ממרחק של 11 מטרים (бэитат оншин мимэрхак шэль 11 мэтрим), בעיטת אחד עשר (бэитат ахад асар) первый тур — המחזור הראשון (hа-махзор hа-ришон) передача мяча (пас партнёру) — מסירה (мэсира) перекладина (ворот) — משקוף (машкоф) [הקורה האופקית, הקורה העליונה] перерыв между таймами — הפסקת המחצית (hафсакат hа-махацит) персональная опека — שמירה אישית (шмира ишит) Плей-офф (стадия игры) — שלב הנוקאאוט (шлав hа-нокъа́ут), שלב הפלייאוף (шлав hа-плэйоф) плеймейкер (атакующий игрок средней линии) — פליימייקר (плэймэ́йкэр) послематчевые пенальти — בעיטות הכרעה (бэитот hахраа) / דו-קרב פנדלים (ду-крав пэ́ндэлим) победа — ניצחון (ницахон) победный гол — שער ניצחון (ша́ар ницахон) полузащитник — קשר (кашар) полуфинал — חצי גמר (хаци гмар) поражение, разгром — תבוסה (твуса) потеря мяча — איבוד כדור (ибуд кадур) принимающая/ домашняя команда (хозяева) — קבוצה מארחת (квуца мэара́хат)/ קבוצה ביתית (квуца бэтит) проигрыш — הפסד (hэфсэд) промах — החטאה (hахтаа) публика (зрители) — קהל הצופים (кэhаль hацофим) равенство, ничейный счёт — שוויון (шивйон) раздевалка — חדר הלבשה (хадар hалбаша) разминка — חימום (химум) сборная команда — נבחרת (нивхэ́рэт) свисток (предмет) — משרוקית (машрокит) свисток (сигнал) — שריקה (шрика) свободный удар — בעיטה חופשית (бэита хофшит) система автоматического определения голов — טכנולוגיית קו השער (тэхноло́гйат кав hа-ша́ар) сокрушительное поражение — הפסד צורם (hэфсэд цорэм) стадион — אצטדיון (ицтадйон) стартовый состав — הרכב הפותח (эркэв hа-потэ́ах) стенка — חומה (хома) стойка (штанга ворот) — קורה (кора) [הקורה הצדדית] или עמוד השער (амуд hа-ша́ар) страстный болельщик — מעריץ נלהב (маариц нильhав) судья — שופט (шофэт) судья на линии (линейный судья) — שופט קו (шофэт кав), קוון (каван) тайм (в футболе) — מחצית המשחק (махацит hа-мисхак)/ מחצית (махацит) тактическое построение (схема) — מערך (маарах) «тотальный» футбол — כדורגל טוטאלי (кадурэ́гэль тота́ли) трансфер (переход из одной команды в другую) — העברה (hаавара) тренер — מאמן (мэамэн) тренировка — אימון (имун) трибуна (на стадионе) — יציע (йациа) мн. число - יציעים (йэциим) угловой удар — בעיטת קרן (бэитат-кэ́рэн) / קרן (кэ́рэн), קרנות (кранот) – угловые. удаление (игрока) — הרחקה (hархака) удар (ногой) — בעיטה (бэита) удар (головой) — נגיחה (нэгиха) удар ногой в "девятку" (верхний угол ворот) — בעיטה לחיבורים (бэита лэхибурим) удар через себя в падении ("ножницами"/ "бисиклета") — בעיטת מספריים (бэитат миспара́йим) / מספרת (миспэ́рэт) удар от ворот — בעיטת חוץ (беитат хуц) удар по воротам — בעיטה לשער (бэита лэ-ша́ар) удар с лету — בעיטה מהאוויר (бэита мэ-hаавир) / בעיטת יעף (бэитат йааф) [норм. произношение - йэаф] удар скорпиона (пятками) — בעיטת העקרב (беитат hа-акрав) фанаты — מעריצים (маарицим) финал — גמר (гмар) финальный свисток — שריקת הסיום (шрикат hа-сийум) форвард — חלוץ (халуц) форма командная (одежда спортивной команды) — מדי הקבוצה (мадэй hа-квуца) футбол — כדורגל (кадурэ́гэль) футболист — כדורגלן (кадураглан) футбольное (игровое) поле — שדה משחק הכדורגל (сдэ мисхак hа-кадурэ́гэль)/ שדה המשחק (сдэ hа-мисхак) / מגרש כדורגל (миграш кадурэ́гэль) футбольный матч — משחק כדורגל (мисхак кадурэ́гэль) хет-трик (три гола, забитых в одной игре одним игроком) — שלושער (шлоша́ар) центральный нападающий — חלוץ מרכזי (халуц мэркази) / חלוץ מטרה (халуц матара) центральный полузащитник — קשר מרכזי (кашар мэркази) четвертьфинал — רבע גמר (рэ́ва гмар) чистильщик (либеро) — בלם אחורי (балам ахори), ליברו штанга (ворот) — קורה (кора) штрафная площадка — אזור העונשין (эзор hа-оншин)/ רחבת העונשין (рахават hа-оншин), [коротко הרחבה (ha-рэхава)] штрафной удар — בעיטת עונשין (бэитат-оншин) вне штрафной площадки [מחוץ לרחבת העונשין (михуц лэрахават hа-оншин)] Ярый, фанатичный болельщик, ультрас — אוהד שרוף (оhэд саруф) (сленг), אוהד אדוק (оhэд адук), אולטראס 2-я часть атаковать — לתקוף (литкоф) бежать — לרוץ (ларуц) бить (пинать, ударять ногой) по мячу — לבעוט בכדור (ливъот бэ-кадур) быть отмененным, дисквалифицированным — להיפסל (лэhипасэль), נפסל (нифсаль) вести футбольный мяч (дриблинг) — לכדרר (лэхадрэр) (разг. - лэкадрэр) выйти в финал — להעפיל לגמר (лэhаапиль лигмар) (разг. - лэгмар) здесь להעפיל (лэhаапиль) — достичь более высокой стадии, ступени. выйти вперед (повести в счёте) — לעלות ליתרון (лаалот лэ-йитрон) демонстрировать явное превосходство — לשלוט (лишлот) забить гол — להבקיע גול (лэhавки́а) или לכבוש שער (лихбош ша́ар) забить (досл. загнать) мяч в ворота — להכניס כדור לתוך השער (лэhахнис кадур лэтох hа-ша́ар) замедлить — להאיט (лэhаит) затормозить, остановить (соперника) — לבלום (ливлом) защищать — להגן (лэhагэн) защищаться — להתגונן (лэhитгонэн) квалифицироваться / выйти из группы / добраться до след. этапа — להעפיל (лэhаапиль) коснуться — לגעת (лага́ат) навешивать, сделать навесную передачу — להגביה (лэhагби́аh) наступать (ногой) — לדרוך (лидрох) отбить, отразить мяч — להדף את הכדור (лаhадоф эт hа-кадур) отдать голевой пас — לבשל (лэвашэль) отразить пенальти — להדוף את הפנדל (лаhадоф эт hа-пэ́ндэль) передавать — למסור (лимсор) победить/ одолеть / взять вверх над — לגבור על (лигбор аль) победить противника (в игре) — לנצח את היריב (במשחק) (лэнацэ́ах эт hа-йарив) победили, они взяли верх — ידם על העליונה (йада́м аль hа-элйона) поднять — להרים (лэhарим) подняться, переместиться (на более высокое место в таблице) — לזנק (лэзанэк) проводить контратаку — להתפרץ (лэhитпарэц) проиграть (игру) — להפסיד במשחק (лэафсид бэ-мисхак) промахиваться (промазать) — להחטיא (лэhахти), לפספס את השער (лэфасфэс эт hа-ша́ар) разгромить — להביס (лэhавис) сбить (с ног), поставить подножку — להכשיל (лэhахшиль) свистеть — לשרוק (лишрок) сравнивать, сквитать (счёт) — להשוות (лэhашвот), לאזן (лэазэн) судить — לשפוט (лишпот) тренировать — לאמן (лэамэн) тренироваться — להתאמן (лэhитъамэн) удалять — להרחיק (лэhархик) был удалён — הורחק (hурхак) ударить (ногой) — לבעוט (ливъот) ударить (головой) — לנגוח (линго́ах) 3-я часть Первый тур группового этапа ЧМ — המחזור הראשון של שלב הבתים במונדיאל (hа-махзор hа-ришон шэль шлав hа-батим ба-мондиаль) Футбольный матч состоит из двух таймов по 45 минут с 15-минутным перерывом между ними — משחק הכדורגל בנוי משתי מחציות של 45 דקות ומהפסקה של 15 דקות ביניהן (мисхак hа-кадурэ́гэль бануй миштэй махацийот шэль арбаим вэ-хамэш дакот у-мэhафсака шэль хамэш эсрэ дакот бэнэhэн) Они стараются забить (досл. загнать) мяч в ворота — הם משתדלים (מנסים) להכניס את הכדור אל תוך השער (hэм миштадлим [мэнасим] лэhахнис эт hа-кадур эль тох (лэ-тох) hа-ша́ар) В конце первого тайма счет был нулевой, а в конце игры 2:0 — בסוף המחצית הראשונה התוצאה הייתה תיקו אפס, אבל בסוף המשחק שתיים-אפס (ба-соф hа-махацит hа-ришона hа-тоцаа hайта тэ́ку э́фэс, аваль ба-соф hа-мисхак штайм-э́фэс) Они перевернули результат и выиграли игру — הם הפכו את התוצאה וניצחו את המשחק (hэм hафху эт hа-тоцаа вэ-ницху эт hа-мисхак) Он мощно пробил с края штрафной на левом фланге, (но) мяч прошел выше створа ворот — הוא בעט בעוצמה מסף הרחבה באגף שמאל, הכדור הלך מעל למסגרת (hу баат ба-оцма мисоф hа-рахава ба-агаф смоль, hа-кадур hалах мэаль лэ-мисгэ́рэт) Вратарь без труда поймал мяч, и болельщики возликовали и запрыгали от радости — השוער קלט את הכדור ללא קושי ואוהדים צהלו וקפצו משמחה (hа-шоэр калат эт hа-кадур лэло ко́ши вэ-оhадим цаалу вэ-кафцу ми-симха) Крики радости болельщиков были слышны в конце игры по всему городу — שאגות השמחה של האוהדים נשמעו בסוף המשחק בכל העיר (шаагот hа-симха шэль hа-оhадим нишмэу ба-соф hа-мисхак бэ-холь hа-ир) Он забил с близкого расстояния, но гол не был засчитан — הוא כבש מקרוב אך השער נפסל (hу каваш ми-каров ах hа-ша́ар нифсаль) Крученый мяч попал в перекладину и вылетел за пределы поля — הכדור המסובב פגע במשקוף ועף אל מחוץ למגרש (hа-кадур hа-мэсовав пага ба-машкоф вэ-аф эль ми-хуц ла-миграш) Вратарь сбил нападающего за пределами штрафной площади и был удален — השוער הכשיל את חלוץ מחוץ לרחבה והורחק (hа-шоэр hихшиль эт hэ-халуц михуц ла-рэхава вэ-hурхак) Один из игроков команды соперника поставил подножку нашему нападающему — אחד השחקנים של הקבוצה היריבה הכשיל את החלוץ שלנו (эхад hа-сахканим шэль hа-квуца hа-йэрива hихшиль эт hэ-халуц шэла́ну) В начале игры они забили два гола, но потом мы сравняли счет и сыграли вничью 2:2 — בתחילת המשחק הם הבקיעו שני שערים, אבל בהמשך השווינו לתיקו שתיים (би-тхилат hа-мисхак hэм hивки́у шнэй шэарим, аваль ба-hэмшэх hишвэ́ну лэ-тэ́ку шта́йим) Хотя он преуспевает в дриблинге и сильных ударах, ему ни разу не удавалось забить гол — הוא אומנם מצטיין בכדרור ובבעיטות חזקות, אך הוא מעולם לא הצליח להבקיע שער (hу омнам мицтайэн бэ-хидрур у-ви-вэйтот хазакот, ах hу мэолам ло hицли́ах лэhавки́а ша́ар) В первом тайме местная команда доминировала на поле, но команда соперника / фаворит на победу сумела перевернуть результат и победила в матче — במחצית הראשונה שלטה במגרש הקבוצה המקומית, אבל הקבוצה היריבה/ הפייבוריטית לזכייה, הצליחה להפוך את התוצאה, וניצחה במשחק (ба-махацит hа-ришона шальта бамиграш hа-квуца hа-мэкомит, аваль hа-квуца hа-йэрива/ hа-фэйвори́тит ла-зхийа, hицли́ха лаhафох эт hа-тоцаа, вэ-ницха ба-мисхак) До последней минуты игры между двумя командами сохранялось равенство, а затем был забит победный гол — עד הדקה האחרונה של המשחק שרר שוויון בין שתי הקבוצות, ואז הובקע שער הניצחון (ад hа-дака hа-ахрона шэль hа-мисхак сарар шивйон бэн штэй hа-квуцот, вэ-аз hувка ша́ар hа-ницахон) Зрители освистали в знак протеста против решения судьи в футбольном матче — קהל הצופים פצח בשריקות בוז במחאה על החלטתו של השופט במשחק הכדורגל (каhаль hа-цофим пацах би-шрикот буз ба-мэхаа аль hахлатато шэль hа-шофэт бэ-мисхак hа-кадурэ́гэль) Наша футбольная команда переместилась с десятого места на второе в турнирной таблице — קבוצת הכדורגל שלנו זינקה מן המקום העשירי למקום השני בטבלת הליגה (квуцат hа-кадурэ́гэль шэла́ну зинка мин hа-маком hа-асири ла-маком hа-шэни бэ-таблат hа-ли́га) Основная роль защитника состоит в том, чтобы помешать сопернику забить гол — תפקידו העיקרי של מגן לנסות למנוע מן היריב להבקיע שער (тафкидо hа-икари шэль мэгэн лэнасот лимно́а мин hа-йарив лэhавки́а ша́ар) Сборная Аргентины вышла в плей-офф после победы в тяжелом матче — נבחרת ארגנטינה העפילה לפלייאוף לאחר ניצחון במשחק קשה (нивхэ́рэт аргэнти́на hээпи́ла ла-плэй-оф лэахар ницахон бэ-мисхак кашэ) А теперь попробуйте ответить в комментариях на три простых вопроса: 1. «Кто станет чемпионом мира 2022 года? Кто выиграет чемпионат мира?» — ?מי תהייה אלופת העולם לשנת 2022? מי תזכה במונדיאל 2. «Сможет ли действующий чемпион мира сохранить титул, или он будет смещён?» — ?האם אלופת העולם הנוכחית תצליח לשמור על התואר או שתודח 3. «Кто ваш фаворит на победу?» — ?מי הפייבוריט שלכם לזכייה Будем рады получить замечания, комментарии, добавления и отзывы. 🙂

  • Праздник сбора урожая

    הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב? Суккот – наиболее универсальный среди еврейских праздников. Сегодня мы познакомимся с новой идиомой, непосредственно связанной с этим праздником. Праздник Суккот приходится на время сбора урожая, поэтому одно из его названий: «חַג הָאָסִיף» (хаг hа-асиф) – «Праздник сбора урожая». Сказано в Торе: חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ, שִׁבְעַת יָמִים: בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ דברים טז יג «Праздник Суккот (кущей) совершай у себя (делай себе) семь дней, когда уберешь ты (урожай) с гумна твоего и из винодельни твоей» Второзаконие, Праздники 16:13 Здесь: מִגָּרְנְךָ (ми-горнэха) = מִ + הַגֹּרֶן שֶׁלְּךָ –> с гумна твоего וּמִיִּקְבְּךָ (у-ми-йикбэха) = וְ + מִ + הַיֶּקֶב שֶׁלְּךָ –> и из винодельни твоей Во второй книге Царей (מלכים ב) рассказывается, как во время осады Самарии одна изголодавшаяся женщина воззвала к царю Израиля: וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, עֹבֵר עַל-הַחֹמָה; וְאִשָּׁה, צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר, הוֹשִׁיעָה, אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ. מלכים ב', ו', כ"ז И было (однажды), царь Израильский проходил по (городской) стене, а женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь! И услышала она в ответ: כז וַיֹּאמֶר אַל-יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה, מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ; הֲמִן-הַגֹּרֶן, אוֹ מִן-הַיָּקֶב. И сказал он: Г-сподь не помогает тебе, а откуда я помогу тебе – с гумна ли, с погреба ли? Этот стих и является первоисточником идиомы «הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» (hа-мин hа-го́рэн о мин hа-йэ́кэв) которая дословно означает: «из амбара (зернохранилища) или из винного погреба (давильни)», и применяется с различной интонацией: утвердительная интонация констатирует нехватку средств для чего-либо, невозможность сделать что-то. вопросительная интонация выражает иронию человека, который из-за отсутствия средств не может предоставить то, что от него требуют. «?הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» = «Откуда мне взять то, что вы хотите?» Примеры: הם אספו שקל לשקל מן הגורן ומן היקב והצליחו לסיים את בניית המוזיאון. Они собирали шекель за шекелем с гумна и с винодельни (по сусекам скребли) и успели достроить музей. כשהוא פנה אליי בהצעה לנהל את הפרויקט, לא ידענו מאין נשיג את הכסף – הֲמִן הַגוֹרֶן או מִן הַיֶקֶב. Когда он обратился ко мне с предложением управлять проектом, мы не знали, где достать деньги - из амбара или из винодельни. Так же отец отвечает на запрос своего маленького сына: איך אקנה לך אוניה פרטית בעלת שלושה תרנים ומפרש זהב, המן הגורן או מן היקב? «Как я куплю тебе собственный корабль с тремя мачтами и золотым парусом, с гумна или с винодельни?» А мы желаем всем, кто читает эти строки, во-первых, мира, ведь Шалаш на Суккот (סוכת שלום) символизирует мир, который должен воцариться во всем мире. А во-вторых – достатка и материальных средств, чтобы в этот день мы обошлись без идиомы, с которой сегодня познакомились. И чтобы была возможность поддержать, помочь и пригласить на праздничную трапезу в наш Шалаш множество гостей, и особенно тех, кто находится не в самом лучшем настроении и материальном положении. Как сказано об этой важной заповеди в Торе: וְשָׂמַחְתָּ, בְּחַגֶּךָ: אַתָּה... וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ דברים טז, יד «И веселись в праздник твой, ты ... и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих» Второзаконие, Праздники 16:14 חַג סוּכּוֹת שָׂמֵחַ! (хаг сукко́т самэ́ах) «Радостного праздника Суккот!»

  • День Независимости Израиля — 74

    Шалом, наши уважаемые подписчики и гости! В Израиле наступил “יוֹם הַזִּכָּרוֹן לְחַלְלֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל וּלְנִפְגְּעֵי פְּעֻלּוֹת הָאֵיבָה” (йом hа-зикаро́н лэ-халэлэ́й маархо́т йисраэ́ль у-лэ-нифгээ́й пэуло́т hа-эйва́) — ‎‎День памяти павших в войнах Израиля и жертв террора, или коротко: “Йом Ха-Зикарон” — “День Памяти”, национальный день траура в Государстве Израиль. Но уже совсем скоро, с заходом солнца, грусть Дня Памяти сменится радостью Дня Независимости. Эта парадоксальная близость грусти и радости не случайна, и связь между этими днями очевидна. Государство Израиль не было подано на серебряном подносе, и независимый и свободный Израиль не существовал бы без тех, кто заплатил за это жизнью. Таким образом мы признаём нерушимую связь между нашими потерями и обретенной независимостью и суверенитетом, и уже сегодня вечером День Памяти плавно перетечет в “День Независимости Израиля” - “יוֹם הָעַצמָאוּת” (Йом ha-ацмау́т). Сегодня мы с вами рассмотрим некоторые важные события, связанные с “Днем Независимости”, а также постараемся обогатить свой лексикон соответствующими понятиями и словами на иврите. Итак, совсем скоро, вечером 4-го мая, начнутся торжества, посвященные 74-й годовщине провозглашения израильской государственности, и на горе Герцля “הַר הֶרצֶל” (hар hэ́рцель) в Иерусалиме начнется красочная церемония празднования - “טֶקֶס חֲגִיגִי” (тэ́кес хагиги́) Дня Независимости. Двенадцать человек, мужчин и женщин, зажгут 12 факелов “מַשׂוּאוֹת” (масуо́т), символизирующих 12 колен Израилевых “‏שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל” (шивтэ́й Йисраэ́ль). Государственный флаг “דֶגֶל” (дэ́гель) поднимется на вершину флагштока “תוֹרֶן” (то́рэн), а в конце церемонии ночное небо осветится фейерверком — “זִיקוּקיִם” (зикуки́м) или “זִיקוּקֵי דִי נוּר” (зикукэ́й ди нур). Площади городов заполнятся празднующим народом “הָמוֹן” (hамо́н). На подмостках выступят артисты “אֳמָנים” (омани́м), будут играть музыканты “מוּזִיקַאים” (музика́им). Улицы и балконы домов будут украшены израильскими флагами “דְּגָלִים”. Днем многие отправятся на экскурсии “טִיוּלים” (тиюли́м), посетят места боевых сражений “אֲתַרֵי קרָבוֹת” (атарэ́й краво́т), военные базы “מַחֲנוֹת צַהַ"ל” (махано́т ца́hаль), открытые в этот день для широкой публики, и конечно, устроят пикники “פִּיקנִיקים” (пи́книким) на лоне природы “בּחֵיק הַטֶבַע” (бхэк hа-тэ́ва), а воздух наполнит стойкий запах жаренного на мангале “מַנְגָּל” (ма́нгал) мяса. Выражение “לַעֲשׂוֹת עַל הָאֵש” (лаасо́т аль hа-эш) означает “жарить [мясо] на открытом огне” . При этом время от времени необходимо размахивать “לְנַפנֵף” (ленафнэ́ф) над мангалом при помощи “נַפְנָף” (нафнаф) — веера для мангала. В утренние часы проводится “חִידוֹן הַתָנָ"ך” (хидо́н ha-Танах) ежегодный всемирный конкурс-викторина на лучшее знание Танаха (Библии) среди еврейской молодежи, на котором соревнуются юноши и девушки как из Израиля, так и со всех концов света‍‍‍‍‍‍‍‍. День Независимости завершится торжественной церемонией вручения “טֶקֶס חֲלוּקָת” (тэ́кес халука́т) Государственных премий Израиля “פְּרָסֵי יִשְׂרָאֵל” (прасэ́й йисраэ́ль) в области научных исследований “מַדָע וּמֶחקָר” (мада́ у-мехка́р), литературы “סִפרוּת” (сифру́т) и искусства “אָמָנוּת” (оману́т). Здесь желательно помнить простую истину: настоящая Независимость начинается с сознательного выхода из под власти эгоистических желаний, и становления на путь исправления отношений между людьми от уровня себялюбия “אַהֲבָה עַצמִית” (аhава́ ацми́т) до уровня любви к ближнему “אַהֲבַת הַזוּלַת” (аhава́т hа-зула́т). Только таким образом можно достичь истинной независимости во всех аспектах нашей жизни. В заключение посмотрите исторические кадры - отрывок церемонии провозглашения независимости 5-го ияра 5708 г. (14-го мая 1948 г.) на которой Давид Бен-Гурион зачитывает декларацию независимости — “מְגִילַת הָעַצמָאוּת” (мэгила́т hа-ацмау́т). Для этого события был выбран “בית דיזנגוף” дом первого мэра Тель-Авива — Меира Дизенгофа. Интересно, что этот дом и поныне стоит в Тель-Авиве на бульваре Ротшильда №16 и открыт для общественности. После подписания декларации независимости торжественная церемония завершилась пением “הַתִקווָה” (hа-Ти́квa), который де-факто стал национальным гимном Израиля, выучить который и понять его слова вам поможет это видео: А нам лишь остаётся поздравить всех подписчиков и гостей: “С Днем Независимости!” - “יוֹם עַצמָאוּת שָׂמֵחַ” (йом ацмау́т самэ́ах)!

  • Международный день памяти жертв Холокоста

    Сегодня мы прерываем ненадолго обычное течение нашей жизни, чтобы вспомнить жертв Холокоста. 27 января 1945 года солдатами Первого украинского фронта Советской армии был освобождён крупнейший фашистский концлагерь массового уничтожения – Освенцим-Биркенау (Аушвиц), находящийся на территории Польши. Международный День памяти жертв Холокоста был учрежден в 2005 году, по инициативе Генеральной Ассамблеи ООН. На иврите это звучит так: "יום הזיכרון הבינלאומי לשואה" (йом hа-зикаро́н hа-бэнлеуми́ лэ-Шоа́) — Международный день памяти жертв Холокоста или "יום הזיכרון הבין-לאומי להנצחת קרבנות השואה" (йом hа-зикаро́н hа-бэнлеуми́ ле-hанцаха́т корбано́т hа-Шоа́) — Международный день памяти для увековечения жертв Холокоста. Холокост представляет собой методичную, бюрократическую, организованную на государственном уровне нацистским режимом и его коллаборационистами операцию по уничтожению примерно шести миллионов евреев, живших в Германии, на территории её союзников и на оккупированных ими территориях во время Второй мировой войны на протяжении 1933—1945 годов. В крупных городах (намного реже — в небольших городах) создавались еврейские гетто, куда сгонялось всё еврейское население города и окрестностей в целях изоляции их от нееврейского населения. Эта изоляция была частью политики так называемого «окончательного решения еврейского вопроса». Холокост — беспрецедентная трагедия в истории человечества, доказывающая, что, если не остановить ненависть к евреям, фанатизм распространится, уничтожая другие народы. Треть еврейского народа была уничтожена с ужасающей жестокостью, десятки миллионов других были убиты в разных странах мира. Сегодня мы вспоминаем убитых, но также — героев. Героев, которые сражались и даже пожертвовали жизнями, чтоб остановить нацистское чудовище. В то страшное время нацисты заставляли евреев носить на одежде טלאי צהוב (тлай цаhо́в) — желтую нашивку, обычно в виде шестиконечной звезды. טלאי (тлай) — заплата, заплатка. Иногда на желтой заплатке было еще написано слово יהודי (йэhуди́) — еврей, иудей. Есть такое понятие как "Ширэй йом hа-зикарон" (песни дней памяти) — это тихие, печальные песни, некоторые связаны с темой напрямую, некоторые просто создают грустную атмосферу. Одна из таких песен — "אמא השאירה לי טלאי צהוב" (и́ма hиши́ра ли тлай цаhо́в) — Мама оставила мне желтую нашивку. Давайте сегодня послушаем эту песню и какое-то время помолчим....в знак памяти и скорби... Песня רחם / RACHEM / Смилуйся (с русскими субтитрами)

  • «Не зарекаясь» — «בְּלִי נֶדֶר» (бли нэдэр)

    Вся наша жизнь наполнена словами — написанными и произнесенными, напечатанными и прочитанными, звучащими из ТВ и радио. Слова заключают в себе огромную силу, но мы нередко забываем об этом и пользуемся ими довольно небрежно. Наша традиция считает, что слова материальны: на иврите «слова» — это не только «מִילִים» (милим) но еще и «דבָרִים» (дварим), что означает «вещи/предметы». В Торе многократно говорится о могуществе слов, и нам следует пользоваться этой силой осторожно, чтобы каждое слово, исходящее из наших уст, несло в мир только добро. Можно соглашаться с Торой, или не соглашаться, но одно очевидно: все мы, за редким исключением, пользуемся словами с беспечностью. И сегодня мы поговорим об одном интересном выражении, которое как будто бы смягчает строгость обязательства: «בְּלִי נֶדֶר» (бли нэдэр). Фраза эта состоит из двух слов: «בְּלִי» (бли) означает «без», а «נֶדֶר» (нэдэр) означает «обет», «зарок», «клятва», «обязательство», которое человек берет на себя перед Б-гом в отношении совершения или выполнения определенного действия. Итак, «בְּלִי נֶדֶר» (бли нэдэр) — «не зарекаясь», «не давая обета» (по смыслу: я постараюсь сделать (что-то), если не случится ничего непредвиденного, но не обещаю; а если не сделаю, то я не виноват). На английский язык словари переводят так: «God willing» — «С Б-жьей помощью!»; «Если будет на то Б-жья воля!»; «Если Б-г даст». И хотя обеты и зароки практически исчезли из еврейской жизни, многие религиозные люди (особенно ультраортодоксы), но также и некоторые светские, обычно произносят фразу «בְּלִי נֶדֶר» в качестве предосторожности, когда обещают что-то или, когда говорят о своих планах на будущее, из опасения, что их обещание будет сочтено клятвой, обетом, и что невыполнение будет приравнено к прегрешению. Тора очень сурово относится к человеку, который разбрасывается заявлениями и обещаниями, и не намеревается их выполнять. Человеку следует привыкнуть к тому, что важно держать данное слово, а если он не уверен, что сдержит свое слово, он должен устанавливать четкие границы своим обещаниям и ясно сказать об этом, например, так: «אני אשתדל אבל אני לא מבטיח» (ани эштадэль аваль ани ло мавтиах) — «Я постараюсь, но не обещаю». В целом, «נְדִירַת נְדָרִים» (нэдират нэдарим) «акт давания обетов» — очень неоднозначный вопрос. С одной стороны, в Торе есть примеры подобных клятв (например, клятва Йакова), но есть и примеры других клятв, которые были восприняты как негативные (например, клятва Йифтаха). Тора предупреждает не тянуть с исполнением обетов: «כִּי תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» «מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ» דברים כג כב-ד Если дашь обет Б-гу, своему Б-гу, не замедли исполнить его. Изреченное устами твоими соблюдай и соверши согласно своему обету Б-гу, своему Б-гу Второзаконие. Ки тецэ. «Законы ритуальные и социальные» 23:22-24 Нельзя обязать человека клясться. Но если он принял на себя клятвенное обязательство, то должен выполнить все, что обещал. Наши мудрецы считали «давание клятвы» очень серьезным делом, действием с ощутимым влиянием на материальную реальность, и поэтому не особо поощряли это. По их мнению, хорошие дела нужно делать, не связывая себя обетом, и человек должен всячески избегать того, чтобы давать обет. «אַל תְּהִי רָגִיל בִּנְדָרִים. כָּל הַנּוֹדֵר – אַף-עַל-פִּי שֶׁמְּקַיְּמוֹ – נִקְרָא רָשָׁע וְחוֹטֵא» аль тэhи рагиль биндарим. коль hа-нодэр – аф-аль-пи шэмкаймо – никра раша вэ-хотэ. «Не привыкай к обетам. Все, кто клянутся — даже если они соблюдают их — называются злодеями и грешниками». А первые, хотя и осторожные сомнения в целесообразности обетов высказываются уже в Экклесиасте: «כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים אַל תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ» «טוֹב אֲשֶׁר לֹא תִדֹּר מִשֶּׁתִּדּוֹר וְלֹא תְשַׁלֵּם» קהלת ה ג-ד «Когда дашь Б-гу обет, не опоздай с его исполнением» «Лучше обета не давать, чем дать и не исполнить» (Коhелет/ Экклесиаст, 5:3-4). Но на практике мы продолжаем наступать на те же грабли, и давать обещания, с выполнением которых возникают те или иные проблемы. На этот случай в нашей традиции существует процедура аннулирования обетов, «הַתָּרַת נְדָרִים» (hаттарат нэдарим) — «освобождение от обетов». Конечно, освобождение от обетов неразрывно связано с осознанием греховности нарушения обязательств (даже если это происходит из-за непредвиденных трудностей), и с искренними раскаяниями и угрызениями совести со стороны давшего обет. Сегодня с заходом солнца и до наступления ночи следующего дня, еврейский народ в Израиле и во всем мире будет отмечать «יוֹם כִּיפּוּר ,יוֹם הַכִּיפּוּרִים» (Йом hа-Киппурим / Йом Киппур) – «День искупления «Судный день». День поста, покаяния и отпущения грехов. А вечером, в канун Судного Дня, в начале литургии будет произнесена арамейская версия аннулирования обетов, которая называется «כָּל נִדְרֵי» (коль нидрэй), (буквально: все обеты) по первым словам: כָּל נִדְרֵי וֶאֱסָרַי וּשְׁבוּעֵי и т.д. Благодаря тому что «Коль Нидрей» открывает все молитвы Судного Дня, она приобрела особый статус в еврейском сознании, и произносится с большим волнением, а в некоторых общинах с особой и очень красивой мелодией. «Коль Нидрей» предназначена для того, чтобы отменить всеохватывающим образом все опрометчивые, необдуманные или легкомысленные обеты, которые мы дали. Однако важно понимать, что «Коль Нидрей» относится лишь к тем обетам, которые касаются отношений человека к небесному Судье. А цель молитвы «Коль Нидрей», объявляющей обеты недействительными, избегнуть Б-жественной кары за нарушение таковых. Но ни один обет, никакое обещание, никакие обязательство или присяга, имеющие отношение к какому-нибудь лицу, общине или суду, не аннулируются молитвой «Коль Нидрей». Когда человек не выполняет своё обещание, это может вызвать у того, к кому оно обращено, разочарование, раздражение или даже гнев. И это понятно, поскольку обещание нередко ставит в определенную зависимость того, кому оно дано. В соответствии с содержанием моего обещания, другой человек строит свои планы, и связывает с этим обещанием определенные надежды. Поэтому в случаях, когда человек не выполняет свое обещание — он не только демонстрирует не самые лучшие человеческие качества, но в потенциале — может нанести некий ущерб другому человеку или группе людей. Как же нам быть? Мы уже поняли, что обещания надо выполнять. На это есть и указания в Торе. Неверно думать, что на обещания, данные без обета, без клятвы, не налагается какой-либо ответственности. Тора предупреждает: человек должен знать, что любое обещание, даже если оно не подкреплено клятвой, не может рассматриваться как нечто необязательное для исполнения. Все произнесенные обещания должны быть истинными и исполняться. Всё что от нас требуется — это осознать свою собственную ограниченность и признать, что мы не знаем своего будущего. В жизни всегда бывают непредвиденные обстоятельства, а завтрашняя ситуация может разительно отличаться от той, что сложилась сегодня. Сегодня ты можешь чувствовать себя вполне здоровым, счастливым и уверенным в своих возможностях человеком, а завтра можешь подхватить коронавирус, остаться на полгода без работы и без каких-либо перспектив в обозримом будущем, и оказаться в глубокой долговой яме, из которой не видно никакого выхода. А бывает всё еще проще: в какой-то момент на нас «находит вдохновение», и в порыве энтузиазма мы можем что-то кому-то пообещать. Но по прошествии определенного времени охладеваем к этой идее и вдруг понимаем, что для реализации обещанного необходимо время, силы, желание, какие-то другие ресурсы, а их, как это часто бывает и в чем стыдно признаться, нет. Излишняя самоуверенность и неумение говорить «нет» не приводит ни к чему хорошему. Поэтому важно уметь накладывать самоограничения на себя и свои обещания. И если человек не в состоянии ясно осознать, какими ресурсами он располагает для реализации обещания, то лучше его не давать, а ограничиться искренним, добрым намерением, неисполнение которого, если это окажется невозможным, не принесет никому ущерба, и не потребует формального снятия обета. В Йом Кипур мы держим 25-часовой пост. Очевидно, что есть связь между словами «пост» — «צוֹם» (цом), и «уменьшение, сокращение, ограничение» — «צִמצוּם» (цимцум). Пост олицетворяет состояние, в котором человек производит над собой действие по уменьшению, сокращению, ограничению на наслаждения, и это также подходящее время для уменьшения излишней самоуверенности. В эти дни принято совершать «חֶשבּוֹן נֶפֶש» (хэшбон нэфэш) — дословно «арифметика души», т.е. заниматься самоанализом, внутренним душевным переосмыслением, думать о своих поступках, об обещаниях и обетах, которые мы по каким-то причинам не смогли выполнить в этом году. Нужно стараться не кривить душой, не пытаться найти оправдания, а со всей искренностью раскрыть для себя внутренние причины, обусловившие невыполнение обещанного. Многие верующие люди боятся Судного дня, боятся наказания за грехи, за невыполненные обещания. Однако Йом Кипур — это ещё и день-праздник, день возможностей. Возможность задуматься о смысле жизни, возможность разобраться в своей душе и провести внутренний самоанализ, возможность сопоставить идеал, в котором мы выполняем абсолютно всё, что обещаем, с реальностью, в которой не всё так гладко. Возможность открыть новую страницу в жизни и стать в новом году более осторожным, более ответственным за свои слова и обещания. Возможность не брать на себя завышенные обязательства. И тогда, возможно, нам не придется прибавлять к любому обещанию эти заветные, и как будто бы спасительные слова — «бли нэдэр». А нам лишь остается пожелать всем «גמַר חֲתִימָה טוֹבָה» (гмар хатима това) — «хорошей записи» (в Книге Жизни), и «צוֹם קַל» (цом каль) — «лёгкого поста» всем, кто постится.

  • «Козёл отпуще́ния» — «שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל»

    В течение последних двухсот пятидесяти лет еврейский народ проходит непростой путь секуляризации, и изменения в образе жизни людей зеркально отражаются на другие области деятельности. Очевидно, что этот процесс затрагивает и язык иврит, в результате чего множество библейских слов расширяют, а иногда и полностью изменяют свое значение на пути к современному разговорному ивриту и сленгу. Ранее мы уже затрагивали тему секуляризации в нескольких публикациях, в частности в этой статье, и сегодня мы вновь вспомним об этом явлении в контексте Судного дня. Одно из названий этого явления — «חילון המילים» т.е. «секуляризация слов», где «חילון» — отглагольное существительное (имя действия שֵׁם פְּעֻלָּה биньяна Пиэль корня חל"ן). Напомним, что понятие «חִילוּן» (хилу́н) — «секуляризация» (а в более широком смысле «способствование отходу от религии, поощрение светского (не религиозного) образа жизни») происходит от термина «חוֹל» (холь) — «будни», то есть область, в которой нет святости, и нам хорошо известны такие слова и понятия как «חִילוֹנִי» (хилони́) — «светский»; «חוּלִין» (хули́н) — 1. «светское» (в противоположность святому, священному) 2. «будничное, обыденное»; «שִׂיחַת חוּלִין» (сиха́т хули́н) — «несерьёзный разговор, светская беседа»; «חוֹל הַמוֹעֵד» (холь hа-моэ́д) — «будни праздника» (период между первым и последним днём Песаха или Суккот). Одним из увлекательных примеров взаимоотношений между библейским языком и современным ивритом является секуляризация благословений и проклятий, богатый выбор которых предоставляет нам Танах. Прежде чем оказаться в современном разговорном иврите, благословения и проклятия также проходят процесс «секулярного сдвига» — «מעתק חילון» (маата́к хилу́н), т.е. семантического сдвига (смещения) определенного свойства, при котором религиозные значения слов, изречений и идиом уступают место повседневным, будничным значениям, не связанным с религией. И если благословений, «родившихся» в результате этого процесса, в современном языке относительно немного, то проклятия и оскорбления, прошедшие через «מעתק חילון», присутствует в разговорном иврите и сленге в куда более значительном количестве. Здесь нужно заметить, что, в основном, проклятия в иврите заимствованы из других языков, например, из арабского или русского. В оригинале многие русские проклятия считаются неприличными, звучат они очень грубо, непристойно, похабно, и одной из разновидностей обсценной лексики является мат. Однако большинство современных израильтян не владеют русским языком, поэтому к использованию в речи таких слов как «קיבינימט» (кибинима́т) или «יופטפויומט» (йоптфоюма́т) (которые в отличие от русского варианта, в иврите произносятся на одном дыхании, как одно длинное слово) относятся в Израиле снисходительно, а по экспрессии эти слова лишь немного сильнее громкого восклицания «К черту!». Проклятия на арабском содержат слова, близкие к словам иврита, поэтому к их использованию относятся менее терпимо и более строго. Рассматривая тему проклятий и ругательств Танаха можно сделать различие между бранью, предназначенной для оскорбления другого человека, и проклятиями, выражающими пожелание другому человеку несчастий и бед в будущем. Самое тяжелое проклятие в Танахе в категории «пожеланий зла в будущем» — это «יִימָח שמוֹ» (йийма́х шмо) т.е. «будь он проклят» или прямое обращение: «יִימָח שמך» (йиймах шимха/шмэх) т.е. «будь ты проклят/а», и буквально означает «пусть сотрётся его имя». Расширенная версия этого проклятия звучит так: «יִימַח שמוֹ וְזִכרוֹ» (йиймах шмо вэ-зихро́) — букв. «пусть сотрётся его имя и память». Аббревиатуру ימ"ש можно встретить рядом с именами самых больших врагов Израиля и еврейского народа. Многие библейские стихи начинаются с «לך», и посылают человека в какое-то достойное, приличное, надлежащее место, например: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם, לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ (вайомэр Ашэм эль аврам: лэх-лэха мэарцэха) בראשית פרק יב 1 «И сказал Господь Авраму, иди/ступай же из страны твоей» Книга БЫТИЕ. Недельный раздел Лех леха. Отрывок: "Избрание Авраама" 12:1 לֵךְ לְשָׁלוֹם (лэх лэшалом) שמות פרק ד 18 «Иди/ступай с миром» Книга ИСХОД. Недельный раздел Шмот. Отрывок: "Избрание Моисея" 4:18 Наряду с этими и многими другими положительными примерами, многочисленные популярные ругательства, отправляющие объект проклятия в нежелательное место, также получают соответствующий глагол в форме повелительного наклонения «לך» («иди», «катись», «да пошел ты...») и, например, упомянутое выше «קיבינימט» обычно произносится так: «לך קיבינימט» (лэх кибинимат). В основе этого типа проклятий лежит всем известное выражение гнева и отвержения: «!לֵך לַעֲזַאזֵל» (лэх лаазазэ́ль) — «иди к чёрту!». Например: «Убирайся! Прочь отсюда!» — «!לך לכל הרוחות» (лэх лэко́ль [лэхоль] hа-рухо́т) «Сдохни!» — «!לך תתפגר» (лэх титпагэ́р) «Ищи себе кого-то другого, я больше не заинтересован иметь с тобой дело» — «לך חפש את החברים [ת'חברים] שלך» (лэх хапэ́с эт hа-хавэри́м [тъхавэрим] шэлха́) или самое короткое произносимое презрительным тоном: «катииись! проваааливай!» — «ל---ך» (лээээх!) Но вернемся к выражению «!לֵך לַעֲזַאזֵל» (лэх лаазазэ́ль!) Кто же такой этот «Азазель»? В ивритской традиции Азазель, по-видимому, является топонимом — названием отвесной кремнистой скалистой горы в Иудейской пустыне, на которую приводили козла для жертвоприношения, и отсюда оно стало синонимом чертовски отдаленного, проклятого места: וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת-הַשָּׂעִיר, לַעֲזָאזֵל--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְרָחַץ אֶת-בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם ויקרא פרק טז 26 А отсылающий козла «к Азазелю» должен выстирать свои одежды и омыть тело водой Книга ЛЕВИТ. Недельный раздел Ахарей мот. Отрывок: "Служба в Йом-Кипур" 16:26 (Хотя козел не является источником ритуальной нечистоты, закон Торы повелевает человеку погрузиться в воды миквэ и погрузить в них одежды, так как отсылаемый козел несет на себе все грехи народа.) Как мы видим, «козёл отпуще́ния» — «שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל» (саи́р лаазазэ́ль) — в иудаизме особое животное, на которое символически возлагали грехи всего народа. Этот обряд исполнялся в праздник Йом-Киппур во времена Иерусалимского храма. וְלָקַח, אֶת-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם; וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְהוָה, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. ח וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם, גֹּרָלוֹת--גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה, וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל. ט וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת-הַשָּׂעִיר, אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַיהוָה; וְעָשָׂהוּ, חַטָּאת. י וְהַשָּׂעִיר, אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל, יָעֳמַד-חַי לִפְנֵי יְהוָה, לְכַפֵּר עָלָיו--לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל, הַמִּדְבָּרָה. ויקרא פרק טז 7-10 И возьмет двух козлов, и поставит их пред Б-гом у входа в Шатер Собрания. И возложит Аарон на обоих козлов жребий: жребий один — к Б-гу, а жребий другой — к Азазэлю. И приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Б-га, и принесет его в грехоочистительную жертву. Козел же, на которого вышел жребий — к Азазэлю, пусть поставлен будет живым пред Б-гом, чтобы совершить через него искупление, отправив его к Азазэлю в пустыню. Книга ЛЕВИТ. Недельный раздел Ахарей мот. Отрывок: "Служба в Йом-Кипур" 16:7-16:10 Происходило это так: Одного козла ставили справа, а другого слева. Первосвященнику подносили урну с двумя табличками. Надписи, сделанные на этих табличках, были закрыты золотыми пластинами. Первосвященник правой рукой доставал одну из табличек. Вынутый им жребий был жребием козла, который стоял по правую руку от него. Если первосвященник доставал табличку, на которой было написано "Всевышнему", это считалось хорошим знаком. Другому козлу доставался жребий "Азазелу", и его отсылали в пустыню. Комментаторы по-разному определяют значение этого слова. В Септуагинте оно переведено как «тот, кто должен быть отослан», что соответствует термину, которым пользуется Мишна: שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ (саи́р hа-мишталэ́ах) — «отсылаемый козёл». По одному из толкований слово «עזאזל» (азазел) состоит из сочетания אזל и עז; что с одной стороны означаетהעז הלכה = השעיר הלך (коза ушла = козел ушел), но с другой стороны עז (козел) — разновидность своевольного «козлиного» упрямства, которое אזל (ушло), у которого нет будущего и которое, именно воображая себя עז (сильным), само роет себе могилу. По другому толкованию слово «עזאזל» трактуется как עזז и אל, т.е. сильный, крепкий, могучий, мощный. По мнению других, это слово «עֲזַלְזֵל» (азалзэль), т.к. в арабском языке глагол «עַזַל» означает «совершенно удаленный», «полностью устраненный». А некоторые комментаторы объясняют нам, что в аккадском языке AZLU — прозвище для одного из видов диких коз. Ну и конечно не обходится без предположения, что «עזאזל» — это имя одного из древних божеств. В настоящее время идиома שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל (саи́р лаазазэ́ль) — «козёл отпущения» используется в качестве метафоры и обозначает человека, на которого возложили ответственность за действия других, или вину за чью-то неудачу для того, чтобы скрыть её настоящие причины и настоящего виновника. В итоге человек становится невинной жертвой. Такое расширенное применение этого оборота речи произошло под влиянием не ивритских версий библейского первоисточника: например, английского scapegoat (scape +‎ goat), французского bouc émissaire, немецкого sündenbock. Наряду с обычной версией «!לֵך לַעֲזַאזֵל», существует и расширенный вариант: «!שֶׁיֵּלֵךְ לַעֲזָאזֵל» (шэйэлэ́х лаазазэ́ль), и укороченный вариант: «!לך לעזה» (лэх лааза). В эти дни раскаяния между праздниками Рош-hа-Шана и Йом Кипур принято прощать друг друга и отпускать грехи, но что бы там ни было, не позволяйте никому делать из вас виновника своих проблем — «козла отпущения», тем более что теперь вы знаете всё о происхождении этого выражения и его значениях. Гмар Хатима́ Това́! — !גמַר חֲתִימָה טוֹבָה

  • «Кнессет» — «בית השפתותיים»

    Здравствуйте друзья! Уже скоро в Израиле будут отмечать «Новый год деревьев» — ט"וּ בִּשְׁבָט (ту би-шват), пятнадцатый день месяца Шват, но каждый год на «Ту би-Шват» приходится еще один праздник — день рождения Кнессета! Немного истории. 25-го января 1949-го года состоялись выборы в Кнессет 1-го созыва, который назывался тогда Учредительным собранием, а 14-го февраля того же года, в праздник Ту би-Шват, в иерусалимском здании Еврейского Агентства прошло первое заседание Учредительного собрания. Большая часть депутатов прибыла в Иерусалим из центра страны. По дороге в столицу депутаты остановились близ Ша́ар ха-Гай (дорожная развязка на шоссе Тель-Авив — Иерусалим) и приняли участие в церемонии посадки деревьев. С тех пор похожие мероприятия по посадке деревьев по всей стране являются отличительной чертой празднования дня основания Кнессета. Два дня спустя Учредительное собрание постановило, что парламент еврейского государства будет называться «Кнессет». Название «Кнессет», как и число его депутатов (120), восходит к Великому собранию (Кнессет а-Гдола), совету представителей еврейского народа, созданному в Иерусалиме в 5-ом веке до н.э. после возвращения евреев в Эрец-Исраэль из вавилонского изгнания. Приближение праздника «Ту би-Шват» и дня рождения Кнессета является веской причиной для того, чтобы освежить в памяти лингвистический разбор понятия «כְּנֶסֶת» (кнэ́сэт), которое обычно переводят на русский язык словосочетанием — «израильский парламент». В широком смысле «כְּנֶסֶת» — это собрание людей для определенной цели, однокоренные слова: «церковь» — «כּנֵסִייָה» (кнэсийа́), «съезд/конгресс» — «כֶּנֶס» (кэ́нэс), «созыв» — «כִּינוּס» (кину́с), «сбор» (людей) — «הִתכַּנסוּת» (hиткансу́т), и т.д. С лингвистической точки зрения само слово «כְּנֶסֶת» не сообщает нам о том, чем именно занимаются «מִתְכַּנְּסִים» (миткансим) — собравшиеся, для какой цели они «הִתְכַּנְּסוּ» (hиткансу) — собрались вместе в этом месте. Когда-то давно, во времена Второго Храма, примерно 2500 лет назад, у нас был верховный орган, в котором заседали мудрецы еврейского народа. Орган этот назывался «Великое собрание» — «כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה» (кнэ́сэт hа-гдола́), а мудрецов именовали «אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה» (аншэй кнэ́сэт hа-гдола). На смену «Великому собранию» пришел «סַנהֶדרִין» (санhэдрин) — «синедрион» (совет старейшин). Наряду со словами «פַּרְגּוֹד» ,«קַלְפִּי» и «פֶּתֶק», слово «סַנהֶדרִין» также изначально было греческим. На греческом «סין» (Συν) - приставка, означающая «вместе», поэтому «בֵּית כּנֶסֶת» (бэт кнэсэт) означает «סינאגוג» (синагога). То, что происходит одновременно, это «סִינכרוֹנִי» (синхрони) — синхронно, синхронный, а объединение каких-либо компонентов это «סִינתֶזָה» (синтэза) — синтез, и т.д. Итак, мы поняли, что само понятие «כְּנֶסֶת» не обязывает собравшихся к какой-либо деятельности. А что происходит в других странах? В Америке существует Палата представителей, House of Representatives, на иврит мы переводим - «בֵּית הַנִבְחָרִים» (бэ́т hа-нивхари́м) — парламент, дословно — «дом выбранных, дом избранников», а кроме этого есть еще «סֶנָאט» (сэнат) — сенат, а это слово связано с «סֶנִילִי» (сэнили) — сенильный, старческий, т.е. «סֶנָאט» это «אסיפת הזקנים» (асифа́т hа-зкэни́м) — собрание стариков, подразумевается «мудрых», как и в примере с Моисеем, рядом с которым были «שבעים זקנים» — семьдесят мудрецов, семьдесят великих мужей. Из этого явствует, что в этом месте должны собраться мудрые старцы, которых изберет народ. Но что они должны делать после того, как соберутся? Ответ мы находим в английском слове «Parliament» (Парламент) «פַּרלָמֶנט», одноименном органе власти Великобритании, а также других стран. Слово «Parliament» происходит от французского слова: parler (парле) פַּארְלֶה, что значит «לְדַבֵּר» — говорить, разговаривать. Вывод: самых мудрых и достойных избирают в «Дом разговоров» (Парламент), в котором они будут говорить! И хотя гениальный Шай (Шмуэль Йосеф) Агнон когда-то метко заметил, что Кнессет это «בֵּית הֲשִׂפְתוֹתַיִם», намекая в своих произведениях на то, что губы депутатов Кнессета истрепываются и изнашиваются от переизбытка пустых разговоров, мы с вами выяснили, что с лингвистической точки зрения в Кнессете, в отличие от Парламента, нет необходимости заниматься говорением. А лучше, всё-таки, меньше говорить, и больше делать. Интересно, что популярное в Израиле пожелание здоровья и долголетия в старости «עַד מֵאָה וְעֶשׂרִים» (ад мэа вэ-эсрим) — «до 120» (лет), сообщает нам и о количестве членов нашего «אסיפת הזקנים» (асифат hа-зкэним) собрания старцев — Кнессета. Будьте и вы, наши читатели, здоровы до ста двадцати! 🙏

  • День памяти Катастрофы и героизма

    Здравствуйте, наши уважаемые подписчики и гости. Начиная с сегодняшнего вечера, 17 апреля и до вечера 18 апреля, мы прерываем обычное течение нашей жизни чтобы вспомнить жертв Холокоста. День, в который мы вспоминаем жертв нацизма во время Второй мировой войны называется: День памяти Катастрофы и героизма: ‏»‏‎יוֹם הַזִּכָּרוֹן לַשּׁוֹאָה וְלַגְּבוּרָה» (йом hа-зиккаро́н ла-Шоа́ вэ-ла-гвура́), или коротко: ‏יוֹם הַשּׁוֹאָה»‏‎» (Йом hа-Шоа́) — День Катастрофы. Отмечается Йом hа-Шоа́ ежегодно 27-го Нисана, первого месяца еврейского календаря согласно библейской традиции. 12 апреля 1951 года Кнессет принял резолюцию о провозглашении 27-го числа месяца Нисан «Днём памяти Катастрофы и героизма». Это 6-й день после окончания праздника Песах и неделя перед יוֹם הַזִיכָּרוֹן לְחַלְלֵי צַהַ"ל (йом hа-зиккаро́н лэ-халэлэ́й цаhаль) — днём памяти павших в войнах Израиля и восемь дней до יוֹם הָעַצְמָאוּת (йом hа-ацмау́т) Дня Независимости Израиля. Близость этих дат символизирует путь еврейского народа: от הַשוֹאָה (hа-шоа́) — Холокоста до תְּקוּמָה (ткума́) — Возрождения государства. Утром, 18 апреля в 10 часов по всей стране раздастся двухминутная сирена — צְפִירַת דּוּמִייָה (цфира́т думийа́), דוּמִייָה (думийа́) — абсолютная тишина, полное молчание, צפִירָה (цфира́) — сирена, во время которой замрет вся страна, и граждане двумя минутами молчания отдадут дань памяти погибшим. При этом не важно, где они будут находиться в это время: на улице или в автобусе, в поезде или машине, на работе или дома. В любом случае, во время звучания сирены все остановят свое движение, замрут и задумаются об этом бедствии.. Этот день является יוֹם אֵבֶל לְאוּמִּי (йом э́вэль лэуми́) — национальным днем траура в Государстве Израиль. Официальная церемония начинается вечером в 20:00 в יָד וָשֵׁם (йад ва-шэ́м) Яд ва-Шем — Национальном мемориале Катастрофы (Холокоста) и Героизма в Иерусалиме. Смотреть прямую трансляцию церемонии открытия Дня памяти жертв Холокоста с синхронным переводом на русский язык 17 апреля в 20:00 можно здесь: В государственной церемонии памяти в честь Дня Катастрофы и героизма европейского еврейства принимают участие президент — נָשִׂיא (наси́), премьер-министр — רֹאש הַמֶמשָלָה (рош hа-мэмшала́) - глава правительства, спикер Кнессета — יוֹשֵׁב רֹאשׁ הַכְּנֶסֶת (йошэ́в рош hа-кнэ́сэт), министры и депутаты Кнессета — שַׂרִים וְחַבְרֵי הַכְּנֶסֶת (сари́м вэ-хаврэ́й hа-кнэ́сэт), а также пережившие Холокост — נִיצוֹלֵי שוֹאָה (ницолэ́й шоа́) и их родственники – представители второго и третьего поколения, которые зажигают шесть факелов — מַשּׂוּאוֹת (масуо́т) в память шести миллионов невинно убиенных. Кроме этого читают соответствующие моменту отрывки из Танаха, произносят Кадди́ш — קַדִיש (особая заупокойная молитва) и Эль Мале Рахами́м — אֶל מְלֵא רַחֲמִים «Творец, исполненный милосердия» — молитва вознесения душ умерших. В церемонию включено также хоровое пение псалмов царя Давида — תְּהִלִּים (тэhили́м) - Псалты́рь. По завершении ритуального возжигания шести траурных свечей проходит традиционная поминальная церемония «לְכָל אִישׁ יֵשׁ שֵׁם» (лэ-холь иш йэш шэм) — «У каждого человека есть имя», в рамках которой зачитываются имена убитых нацистами евреев — мужчин и женщин, стариков и детей, граждан разных стран, людей, говоривших на разных языках, но объединенных общей верой, общей бедой и общей судьбой. Цель проекта «Мемориал жертв Холокоста в Яд ва-Шем» — почтить память жертв и задокументировать каждое имя в отдельности, чтобы их имена и истории звучали год за годом, и чтобы никто и никогда не был забыт. Среди зачитывающих имена — родственники, знакомые, друзья погибших. Название церемонии взято из стихотворения израильской поэтессы זֶלדָה Зельды (Шейна Зельда Шнеерсон-Мишковски): «У каждого человека есть имя, которое дал ему Творец и его родители». День памяти жертв Холокоста и героизма — это день, когда Государство Израиль и народ Израиля объединяются и фокусируются на памяти о шести миллионах людей, убитых нацистами и их пособниками во время Холокоста. Это день личной и коллективной памяти, которая продолжает формироваться и обретать новые формы в израильском общественном пространстве. В этот день народ Израиля солидаризуется и отождествляется с погибшими в Холокосте, сосредотачивается в мыслях на их боли и горе. В Танахе почти 300 слов от корня ז־כ־ר (память; воспоминание; запоминание; напоминание). Народ Израиля — это народ, который помнит. Сила любой нации в её памяти. Если мы хотим жить и верим, что на нас лежит ответственность за будущее и безопасность наших детей, то мы должны прежде всего помнить и не забывать. В заключение послушайте трогательную песню на это стихотворение Зельды «לְכָל אִישׁ יֵשׁ שֵׁם» (лэ-холь иш йэш шэм) — «У каждого человека есть имя» в исполнении Хавы Альберштейн. Эта песня у многих ассоциируется с памятью Катастрофы ‏הַשּׁוֹאָה»‏‎» (hа-Шоа́).

  • Пасхальная Агада

    Здравствуйте друзья! Приближается долгожданный весенний праздник — “‎‏פֶּסַח‎” Песах, и вместе с ним торжественная пасхальная трапеза — “סֵדֶר לֵיל פֶּסַח” (сэ́дэр лэль пэ́сах), во время которой читают пасхальную Агаду “‎‏הַגָּדָה שֶׁל פֶּסַח‎” (hаггада́ шэль ‎пэ́сах). Вне всякого сомнения, Пасхальная Агада — наиболее комментируемая книга в еврейской традиции. Величие ‎седера “‎‏סֵדֶר‏‎”‎ (ритуальная семейная трапеза во время праздника Песах), ‎значимость событий Исхода из Египта “‎יְצִיאַת מִצְרַיִם‎” (йэциа́т мицра́йим) для ‎становления народа, необычный и таинственный текст самой книги, — всё это ‎сделало Пасхальную Агаду притягательным источником, к которому по сей день ‎приковано пристальное внимание не только мыслителей и философов, ‎историков и лингвистов, но также и большого числа людей самых разных ‎профессий, интересующихся ивритом. ‎В этой книге можно найти множество подробностей, важных и интересных для читателя сведущего, получившего традиционное еврейское образование, но слишком трудных для начинающего. Поэтому мы не станем сейчас читать всю Пасхальную Агаду целиком, но попытаемся обсудить некоторые из идей, о которых говорит Агада, как сказано: “кто не рассказал о них — не выполнил своих обязанностей на Седере”, и одновременно расширим лексикон иврита. Итак, сегодня вечером мы будем праздновать особую ночь. Её называют “ночь порядка” (лэль ha-сэ́дэр) “לֵיל הַסֵדֶר”, или (сэ́дэр лэль пэ́сах) “סֵדֶר לֵיל פֶּסַח” — первый вечер праздника Песах, когда проводится торжественная пасхальная трапеза с чтением Агады. У верующих “ליל הסדר” пропитан религиозной атмосферой чуда. У светских — ощущением того, что вечер Исхода из Египта составляет историческое событие в судьбе Израиля. Его название “סֵדֶר” (сэ́дэр) — “порядок” не случайно, поскольку в Пасхальной Агаде прописан точный порядок действий, как накрывать на стол, что за чем идет, какие вопросы задавать и т.д. И даже в тех семьях, где Агаду читают быстро, чтобы скорей перейти к ужину, сам порядок действий не меняют никогда. Это слово “סֵדֶר” включено в одно из самых универсальных слов иврита: בְּסֵדֶר (бэ-сэ́дэр) — “в порядке”, которое подходит если не на все, то на многие случаи жизни, и используется подобно русскому эквиваленту — “в порядке”; “ладно, хорошо, о'кей”. Например на вопрос ?מה נשמע (ма нишма́?) — что слышно? как дела? мы отвечаем “בסדר” — т.е. “в порядке”, “хорошо”, или “הכל בסדר” (hако́ль бэсэ́дэр) — “всё в порядке”, или “בסדר גמור” (бэсэ́дэр гаму́р) — “полный порядок!”. От этого корня “ס.ד.ר” образованы многие слова, например: לְסַדֵר (лэсадэ́р) — располагать в порядке, упорядочить; налаживать; устраивать; набирать (текст), надувать, подводить (сленг); לְהִסְתַּדֵּר (лэhистадэ́р) — устраиваться, улаживаться; справиться, поладить; סִידוּרִים (сидури́м) — дела; улаживание дел; הֶסדֵר (hэсдэ́р) — урегулирование, упорядочение (результат); договорённость; הִסתַדרוּת (hистадру́т) — Гистадрут (израильский профсоюз); מִסדְרוֹן (мисдэро́н) — коридор; סַדרָן (садра́н) — распорядитель, наблюдающий за порядком; диспетчер; укладчик товаров в магазине; מְסוּדָר (мэсуда́р) — устроенный; приведённый в порядок; סִדרָה (сидра́) — серия; комплект; ряд; телесериал; סִידוּר (сиду́р) — упорядочение; улаживание; молитвенник; а также многие выражения, например: סֵדֶר עֲדִיפוּיוֹת (сэ́дэр адифуйо́т) — расстановка приоритетов; סֵדֶר גוֹדֶל (сэ́дэр го́дэль) — порядок (размер, количество); בְּסֵדֶר יוֹרֵד (бэсэ́дэр йорэ́д) — по убывающей, в порядке уменьшения; בְּסֵדֶר עוֹלֶה (бэсэ́дэр олэ́) — по возрастающей, в порядке увеличения; לְפִי הַסֵדֶר (лэфи hа-сэ́дэр) — по порядку, по очереди; סֵדֶר יוֹם (сэ́дэр йом) — повестка дня (заседания), распорядок дня; לְמַעַן הַסֵדֶר הַטוֹב (лэма́ан hа-сэ́дэр hа-тов) — для/ради порядка; עָשָׂה סֵדֶר (аса́ сэ́дэр) — навел порядок; קָרָא לַסֵדֶר (кара́ ласэ́дэр) — призвал кого-л. к порядку. Грамматическое отступление - 1. Любопытно, что исходный корень у этих слов был другой - «שׂ.ד.ר» Например, библейское слово «שְׂדֵרָה» (сдэра) относится к упорядоченному ряду деревьев или строю солдат, и оно сохраняет древнее правописание корня «ס.ד.ר» - с буквой «син» - שׂ. Если вы запомните связь между словом «שְׂדֵרָה» (с буквой «син») и словами «בסדר», «לסדר» ,«סדרה» и т.д. то запомните правописание и произношение такого слова как «שְׂדֵרוֹת» (Сдеро́т). Читая на Седере Пасхальную Агаду мы обращаемся к своим корням, внимательно вглядываемся в свое прошлое, стараемся ощутить себя так, как будто сами вышли из Египта, заново переживаем это удивительное событие, положившее начало нашему национальному становлению, а также стремимся углубиться в духовную сущность этих событий. Песах называется “Праздником свободы” — “חַג הַחֵירוּת” (хаг hа-хэру́т). Не случайно из всех синонимов, означающих свободу — חוֹפֶש (хо́фэш); חֵירוּת (хэру́т); דרוֹר (дрор); חֻפְשָׁה (хуфша́), только слово חֵירוּת встречается в Пасхальной Агаде. При этом подчеркивается, что источником этой свободы является не просто физический уход из рабства, а что свобода обретается только после принятия Торы, т.е. духовной инструкции, выполняя которую мы исправляем душу. В Торе сказано: וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל הַלֻּחֹת. (שמות לב טז) “А скрижали те были созданием Б-га, и письмена на них были письменами Б-га, выгравированными/высеченными на скрижалях”. (ИСХОД 32:16) И комментаторы объясняют: “Читай слово חָרוּת (хару́т) — “высеченный, выгравированный”, как חֵירוּת (хэру́т) — “свобода”, — ибо Тора, высеченная на скрижалях, дает тебе свободу”. То есть мы выявляем “скрижали” внутри себя, связи между эгоистическими и альтруистическими желаниями, и начинаем работать над ними с помощью Торы, т.е. света “אור” (ор), исправляя свою душу. Слово “חֵרוּת” (хэрут) происходит, вероятно, от арамейского слова “חֵירוּתָא” (хэрута). Чтобы его запомнить, обратите внимание что “חֵירוּתָא” (хэрута) напоминает нам другое слово, похожее по звучанию и написанию, и широко используемое в современном иврите – “חַבְרוּתָא” (хаврута) что означает круг друзей, или товарищей по обучению в каком-либо учебном заведении, или компаньонов по какому-то бизнесу и т.д. В арамейском языке в конце существительного м.р. суффикс “אָ-” выполняет роль определенного артикля, а в конце существительного ж.р. эту роль выполняет суффикс “תָא-”. Грамматическое отступление - 2. Слово “חֵרוּת” (хэрут) образовано от корня ח־ר־ר [скрывающего в себе значение “свободы”, и присутствующего во многих семитских языках] по мишкалю קַטְלוּת (катлут) при помощи словообразовательного суффикса וּת-. Такой способ образования слов мы хорошо знаем по русскому языку, а называется он “גְּזִירָה קַוִוית” (гзира кавит) — линейный способ, при котором новые слова образуются путем аффиксации. Кроме того, суффикс וּת– указывает на арамейское влияние, ведь в арамейском языке суффикс וּתא- встречается довольно часто. В Танахе около 60-ти слов оканчиваются на суффикс וּת–, означают они абстракцию или обобщение. Интересно, что от этого же корня ח־ר־ר образовано слово “חור” (хор), но не то, о котором нам сообщают словари, в значении дыра, отверстие и т.д. а Библейское слово “חור” (хор), которое означало “человек высокого статуса, аристократ, министр, уважаемый человек”. И соответственно понятие “בן-חורים” означало “сын уважаемой семьи, семьи обладающей высоким статусом”. Согласно концепции того времени, чем выше у тебя был статус, тем более свободным человеком ты считался. Уже в пост-библейском иврите под влиянием арамейского языка окончание мн. числа было изменено с “ים-” на “ין-”. Так появилось понятие “בן-חורין” (бэн-хорин) которое в современном иврите означает просто “свободный” (человек). С этим словом мы встречаемся в песне, которую будем петь завтра – “Рабами мы были”: עֲבָדִים הָיִינוּ, עַתָּה בְּנֵי חוֹרִין (авадим hаину, ата бнэй хорин) рабами мы были, (а) сейчас свободные (люди). Само слово “Песах” происходит от корня “פ.ס.ח.” (пасах) — “перепрыгивать”, “проходить мимо”, “пропускать”, “миновать”, поскольку в ночь Исхода египетские первенцы были поражены, а еврейские остались живы, то есть десятая казнь Египетская, “миновала”, “прошла мимо” их домов. И комментаторы добавляют: слово “Песах” можно прочитать как: “Пе-сах”, где “Пэ” פה — это рот, уста, а “сах” סח — “рассказ, говорение”. Т.е. слово “Пе-сах” толкуется как “уста говорящие”, и это соответствует главной заповеди Праздника Песах — читать Агаду, говорить, рассказывать об истории Исхода из “изгнания” גָלוּת (галу́т) к “освобождению, вызволению, избавлению” — גְאוּלָה (гэула́). И мы видим, как связаны эти слова, то есть одно понятие не существует без другого, и без памяти о рабстве не может быть настоящей свободы. Однокоренные слова: גִילוּי (гилу́й) — “открытие, обнаружение; проявление, раскрытие”, גָלוּי (галу́й) — “известный, открытый, откровенный”, תַגלִית (тагли́т) — “открытие, обнаружение неизвестного”, в наше время это также название одного из образовательных проектов. Об остальных идеях Пасхальной Агады мы поговорим в следующий раз, а пока пожелаем всем и каждому выхода из своего личного “египта”, как физического так и духовного, к настоящей свободе! И как говорит в самом конце Пасхальная Агада: “В будущем году во вновь отстроенном Иерусалиме!” לְשָׁנָה הַבָּאָה בִּירוּשָׁלָיִם הַבְּנוּיָה (лэшана́ hа-баа́ бирушала́йим hа-бнуйа́). В заключение послушайте популярную песню 80-х, которая называется "У меня все в порядке" אֶצלִי הַכֹּל בְּסֵדֶר (эцли́ hа-ко́ль бэсэ́дэр) в исполнении Бо́аза Шара́би. Пусть всё у вас будет в полном порядке, т.е. בסדר גמור (бэсэ́дэр гаму́р), и чтобы Пасхальный Седер прошел бэсэдэр! Кашерного и радостного Песаха! חַג פֶּסַח כָּשֵר וְשָׂמֵחַ (хаг пэ́сах кашэ́р вэсамэ́ах)! 🙂

  • ПУРИМ

    Шалом друзья! С заходом солнца 23 марта, и до наступления ночи 24 марта, еврейский народ в Израиле и во всем мире празднует Пурим (‏פּוּרִים‏‎, от פּוּר (пур) — жребий, по видимому из аккадского языка). Этот праздник установлен, согласно библейской Книге Есфирь (на иврите ‏אסתר‏‎ — Эстэр) в память о спасении евреев Персидской империи от истребления их Аманом-амалекитянином, любимцем царя, которого греки называли Артаксерксом (Ксерксом), а евреи — Ахашверошем (‏אחשוורוש‏‎). Хотя слово פורים встречается в Танахе всего 5 раз, а слово פור — это вообще "מילה יְחִידָאִית" (мила йэхидаи́т) — единичное, уникальное слово, т.е. то, которое встречается лишь один раз, праздник Пурим, в определенном смысле, является квинтэссенцией всех еврейских праздников, которые в основной своей массе можно выразить простой и одновременно мудрой формулой: Нам грозил гнев врагов, но Всевышний нас спас, так пойдем же устроим по этому поводу застолье! отступление: Слово פּוּר не единственное единичное слово, всего в Танахе насчитывается 2100 слов, то есть более чем 1/4 от всего лексикона, которые встречаются только один раз. Помимо "מילה יְחִידָאִית", их называют "מילה בּוֹדְדָה" или "hapax legomenon" ("הָאפָּאקְס לֶגוֹמֶנוֹן", т.е. "названное один раз"). Главный обычай празднования Пурима — публичное чтение "Свитка Эстэр", где описаны события, в память о которых и установлен праздник Пурим. В этой заметке мы не станем углубляться в законы, обычаи и исторические события, связанные с праздником Пурим, а рассмотрим лишь филологические и этимологические аспекты некоторых понятий и слов праздника Пурим, а также укажем на некоторые распространенные выражения, первоисточником которых является Книга Есфирь. Итак, книга Есфири מגילת אסתר (мегила́т эстэ́р) Свиток Эстэр (Эсфирь) — это одна из книг Библии. מגילה (мегила́) — свиток, от слова גילוי (гилу́й) — открытие, обнаружение, раскрытие, אסתר (Эстэр) — от слова הסתרה (hастара́) — сокрытие, прятание. Свиток Эстэр символизирует раскрытие духовной реальности человеку, которая до сих пор была скрыта от него. Во время чтения свитка Эстэр при произнесении чтецом имени Амана присутствующие поднимают шум топаньем ног, свистом, специальными трещотками רעשן (рааша́н) — трещетка, погремушка, (однокоренное с רעש (ра́аш) — шум, грохот), выражая таким образом презрение к памяти злодея — מחיית זכר עמלק (мехийа́т зэ́хэр амалэ́к). Здесь עמלק (амалэ́к) — амалекитяне, племя кочевников, враждовавшее с Израилем, в последствии ставшее в еврейском фольклоре нарицательным именем, служащим для обозначения злейших врагов еврейского народа; מחייה (мехийа́) — вычёркивание из памяти; המן (hама́н) — Аман (ненавистник евреев, считающийся потомком Амалека). Каббала объясняет, что "עמלק" — есть аббревиатура выражения "על מנת לקבל" — "для того чтобы получать", т.е. эгоистическое желание самонаслаждения. Особое лакомство, которое выпекают на Пурим, называется אוֹזנֵי הָמָן (ознэ́й hама́н) — букв. "уши Амана", (אוזן (о́зэн) - ухо). Это треугольное печенье со сладкой начинкой из дрожжевого теста. Классической начинкой для "ознэ́й ама́н" считается мак, но делают их также и с орехами, финиковой пастой, халвой, шоколадом и другими ингредиентами. Начинку не жалеют, и кладут её в эти треугольные печенья щедро, обильно — כְּיַד הַמֶלֶך (кэ-йад hа-мэ́лэх), дословно "по-царски, с царской щедростью" (מגילת אסתר). И уши Амана получаются настолько разнообразными и вкусными, что на весы сразу после праздника лучше не вставать. Остается получать удовольствие, вспоминая еще одно выражение из Свитка Эстэр: כַּאֲשֶר אָבַדתִי אָבָדתִי (каашэ́р ава́дэти ава́дэти), которое означает "будь что будет, в любом случае я обречен на погибель" или "всё равно случится какая-то потеря, проигрыш, неудача". В крайнем случае после праздника можно обратиться к специалисту по похуданию, а за достижение желаемого результата пообещать ему справедливую оплату , вплоть до עַד חֲצִי הַמַלכוּת (ад хаци́ hа-мальху́т) — "всё что захочешь, половина моего имущества" (букв. до полцарства) (מגילת אסתר). Красивое выражение щедрости, особого отношения и готовности что-то дать другому человеку, идти навстречу в очень значительной степени. Духовный смысл אוֹזנֵי הָמָן заключается в исправлении, в замене "начинки", т.е. скрытого от глаз намерения, с намерения получать ради себя, своего собственного удовольствия, на намерение получать ради отдачи ближнему. На праздник Пурим есть давняя традиция устраивать маскарад. תחפושת (тахпо́сэт) — маскарадный костюм, корень "ח-פ-שׂ" (хэт-пэй-син), от того же корня глагол לחפש (лэхапэ́с) — искать, и связь очевидна: надо искать того, кто спрятался за маской. Соответственно глагол להתחפש (лэhитхапэ́с) — маскироваться, надевать маскарадный костюм. מסכה (масэха́) — маска, т.е. нечто, скрывающее лицо. На Пурим мы מתחפשים — наряжаемся в маскарадные костюмы и маски, так как отмечаем גילוי ההסתרה — раскрытие скрытого. А кроме מסכה לפורים (масэха́ лэ-Пури́м) — маска на Пурим, которая может быть частью маскарадного костюма, есть также: מסכת גז (масэха́т газ) — противогаз; מסכת חמצן (масэха́т хамца́н) — кислородная маска. Маски мы можем одеть на бал-маскарад — נשף מסכות (нэ́шэф масэхо́т). Ранее в материале о Судном дне уже было замечено о лингвистической связи между "יום הכיפורים" Йом hа-Киппурим и Пуримом "פורים" (кэпури́м – кэ-пурим, как Пурим, словно Пурим). Каббала объясняет, что в Йом Кипур мы уже готовим себя к Пуриму, к полному исправлению своего эгоизма до такой степени, когда невозможно различить проклятия от благословений, зло от добра. Поэтому в праздник Пурим действуют совершенно противоположные правила по сравнению с Йом Кипуром: пить и веселиться. А необходимое количество выпитого вина во время праздничной трапезы Пурима определяется следующей фразой: "Пить до тех пор, до той степени, что уже не знает (т.е. перестает различать), чем отличается благословенный Мордехай от проклятого Амана" (עד דלא ידע בין ארור המן לברוך מרדכי — ад дэ-ло йада бэйн арур hаман ла-барух мордэхай). Каббала объясняет, что мы не пьем, чтобы затуманивать сознание, а пьем, чтобы символизировать состояние полного исправления, при котором нет никакой разницы между тем, что кажется добром (Мордэхай), и тем, что кажется злом (Аман). В современном Израиле "Ад-ло-яда" (עַדְלֹאיָדַע) — это название ежегодного Пуримского карнавального шествия. Это название принято относительно недавно (в 1932 году) после того, как было признанно лучшим из 300 альтернативных вариантов, предложенных общественностью Тель-Авива. Среди прочих были предложены такие варианты как: פורימוס ,פורימיה ,פורימיאדה פורגילה ,פורימתא ,צהלת פורים ,פורתא ,אסתרון ,תורסתר ,אסתריה ,ושתיאדה שושניה ,שעשוניה. Несколько вариантов предложил Хаим Нахман Бялик, и среди них "פּוּרָה" и "שמחת אסתר" с ударением מִלעֵיל (милъэль), т.е. на предпоследнем слоге. А Шауль Черниховский предложил вариант "אסתורת", по аналогии с "עשתורת" (Иштар — центральное женское божество шумеро-аккадской мифологии). Автором победного названия "Адлоя́да" (עַדְלֹאיָדַע), являющегося одной из самых удачных находок в нашем языке, стал писатель и переводчик Ицхак Дов Беркович. Интересно, что с самого начала это новое название для Пуримского карнавала должно было произноситься с ударением מִלרַע (мильра́), т.е. на последнем слоге, но по всей видимости, под влиянием такого слова как אולימפיאדה (Олимпиа́да), оно стало произноситься с ударением מִלעֵיל (милъэль). Здесь важно отметить, что осуждение неумеренного питья мы находим во многих библейских историях, например, в историях о Ноахе и Лоте. Поэтому буквальное понимание предписания "напиться" в Пурим не отражает внутреннего смысла, и пир Пурима — не просто развлекательная пирушка. На самом деле, Аман — это не только враг еврейского народа, который пытался уничтожить всех иудеев, но и олицетворение эгоистической природы человека. Аман зовется злодеем, потому что так же, как и внутренний эгоизм человека, сбивает с пути, который ведет к совершенству и вечности. Мордэхай-иудей — это не только герой событий Пурима, который спасает евреев от уничтожения, но и олицетворение самого чистого желания человека — желания раскрыть альтруистические свойства в противовес эгоистическим (Аман). Имя Мордэхай происходит от арамейского выражения "מירא דכיא מר דכי" (марэ́й дахйа́), что означает "чистый и безупречный". Поэтому на Пурим мы обязаны не напиваться, дебоширить и творить глупости, а праздновать и веселиться в знак прославления Божественных чудес и стремиться достичь чистосердечной радости, возвышаясь и исправляя душу. Настоящий Пурим — это "גמר תיקון" (гмар тикун) — т.е. состояние полного исправления, наивысшее духовное состояние, при котором все желания человека окончательно исправлены с эгоистических на альтруистические. Посмотрите короткое историческое видео "Адлоядо́т" (עַדלֹאיָדוֹת) — карнавальных шествий на Пурим в Тель-Авиве 30-х годов прошлого века: А нам остаётся пожелать всем нашим читателям: חג פורים שמח (хаг пурим самэ́ах) — веселого праздника Пурим. Только не забывайте, что אָסוּר לָעַם אַחֲרֵי פּוּרִים לִהְיוֹת מְעֻדְלְיָד, или говоря простым языком: לֹא כָּל יוֹם פּוּרִים (ло коль йом пурим) — не всё коту масленица (букв. не каждый день Пурим).

  • Эволюция понятия «סליחה» от Танаха и до наших дней.

    В широком спектре человеческих эмоций есть множество важных понятий, при использовании которых происходит размывание границы между общественным пространством и личными переживаниями. А одним из наиболее важных процессов, через которые проходят библейские слова на пути к современному ивриту, является процесс секуляризации, то есть расширение смысла, а иногда и полное его смещение из области религиозного значения в область значения секулярного, светского. Большая группа слов родилась в религиозном контексте, и их переход в светский мир был извилистым и интересным. Сегодня мы рассмотрим одно из таких понятий, которое связывает мир эмоций с социальным контекстом. И это слово — «סליחה». В Танахе корень [ס.ל.ח] относится к Б-гу, и очень редко к Его священникам и Его пророкам. То есть, «סליחה» — это часть религиозной жизни: к Б-гу обращаются с просьбой לסלוח (простить), другими словами — отказаться от наказания согрешившего человека или народа. Этот глагол встречается в Танахе 48 раз. Например, в Псалмах Давида мы встречаем: «כי אתה אדוני טוב, וסלח» (ки ата А-донай тов, вэ-салах) «Ибо Ты, Г-споди, добр и милосерден» (Псалмы царя Давида 86:5) Слово «סליחה» встречается в Танахе только в поздних книгах и лишь 3 раза — 1 раз в единственном числе и дважды во множественном числе. Синоним слова «סליחה» — это «מחילה». В Талмуде оно употребляется в контексте отношений между человеком и Б-гом, но также и в отношениях между человеком и его ближним. И хотя слово «סליחה» не исчезло из языка мудрецов Талмуда, с годами «סליחה» и «מחילה» прошли через процесс расширения и изменения смысла. В межличностной сфере «סליחה» не является автоматически отменой наказания, а скорее ожиданием того, что тот, перед кем приносят извинение, не будет думать плохо о просителе, где плохие мысли являются своего рода психологическим наказанием. С другой стороны, слово «מחילה» стало восприниматься исключительно в религиозном смысле как «отказ от наказания», מחילת עוונות (мэхилат авонот) — «отпущение грехов» и, далее, достигло юридического языка. Сегодня «מחילה» (в значении «просьба о прощении») является просьбой об отмене наказания, просьбой о помиловании. Это юридическое понятие, применяемое в области гражданских законов. Если один человек «прощает» другому долг, то этот акт называется «мехила». А все попытки некоторых возродителей иврита вернуть слову «סליחה» смысл «отмена наказания», «помилование», оказались тщетными. И сегодня слово «סליחה» обладает отчетливо религиозным значением только во множественном числе: «סליחות» (слихот) — это молитвы, которые произносятся, в частности, в «עשרת ימי תשובה» (асЭрэт йэмэй тшува) — во время 10-и дней раскаяния между праздниками Рош-hа-Шана и Йом Кипур. Со времен возрождения языка слово «סליחה» используется как слово-извинение. Здесь сказалось влияние разных европейских языков, в частности связь между прощением в его религиозно-философском смысле и обиходным словом-извинением: на английском языке — Excuse me, на французском — Pardon и т.д. Сегодня «סליחה» является частью "вежливого предложения", из которого выпали его несущественные части: Мы спрашиваем: «?סליחה, מה השעה» — «Извините, который час?», подразумевая — «Прошу прощения, что я трачу ваше время». Мы говорим: «סליחה, לא שמעתי» — «Извините, я не слышал», подразумевая — «Я прошу прощения за то, что вам нужно еще раз повторить предложение». Дальше — больше. На следующем этапе слово «סליחה» перестало быть словом вежливости, и стало словом-прикрытием, позволяющим не принимать во внимание желания окружающих, а также словом-прикрытием для грубости и хамства: «Извините, я был раньше!» — «!סליחה, אני הייתי קודם» подразумевая: «я собираюсь вытеснить вас из очереди». Различные способы резко прервать кого-то в личной или публичной беседе: «!!סלח לי, אדוני» — «Простите меня, сэр!!», «!!לא, אתה תסלח לי» — «Нет, вы простите меня!», «!סליחה, סליחה» — «Извините, извините!». «Извините за выражение» — «סליחה על הביטוי» (слиха аль hа-битуй) — выражение извинения после слов, которые не принято произносить на публике. И еще короче: «!!סליחה» — сердитым тоном, с сильным ударением на «хА!», подразумевая: «вы заслуживаете осуждения за то, что вы только что сказали или сделали!!» А также «??!סליחה» — с саркастическим изумлением. Вот такой эволюционный путь развития и перехода к новым смыслам прошло слово «סליחה». Святой библейский страх и священный трепет, связанные с грехами человека и искуплением за них, постепенно исчезли, и сама идея «סליחה» потеряла в современном иврите свою силу.

  • Йом Кипур — «Судный день»

    Сегодня с заходом солнца, и до наступления ночи следующего дня, еврейский народ в Израиле и во всем мире будет отмечать «יוֹם כִּיפּוּר / יוֹם הַכִּיפּוּרִים» (Йом hа-Кипурим / Йом Кипур) — «День искупления», «Судный день». Это день поста, покаяния и отпущения грехов. Многие верующие люди боятся Судного дня, боятся суда над самим собой, боятся наказания за грехи. Однако Йом Кипур — это ещё и день-праздник, день радости, день возможностей. Возможность задуматься о смысле жизни и в очередной раз попытаться понять, для чего мы живем. Возможность разобраться в своей душе и провести внутренний самоанализ: חֶשבּוֹן נֶפֶש (хэшбон нЭфэш) Возможность сопоставить идеал с реальностью, в очередной раз попытаться осознать, что можно жить иначе. Возможность открыть новую страницу в жизни и стать в этот день немного лучше, мягче, спокойнее, чем в обычные дни. Давайте рассмотрим филологические аспекты некоторых понятий и слов Судного дня, а также раскроем связи между ними. В прошлый раз мы упомянули, что дни между праздниками Рош-hа-Шана и Йом Кипур называются הַיָמִים הַנוֹרָאִ (ha-йамим ha-нораим) дни страха/трепета. Но есть и другое название: עֲשֶׂרֶת יְמֵי תשוּבָה (асЭрэт йэмэй тшува) десять дней раскаяния/ покаяния, во время которых на небесах рассматривается «дело» каждого из нас, взвешиваются добрые дела и грехи. Слово תשוּבָה (тшува) имеет несколько значений: 1. Ответ на вопрос; 2. Решение задачи; 3. Раскаяние, покаяние, возвращение на путь истинный. Корень у этого слова - [שׁ.ו.ב], однокоренные слова: возвращение - שׁוב (шув); вернуться - לשׁוב (лашув); обратная связь; опросный лист - משוב (машов); автоответчик - משיבון (мэшивон); снова, опять - שוב (шув). Светского человека, решившегося вернуться в лоно Иудаизма называют חוֹזֵר בִּתשוּבָה (хозэр би-тшува) «вернувшийся в лоно религии», или (бааль-тшува) בַּעַל תשוּבָה «раскаявшийся, вернувшийся на путь истинный». Считается, что полная תשוּבָה (тшува) при определенных условиях превращает грехи прошлого в заслуги. Как этого добиться - тема для отдельного исследования. А пока скажем, что понятие «грех» חֵטא (хэтъ) до сих пор не имеет всеобъемлющего разъяснения. В теологическом смысле грех — это нарушение или отрицание заповеди. Каббала идет дальше и говорит, что человек не повинен в своих грехах, ведь они исходят из первородного состояния. Как сказано: «Зло в сердце человека - с юности его...» (רַע מִנְּעֻרָיו) и «Я создал зло и дал Тору для его исправления» (בראתי יצר הרע ובראתי לו תורה תבלין). В любом случае грех можно рассматривать как «помрачение разума», когда человек теряет способность правильно оценивать происходящее, забывает о чем-то важном и главном ради минутного увлечения и использования своего эгоистического желания во вред другим. Очевидно, что такое поведение чревато ошибкой или заблуждением, приводящим в итоге к тому, что принято называть חֵטא (хэтъ) — «грехом». Подтверждение этим идеям мы находим в языке. Глагол לְהַחטִיא (лэhахти) — означает в зависимости от контекста: 1. «промахнуться мимо цели»; 2. «вводить в грех». То есть, «я согрешил» можно понять как «я споткнулся», «я промахнулся мимо цели, грех (зло в моем сердце) сбил меня с пути истинного и привел к ошибке». Вот что подразумевается под понятием «раскаяние в совершенном поступке». Полная тшува является также исправлением, платой, компенсацией, возмещением причиненного ущерба для устранения негативного явления, появившегося вследствие каких-либо проступков или неправильного поведения. Но «плата за нанесенный урон» также является одним из значений слова כּוֹפֵר (кофэр), что возвращает нас к корню [כ.פ.ר] и однокоренным словам: прощение, отпущение — כיפור (кипур); искупление; искупительная жертва — כפרה (капара); Судный день — יום-כיפור / יום הכיפורים (йом кипур/ йом hа-кипурим). При ближайшем рассмотрении можно заметить явную лингвистическую связь между יום הכי-פורים и פורים (hа-кипурим – кэпурИм – кэ-пУрим, как Пурим, словно Пурим) Каббала объясняет, что в Йом Кипур мы уже готовим себя к Пуриму, к полному исправлению своего эгоизма до такой степени, когда невозможно различить проклятия от благословений, зло от добра. Поэтому в праздник Пурим действуют совершенно противоположные правила по сравнению с Йом Кипуром: пить и веселиться без ограничений. Древний обычай כַּפָּרוֹת (капарот) — обычай вращать над головой петуха во искупление грехов. В наше время не обязательно проводить этот обряд, а вместо него можно пожертвовать деньги на благотворительные цели. Заметим, что слово כַּפָּרָה «капара» в современном иврите имеет дополнительные значения. Если ударение на предпоследнем слоге — «капАра», «капАра алЭха», то это дружеское, ласковое обращение со значением «дорогой мой», «молодец», или просьба со значением «сделай одолжение / пожалуйста». Например: «Михаэль, сделай одолжение, дай мне эту книгу!» מיכאל, כפרה עליך , תביא לי את הספר! (михаэль, капара алэха, тави ли эт hа-сэфэр) Если же ударение на последнем слоге — «капарА», то это «искупительная жертва». В разговорном языке слово употребляется как утешительная реплика в случае мелкой неприятности, когда что-то разбилось/сломалось/потерялось: «ладно, пусть это будет искуплением моим грехов», «не стоит сожалеть о том, что потерялось/сломалось». В данном контексте «капарА» — это сленговое сокращение от כפרת עוונות (капарАт авонот) — «Искупление за грехи». Если есть раскаяние, то должны быть помилование и прощение: סלִיחָה וּמְחִילָה (слиха у-мэхила) — «помилование и прощение», מְחִילָה (мэхила) — «отпущение грехов, уступка, прощение, помилование». Слово מחילה — также юридическое понятие, применяемое в области гражданских законов. Если один человек «прощает» другому долг, то этот акт называется «мехила». То есть помилование означает отмену наказания, совершаемую таким же образом, каким человек освобождается от долга. Слово סלִיחָה (слиха) означает — «извинение; простите!»; Например: «Простите, (не подскажите ли), который час?» סליחה, מה השׁעה? (слиха, ма ha-шаа?) множественное число סליחות (слихот) — особые молитвы и мольбы о милости Б-га и прощении грехов. Однокоренные слова: церемония примирения, прекращение кланового конфликта — סולחה (сУльха); снисходительность, незлопамятность — סלחנות (салханут). Последняя трапеза сегодня имеет особое название: — סְעוּדָה מַפסֶקֶת (сэуда мафсЭкэт) «разделительная трапеза», сразу по окончании которой вступает в силу 25-часовой צוֹם (цом) — пост Йом а-Кипурим. Обратите внимание на явную связь между словами «пост» — צוֹם (цом), и «уменьшение, сокращение, ограничение» — צִמצוּם (цимцУм). Пост олицетворяет состояние, в котором человек производит над собой действие по уменьшению, сокращению, ограничению на пять видов наслаждений, и символизирует готовность человека временно отказаться от эгоистического получения. А нам остается лишь пожелать всем подписчикам и читателям: גמר חתימה טובה (гмар хатима това) — «хорошей записи» (в Книге Жизни), и — צום קל (цом каль) — «лёгкого поста» всем кто постится!

  • «Арифметика» души — חֶשבּוֹן נֶפֶש

    Здравствуйте друзья! Как известно, רֹאש הַשָנָה (рош-ha-шана) и יוֹם כִּיפּוּר (йом кипур) — праздники с направленностью на личность. В это время принято анализировать свои поступки (и особенно проступки) за весь прошедший год. Цель этих праздников — этическое переосмысление жизни и подготовка к начинающемуся году. Сегодня мы рассмотрим эту тему чуть подробнее. Как вы уже знаете, существуют не только современные значения слов, но и значения, которые имеют слова в священных текстах. A у Б-га есть не только Сущностное Имя (Тетраграмматон), но и множество имен, которые мы произносим во время молитв, и каждое из которых выражет один из Его атрибутов. Моше Рабейну обращается к Всевышнему с такими именами как: «Великий» - גָדוֹל (гадОль) «Могучий» - גִיבּוֹר (гибОр) «Грозный» - נוֹרָא (норА) и т.д., что в данном случае также есть определения/атрибуты Всевышнего. Давайте рассмотрим последнее слово נוֹרָא (нора) — «Грозный» более подробно и с нескольких сторон. У слова נורא (нора) корень [י . ר . א] — означает «боязнь, страх, почитание», и отсюда יִראַת כָּבוֹד (йиръат кавод) — «благоговение, почитание, почтение», יִראַת הַשֵם (йиръат hа-Шэм) — «богобоязнь, ревностное соблюдение заповедей», и самое актуальное выражение в эти дни: הַיָמִים הַנוֹרָאִים (hа-йамим hа-нораим) — «дни страха, страшные дни, дни трепета», т.е. период времени от Нового года — רֹאש הַשָנָה (Рош-ha-шана) до Судного дня — יוֹם כִּיפּוּר (Йом КипУр). В эти дни принято делать חֶשבּוֹן נֶפֶש (хэшбон нЭфэш) — дословно «арифметика души», т.е. заниматься самоанализом, внутренним душевным переосмыслением, думать о своих поступках, об отношении к окружающим, и подводить итоги своей жизни за прошедший год. Чтобы глубже осмыслить понятие страха и боязни, нужно обратить внимание на одну из заповедей, которую дал Всевышний нашему народу (Дварим 17:19): וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו לְמַעַן יִלְמַד לְיִרְאָה אֶת יְהוָה אֱלֹהָיו. «И будет с ним Тора, и будет читать её все дни жизни своей, чтобы научиться бояться Г-спода Всесильного своего..» Обратите внимание — сказано «научиться бояться», т.е. настоящая боязнь и страх совершенно нам неведомы, и не приобретаются с молоком матери, а все наши «земные» страхи и боязни не имеют ничего общего с «йиръат hа-Шэм», которая далека от эгоистической природы человека. И только лучшие из нас, самые чистые и альтруистические личности, могут удостоиться в конце жизни знания יראת השם. Кстати, каббалисты спрашивают, почему Иерусалим (ירו-שלים) указывает на святость? И отвечают: «ירו» говорит нам о качестве «יראה» — Б-гобоязненности (гематрия слов «ירו» и «יראה» равна), а оставшиеся буквы שלים символизируют שלימות (шлэмут) — совершенство. В современном разговорном языке слово «נורא» (норa) может означать «ужасный»: «Фильм вчера был ужасный». .הסרט אתמול היה נורא (ha-сЭрэт этмоль haйa норa) Но также может быть синонимом слову «очень»: «Эта музыка меня страшно (очень) успокаивает». המוזיקה הזאת נורא מרגיעה אותי. (ha-мУзика ha-зот норa марги'a оти.) Еще одно устойчивое выражение вошло в наш лексикон в 70-х годах прошлого века в виде слогана: «לא נעים, לא נורא» (ло наим, ло нора) — «не приятно, не страшно», в смысле «может быть еще хуже, чем есть сейчас». Его можно использовать в любой, не слишком приятной, но и не смертельной ситуации. Например, ваша любимая футбольная команда проиграла в Лиге Чемпионов, но жизнь на этом не кончается, да и будет еще шанс реваншироваться в ответном матче, поэтому можно сказать: «Это неприятно, но совсем не страшно» — זה לא נעים אבל ממש לא נורא (зэ ло наим, аваль мамаш ло нора) или коротко: לא נעים, לא נורא (ло наим, ло нора). Также популярно ёмкое и красивое выражение с этим словом: אָיוֹם וְנוֹרָא (айом вэ-нора) — «страшный, ужасный, ужасно; ужас!» Что интересно, в данном случае, от перемены мест слагаемых (слов) сумма (смысл) не изменяется, например: У меня был ужасный сосед, который не хотел жить со мной в мире. — היה לי שכן נורא ואיום, שלא רצה לחיות איתי בשלום (hайа ли шахэн нора вэ-айом, шэ-ло раца лихйот ити бэ-шалом) (Хаим Хефер) А нам остаётся пожелать всем нашим подписчикам и читателям мирных и дружелюбных соседей, и пусть страшные ужасы и ужасные неприятности останутся в ушедшем году, а новый год станет годом любви, здоровья и добрых вестей! ШанА товА у-мэтукА! — !שָנָה טוֹבָה וּמְתוּקה Гмар Хатима Това! — !גמַר חֲתִימָה טוֹבָה

bottom of page