האורן הבודד
Одинокая сосна
Стихотворение для детей к празднику
   (ט"וּ בִּשְׁבָט) Ту би-Шват

‏  
 

ЧТО ВАЖНО ПОНИМАТЬ перед просмотром видео:

1. В иврите есть только два рода: мужской и женский. Основным считается мужской род, не имеющий специальных показателей. Для образования женского рода служат специальные окончания. Что рассматривается как признак женского рода:
а) ударное окончание «а» (огласовка «камац» и буква
ה «hэй»).
Например: פָּרָ
ה (пара) – корова; 

б) окончания «ит» «эт» «ут», образованные на основе буквы 
ת «тав», если ת «тав» не относится к корню.
Например: אַרנֶבֶ
ת (арнэ́вэт) – зайчиха; м.р. – אַרנָב (арнав)

 

Есть ряд существительных-исключений, которые относятся к женскому роду, не имея формальных показателей, и некоторые из них не поддаются объединению по одному семантическому признаку.  
Например:
סכין (сакин) – нож;
אש (эш) – огонь; 
כוס (кос) – стакан; 
אבן (э́вэн) – камень; 
רוח (ру́ах) – ветер.

В стихотворении мы встречаем слово רוּחַ , которое как раз и является таким словом-исключением женского рода. Поэтому, как прилагательные, так и глаголы, согласующиеся со словом רוּחַ, употребляются в формах женского рода. И также на рисунках «ветер» изображен в женском образе. В отличие от иврита, в русском тексте все слова, относящиеся к ветру, мужского рода.


(дополнительно по этой теме рекомендуется изучить уроки №1, №22.)

2. Очень часто род слова на иврите не совпадает с родом его аналога на русском. Слово «сосна» в русском языке женского рода, однако в иврите слово «сосна» мужского рода – אוֹרֶן (о́рэн). Поэтому в ивритском тексте и в переводе этого текста на русский наблюдается несовпадение родов прилагательных и глаголов, которые согласуются со словом «сосна/ אוֹרֶן». Поэтому очень важно обращать внимание на род частей речи при их заучивании.
Если на русском мы говорим «сосна жаловалась», то на иврите это сочетание произносится в форме мужского рода  – «о́рэн hитлонэн (жаловался)».    

СЛОВАРЬ:
сосна – אוֹרֶן (о́рэн); мн.ч. – אוֹרָנִים (ораним)
сухой (безводный), сухо – יָבֵש (йавэш)
сухой, иссякший, безводный (лит.) – חָרֵב (харэв)
бутон – צִיץ (циц)
цветущий – פּוֹרֵחַ (порэ́ах)
кругом; со всех сторон – מִסָבִיב (мисавив)
прах, земля – עָפָר (афар)
камень – אֶבֶן (э́вэн); мн.ч. – אֲבָנִים (аваним)
скала – סֶלַע (сэла); мн.ч. – סלָעִים (слаим)
1. друг 2. ближний (в оборотах) – רֵעַ (рэ́а)
ведь, вот – הֵן (hэн)
бедный, несчастный, бедняга – מִסכֵּן (мискэн)
скучный – מְשַעֲמֵם (мэшаамэм)
ему следует, он должен (сделать) – עָלָיו לַעֲשׂוֹת (алав лаасот)
я должен/а бежать – עלי לרוץ (алай ларуц)
беловатый, белесый - לְבַנבַן, לְבַנבַּן (лэванван, лэванбан)
ветер – רוּחַ (ру́ах); искл. жен. рода
заяц, зайчиха – אַרנֶבֶת (арнэ́вэт); мн.ч. – אַרנָבוֹת (арнавот); м.р. – אַרנָב (арнав)
мачта; флагшток – תוֹרֶן (то́рэн)
навечно, навсегда – לָעַד (лаад)
одинокий, покинутый, бобыль – גַלמוּד (гальмуд)
пропавший, потерянный – אָבוּד (авуд)
решение (задачи); разгадка – פִּתרוֹן  (питрон)
саженец, рассада – שתִיל (штиль)
роща – חוֹרֶש (хо́рэш)
компания; общество – חֶברָה (хэвра)
*устойчивое выражение מר לו מר (мар ло мар) используется в поэзии и означает «он чувствует большое огорчение» или «ему очень плохо».

ГЛАГОЛЫ:
стоять (находиться вертикально, неподвижно) – לַעֲמוֹד (лаамод);
(он) стоит – עוֹמֵד (омэд);
стой (м)! – עמוד (амод);
жаловаться – לְהִתלוֹנֵן (лэhитлонэн)
расти, вырастать (о растениях) – לִצמוֹחַ (лицмо́ах)
высохнуть, пересохнуть (лит.) – לַחֲרוֹב (лахаров)
сходить с ума (прям., перен.) – לְהִשתַגֵעַ (лэhиштагэ́а)
обещать – לְהַבטִיחַ (лэhавти́ах);
проходить (мимо, рядом) – לַעֲבוֹר (лаавор)
бросить, кидать, метать (икру) – לְהָטִיל (лэhатиль)
отложить, снести яйцо – לְהָטִיל בֵּיצָה (лэhатиль бэйца);
мы отложим, снесем (яйца) –  נָטִיל (натиль)
приближаться, сближаться – לְהִתקָרֵב (лэhиткарэв)
остановиться – לַעֲצוֹר (лаацор)
влезать, карабкаться (על) ; подниматься, восходить (на гору) – לְטַפֵּס (лэтапэс); (они) вскарабкались; поднялись – טִיפּסוּ (типсу)
развлекаться, проводить свободное время – לְבַלוֹת (лэвалот)
сажать, насаждать – לִנטוֹעַ (линто́а)