top of page

Результаты поиска

Найдено 324 элемента по запросу «»

Другие страницы (291)

  • алэф | limud-ivrit

    אוֹתִיוֹת בְּמיץ שטוּיוֹת מאת: רִינַת הוֹפֶר Смотрим на картинку (רוֹאִים בַּתמוּנָה) и: I. находим на картинке и произносим вслух изображения следующих слов: корабль ‎–‎ (אוֹנִייָה (אֳנִיָּה (онийа); лев אַריֵה (а́рйэ); аэроплан, самолёт – אֲווִירוֹן (авирон); цыплёнок; птенец – אֶפרוֹחַ (эфро́ах); эллипс, овал – אֶלִיפּסָה (эли́пса); свитер без рукавов (жилетка) – אֲפוּדָה (афуда); велосипед – אוֹפַנַיִים (офана́йим); кошелёк, бумажник, сумочка – אַרנָק (арнак); ананас – אָנָנָס пруд, озеро – אֲגַם (агам); дворец – אַרמוֹן (армон); остров – אִי (и); арбуз – אֲבַטִיחַ (авати́ах); шкаф ‎–‎- אָרוֹן (арон); красный – אָדוֹם (адом); груша – אַגָס (агас); плитка /мн.ч. ‎–‎ אָרִיחַ \ אֲרִיחִים (ари́ах / арихим); шишка (хвойного дерева) – אִצטרוּבָּל (ицтрубаль); несчастье, катастрофа, беда – אָסוֹן (асон); Какая катастрофа! ‎–‎ אֵיזֶה אָסוֹן (э́йзэ асон!) II ЧИТАЕМ И ПЕРЕВОДИМ стихотворение, относящееся к картинке, изучив следующие слова к нему: уши – אוֹזנַיִים (озна́йим); четыре - אַרבַּע (а́рба); (он) ест - אוֹכֵל (охэ́ль); (она) говорит (от глагола «сказать») - אוֹמֶרֶת (омэ́рэт); лапша, вермишель, макароны – אִיטרִיוֹת (итрио́т); ванна – אַמבָּט (амбат); мама – אִמָא (и́ма); папа - אַבָּא (а́ба); Эфра́им (имя) – אֶפרַיִם (ему) не важно, безразлично; наплевать – ( ‎לֹא אִכפַּת (לוֹ‎ (ло ихпат (ло)) назад ארנב אינדאיני עִם אַרבַּע אוֹזנַיִים אוֹכֵל איטריות בָּאַמבָּט. אִמָא אוֹמֶרֶת: ״אוֹי, אֶפרַיִם!״ וּלְאַבָּא לא אִכפַּת.

  • Числительные | ירושלים | לימוד עברית | Лимуд-иврит

    Числа от 1 до 10 Числа от 11 до 19 Числа от 20 до 99 сотни тысячи и выше порядковые Числа от 1 до 10 Числа от 11 до 19 Числа от 20 до 99 сотни тысячи и выше порядковые שֵם מִספָּר (шэм миспа́р) ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ Слова, служащие для счета, называются именами числительными. Различают количественные, порядковые и собирательные числительные. Количественные числительные от 1 до 19 Числительное, которое обозначает количество предметов и целое число, называется количественным числительным — מִספָּר יְסוֹדִי (миспа́р йэсоди́) . Слово מִספָּר (миспа́р) имеет значения «число; номер». Прилагательное יְסוֹדִי имеет значения « 1. основательный 2. основной, базисный 3. элементарный (начальный)». Количественные числительные, обозначающие числа от 1 до 19, имеют две формы - мужского и женского рода. Для абстрактного счета (без наименования предметов счёта, в том числе и в ‎таблицах умножения), а также при обозначении любых номеров ‎‎(телефона, дома, ‎квартиры, билета, автобуса и т. п.), используются числительные ‎ женского рода. ‎‏ Следует обратить внимание на такие особенности в названиях числительных первого десятка: Числительные мужского рода от 3 до 9 имеют окончание ה ָ (-а), которое в других частях речи является показателем женского рода. Число 1 женского рода имеет в конце букву ת ‎– אַחַ ת Число 1 мужского рода имеет в конце букву ד ‎– אֶחָ ד ‎ Число 2 женского рода имеет в середине букву ש תַ יִים – ת Число 2 мужского рода имеет в середине букву ש נַ יִים – נ 1-10 ('‎נ‎) - жен. род ('‎ז‎) - муж. род см. видео урок * в лит. речи – арба́, шмонэ́ Род числительного должен согласовываться с родом перечисляемых предметов. Числительные אֶחָד (один) и אַחַת (одна) стоят ПОСЛЕ наименования считаемого предмета. תמוּנָה אַחַת סֵפֶר אֶחָד одна книга одна картина Начиная с «2», числительные, как и в русском языке, стоят ПЕРЕД существительным, согласуясь с ним по роду. шесть парней шесть девушек שֵש בַּחוּרוֹת שִישָה בַּחוּרִים שמוֹנֶה יְלָדוֹת שמוֹנָה יְלָדִים восемь мальчиков восемь девочек Число 2 в словосочетании « 2 + существительное муж. или жен. рода» приобретает сопряженную форму: שתֵי → שתַיִים (штэй-) ; שנֵי → שנַיִים (шнэй-). שתֵי מוֹרוֹת שנֵי מוֹרִים два учителя две учительницы Некоторые числительные в сочетании с существительными претерпевают изменения. Для наглядности в таблице ниже даны числительные как в абсолютном, так и в сопряженном состоянии. 11-19 שלוֹש → שָלוֹש (шлош-) ; חֲמֵש → חָמֵש (хам э́ ш-) ; שבַע → שֶבַע (шва-) ; תשַע → תֵשַע (тша-). Количественные числительные женского рода от 11 до 19 образуются путём сочетания «женских» единиц и слова «десять» ‎– ‎ עֶשְׂרֵ ה (эсрэ́), пришедшего на замену слову עֶשֶׂר (э́сэр). Здесь следует обратить внимание на перемещение гласного звука «э» из под буквы «син» под букву «рэш», при этом ударение переносится на последний слог - эсрэ́. В русском языке также происходит трансформация слова «десять» в слово «надцать» (выполняющего функцию суффикса). Сравните: В русском: 1 + надцать, 2 + надцать, 3 + надцать… В иврите: 1 + эсрэ, 2 + эсрэ, 3 + эсрэ… Аналогично образуются числительные мужского рода, путем сочетания «мужских» единиц со словом «десять» ‎–‎ עָשָׂר (аса́р), пришедшего на замену слову עֲשָׂרָה (асара́). Оба эти слова похожи между собой по звучанию: «аса́р» – «асара́». Разница лишь в том, что в слове עֲשָׂרָ ה (асара́) появился конечный гласный звук «а», на который и переместилось ударение. Обратите внимание: в числительном 12 числа «два/две» находятся в сопряженной форме: שתֵים → שתַיִים (штэм-) ; שנֵים → שנַיִים (шнэм-); В числительных женского рода 13, 15, 17 и 19 числа 3, 5, 7 и 9 также находятся в сопряженной форме: ДЕСЯТКИ десятки Количественные числительные, которые обозначают десятки (от 20 до 90) не разделяются по родам и образуются путём прибавления к единицам мужского рода окончания ים ִ - (-и́м). Одно и то же числительное, обозначающее десятки, употребляется с существительными как женского рода, так и мужского рода. Например: 30 человек / 30 женщин - שלוֹשִים אֲנָשִים \ שלוֹשִים נָשִים 60 служащих (м/ж) - שִישִים פּקִידִים \ פּקִידוֹת Составные числительные от 21 до 99 образуются по схеме: десятки + союз וְ (вэ-; «и») + единица (досл. двадцать и один, тридцать и два и тд.) . Если составное числительное употребляется в сочетании с существительным, то род единицы должен согласовываться с родом существительного. Например: 31 день – שלוֹשִים וְאֶחָד יָמִים (шлоши́м вэ-эха́д йами́м); 31 тетрадь – שלוֹשִים וְאַחַת מַחבָּרוֹת (шлоши́м вэ-аха́т махбаро́т) ; 42 солдата – אַרבָּעִים וּ שְנַיִים חַייָלִים (арбаи́м у -шна́йим хайали́м) ; 42 солдатки – אַרבָּעִים וּ שְתַיִים חַייָלוֹת (арбаи́м у -шта́йим хайало́т). ​ Аналогично образуются числа 31-99 , только вместо «эсрим» используется наименование соответствующего десятка. Перед буквой с огласовкой «шва» союз וְ (вэ-) преобразуется в וּ (у-): וּ שְׁתַיִים (у-шта́йим) - « и два ». Перед ударным слогом, а также перед буквой с огласовкой «хатаф-патах», союз וְ преобразуется в ‎ וָ‎ \ ‎וַ‎ (ва-): וָ תֵשַׁע (ва- тэ́йша/тэ́ша) - « и девять »; וַ חֲמִישָה (ва-хамиша́) - «и пять (м.р.)»; СОТНИ сотни Количественное числительное 100 (сто; сотня) ‎–‎ מֵאָה (мэ́а) – женского рода, поэтому у всех сотен (кроме 200 ‎–‎ מָאתַיִים (мата́йим), женское окончание «-от». Числительные от 300 до 900 образуются путем прибавления к единицам женского рода (от 3 до 9) слова «сотни» — מֵאוֹת (мэо́т), множественное число от слова מֵאָה (мэ́а). Числа 3, 5, 7 и 9 употребляются в сопряженной форме. Составные числа образуются по схеме: без единиц (110, 120, 130 и т.д) — сотни + союз וְ (вэ-; «и») ‎ + десятки с единицами (от 1 до 9) — сотни + десятки + союз וְ (вэ-; «и») + единицы; сотни + союз וְ (вэ-; «и») + единицы. например: 130 — מֵאָה וּשׁלוֹשִים (мэ́а у-шлоши́м); 190 — מֵאָה וְתִשעִים (мэ́а вэ-тишъи́м); 970 — תשַע מֵאוֹת וְשִבעִים (тша мэо́т вэ-шивъи́м); 103 — מֵאָה וְשָׁלוֹשׁ (мэ́а вэ-шало́ш); 821 — שמוֹנֶה מֵאוֹת עֶשׂרִים וְאַחַת (шмонэ́ мэо́т эсри́м вэ-аха́т). Если составные числительные употребляются с существительными, то единицы следует согласовывать с родом перечисляемого объекта: 127 (м.р.) — מֵאָה עֶשׂרִים וְשִׁבְעָה 127 (ж.р.) — מֵאָה עֶשׂרִים וַשֶבַע 752 (м.р.) — שבַע מֵאוֹת חֲמִישִים וּשְנַיִים 752 (ж.р.) — שבַע מֵאוֹת חֲמִישִים וּשְתַיִים ТЫСЯЧИ и выше тысячи Число «1000» имеет особое наименование - אֶלֶף (э́лэф), множественное число - אֲלָפִים (алафи́м). Число «2000» образуется как двойственное число от «элэф/алафим» - אַלפַּיִים (алпа́йим). Числительные от 3000 до 10000 образуются как сопряжённые сочетания числительных мужского рода от 3 до 10 со словом אֲלָפִים . Число 10 000 ещё имеет другое название – רְבָבָה (рэвава́), которое употребляется в литературной речи. Числительные от 10 000 образуются следующим образом: десятки или сотни + אֶלֶף (числа от 11 до 19 мужского рода) אַחַד עָשָׂר אֶלֶף (аха́д аса́р э́лэф) — «11 000»; עֶשׂרִים אֶלֶף (эсри́м э́лэф) — «20 000»; מֵאָה אֶלֶף (мэ́а э́лэф) — «100 000». 951 000 — תשַע מֵאוֹת חֲמִישִים וְאֶחָד אֶלֶף Для слов «миллион» и «миллиард» используются международные названия: מִיליוֹן (милйо́н) — «1 000 000; миллион». מִיליָארד (милйа́рд) — «1 000 000 000; миллиард». תַאֲרִיכִים חֲשׁוּבִים важные даты Несколько исторических дат для закрепления темы образования количественных числительных: 1973 - מִלחֶמֶת יוֹם כִּיפּוּר (Война «Судного дня») 1967 ‎‎—‎‎ מִלחֶמֶת שֵשֶת הַיָמִים (Шестидневная война) 1948 ‎—‎ מְדִינַת יִשׂרָאֵל קָמָה (Создание государства Израиль) 1945-1939 ‎—‎ מִלחֶמֶת הָעוֹלָם הַשנִייָה (Вторая мировая война) 1918-1914 ‎—‎ מִלחֶמֶת הָעוֹלָם הָרִאשוֹנָה (Первая мировая война) 1917 ‎–‎ הַמַהפֵּכָה הָרוּסִית (Русская революция) 1789 – הַמַהפֵּכָה הַצָרפָתִית (Французская революция) 1492 ‎–‎ קוֹלוֹמבוּס מְגַלֶה אֶת אָמֶרִיקָה (Колумб открывает Америку) לִפנֵי הַספִירָה - אלכסנדר מוקדון ‎356-323 ‎ ( לפנה"ס – до н.э. ) ‎–‎ годы жизни Александра Македонского; לִפנֵי הַספִירָה ‏- מַלכוּת דָוִד וּשלֹמֹה 1000 до н.э.– Царство Давида и Соломона 1 000 порядковые ПОРЯДКОВОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ מִספָּר סִידוּרִי В иврите порядковые числительные от 1 до 10 имеют особую форму как в мужском, так и женском роде. Порядковые числительные ставятся после существительных, которые они определяют: (м.р.) пятая страница - עַמוּד חֲמִישִי (ж.р.) четвертый этаж קוֹמָה רְבִיעִית Если имя существительное, к которому относится порядковое числительное, имеет определённый артикль, то и числительное также имеет определённый артикль: первый урок - שִיעוּר רִאשוֹן первый экзамен - הַ בּחִינָה הָ רִאשוֹנָה первые годы - שָנִים רִאשוֹנוֹת вторые места - הַ מְקוֹמוֹת הַ שנִיִים От «11» и далее нет специальных названий. В качестве таковых используются количественные числительные с определенным артиклем, при этом артикль ставится как перед числительным, так и перед существительным: двадцать пятый год - הַ שָנָה הָ עֶשׂרִים וְחָמֵש сто шестая страница - הַ עַמוּד הַ מֵאָה וְשִישָה

  • Повседневные выражения / בּרָכוֹת | limud-ivrit

    Повседневные выражения / Приветствия בּרָכוֹת / בִּטוּיִים יוֹמיוֹמִיִים/ Приветствия в раздел

Смотреть все

Посты блога: (16)

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

Смотреть все
bottom of page