• Admin

Эволюция понятия «סליחה» от Танаха и до наших дней.

Пост обновлен 3 дек. 2018 г.


В широком спектре человеческих эмоций есть множество важных понятий, при использовании которых происходит размывание границы между общественным пространством и личными переживаниями.


А одним из наиболее важных процессов, через которые проходят библейские слова на пути к современному ивриту, является процесс секуляризации, то есть расширение смысла, а иногда и полное его смещение из области религиозного значения в область значения секулярного, светского.


Большая группа слов родилась в религиозном контексте, и их переход в светский мир был извилистым и интересным. Сегодня мы рассмотрим одно из таких понятий, которое связывает мир эмоций с социальным контекстом.

И это слово — «סליחה».


В Танахе корень [ס.ל.ח] относится к Б-гу, и очень редко к Его священникам и Его пророкам. То есть, «סליחה» — это часть религиозной жизни: к Б-гу обращаются с просьбой לסלוח (простить), другими словами — отказаться от наказания согрешившего человека или народа. Этот глагол встречается в Танахе 48 раз. Например, в Псалмах Давида мы встречаем:


«כי אתה אדוני טוב, וסלח»

(ки ата А-донай тов, вэ-салах)

"Ибо Ты, Г-споди, добр и милосерден"

(Псалмы царя Давида 86:5)


Слово «סליחה» встречается в Танахе только в поздних книгах и лишь 3 раза - один раз в единственном числе и дважды во множественном числе. Синоним слова «סליחה» - это «מחילה».


В Талмуде оно употребляется в контексте отношений между человеком и Б-гом, но также и в отношениях между человеком и его ближним. И хотя слово «סליחה» не исчезло из языка мудрецов Талмуда, с годами «סליחה» и «מחילה» прошли через процесс расширения и изменения смысла.


В межличностной сфере «סליחה» не является автоматически отменой наказания, а скорее ожиданием того, что тот, перед кем приносят извинение, не будет думать плохо о просителе, где плохие мысли являются своего рода психологическим наказанием.


С другой стороны, слово «מחילה» стало восприниматься исключительно в религиозном смысле как "отказ от наказания", מחילת עוונות (мехилАт авонОт) — «отпущение грехов» и, далее, достигло юридического языка.


Сегодня «מחילה» (в значении "просьба о прощении") является просьбой об отмене наказания, просьбой о помиловании. Это юридическое понятие, применяемое в области гражданских законов. Если один человек «прощает» другому долг, то этот акт называется «мехила».


А все попытки некоторых возродителей иврита вернуть слову «סליחה» смысл "отмена наказания", "помилование", оказались тщетными. И сегодня слово «סליחה» обладает отчетливо религиозным значением только во множественном числе: «סליחות» (слихОт) — это молитвы, которые произносятся, в частности, в עשרת ימי תשובה (асЭрэт йэмЭй тшувА) — во время 10-и дней раскаяния между праздниками Рош-hа-Шана и Йом Кипур.


Со времен возрождения языка слово «סליחה» используется как слово-извинение. Здесь сказалось влияние разных европейских языков, в частности связь между прощением в его религиозно-философском смысле и обиходным словом-извинением: на английском языке — Excuse me, на французском — Pardon и т.д.


Сегодня «סליחה» является частью "вежливого предложения", из которого выпали его несущественные части:


Мы спрашиваем: «?סליחה, מה השעה» — «Извините, который час?», подразумевая — "Прошу прощения, что я трачу ваше время".


Мы говорим: «סליחה, לא שמעתי» — «Извините, я не слышал», подразумевая — "Я прошу прощения за то, что вам нужно еще раз повторить предложение".


Дальше - больше. На следующем этапе слово «סליחה» перестало быть словом вежливости, и стало словом-прикрытием, позволяющим не принимать во внимание желания окружающих, а также словом-прикрытием для грубости и хамства:


«Извините, я был раньше!» - «!סליחה, אני הייתי קודם» -

подразумевая "я собираюсь вытеснить вас из очереди".


Различные способы резко прервать кого-то в личной или публичной беседе: «!!סלח לי, אדוני» - «Простите меня, сэр!!», «!!לא, אתה תסלח לי» - «Нет, вы простите меня!», «!סליחה, סליחה»

«Извините, извините!».


«Извините за выражение» - «סליחה על הביטוי» (слихА аль hа-битУй) - выражение извинения после слов, которые не принято произносить на публике.


И еще короче: «!!סליחה» - сердитым тоном, с сильным ударением на «хА», подразумевая "вы заслуживаете осуждения за то, что вы только что сказали или сделали!!"


А также «??!סליחה» - с саркастическим изумлением.


Вот такой эволюционный путь развития и перехода к новым смыслам прошло слово «סליחה». Святой библейский страх и священный трепет, связанные с грехами человека и искуплением за них, постепенно исчезли, и сама идея «סליחה» потеряла в современном иврите свою силу.

Просмотров: 639