צל עץ תמר
Тень финиковой пальмы

מילים: אפריים וינשטיין

לחן: חיים קוברין

Слова: Эфраим Вайнштейн

Музыка: Хаим Кобрин

 

Песня «Тень финиковой пальмы и лунный свет» стала центральной песней в репертуаре «мизрахи» (восточная музыка) в 1980-х годах после того,  как её исполнил один из самых успешных израильских певцов музыки «мизрахи»  Зоар Аргов. А первая коммерческая запись песни была сделана еще в пятидесятые годы прошлого века компанией "מקולית", которая выпустила пластинку, и на ней запись этой песни в стиле танго под названием «נגן נגנה» в исполнении Лилит Нагар.

В исследовании, опубликованном на сайте «זמרשת», доказано, что слова этой песни были написаны Эфраимом Вайнштейном в 1945 году, который не искал известности, а лишь хотел произвести впечатление на свою подругу Ривку, на которой он женился в конце того же года. Его шурин, скрипач и доктор Хаим Кубрин из Тверии, положил эти слова на музыку, и так родилась песня.

 

 Разбор слов песни по куплетам:

1 куплет:
финиковая пальма – תָמָר (тама́р)

луна – יָרֵחַ (йарэ́ах)
мелодия – מַנגִינָה (мангина)
твои (м) мелодии – מַנגינוֹתֶיךָ (мангинотэ́ха)
скрипка – כִּינוֹר (кино́р)
очаровывать, восхищать – לְהַקסִים (лэhаксим); буд.вр. – תַקסִים
звук – צלִיל (цлиль)
твои (м) звуки – צְלִילֶיךָ (цлилэ́ха)
дрожать – לִרעוֹד (лиръод)
доноситься (о звуках) – לִבקוֹעַ (ливко́а)
струна – מֵיתָר (мэйтар)
пролиться, разливаться – לְהִישָפֵך (лэhишафэх); наст. вр., м.р. – נִשפָּך
боль; страдание – כְּאֵב (кеэв)
играть (на музыкальном инструменте) – לְנַגֵּן (лэнагэн);
играй (м.р.)! – נַגֵּן (нагэн)
темнота, мрак, тьма – חוֹשֶך (хо́шэх)
тишина, безмолвие –  שֶקֶט (шэ́кэт)
предавать забвению; изгладить из памяти – לְהַשכִּיחַ (лэhашки́ах); буд.вр. мн.ч. 3 л. – יַשְׁכִּיחוּ (йашки́ху)
страдание – סֵבֶל (сэвэль)
мое страдание – סִבלִי (сивли́)
 

1.  צל עץ תמר ואור ירח

 цэль эц тамар вэ-ор йарэ́ах

Тень финиковой пальмы и свет луны
 

ומנגינת כינור תקסים את הלב
 у-мангинат кинор таксим эт hа-лэв 

 и мелодия скрипки очарует сердце.

 

  עולה בצליל רועד, בוקע

 олэ бицлиль роэд, бокэ́а

в восходящем звуке трепещет, доносится

   ממיתרים נשפך כאב

 ми-мэйтарим нишпах кеэв

из струн, изливается боль.
 

נגן כינור נגן שירך
 нагэн кинор, нагэн ширэ́ха 

 Играй, скрипка, играй свою песню

 

  מה רב החושך והשקט סביב

 ма рав hа-хо́шэх вэ-hа-шэ́кэт савив

Как велика темнота и тишина вокруг

  מנגינותיך ישכיחו את סבלי

 мангинотэ́ха йашки́ху эт сивли

Твои мелодии сотрут из памяти мое страдание.

припев:

Слово נגנה‎ (нагэ́на) – это удлиненная форма повелительного наклонения,состоит из двух частей:

— слова נגן‎ (нагэн) со значением «играй (м.р.)»;

— окончания  ה ָ  (-а ), которое обозначает призыв к действию;
Может переводиться как «играй-ка» или «играй же».

при звуках – לְקוֹל (лэко́ль)
(он) услышит – יִשְׁמַע (йишма́)
высь, высота – מָרוֹם (маром)
твои (м) губы, уста – שְׂפָתֶיךָ (сфатэ́ха)
завоевывать, покорять – לִכְבּוֹשׁ (лихбош);
(ты) покорил – כָּבַשְׁתָּ (кава́шта)
оставлять, покидать – לַעֲזוֹב (лаазов)
 

Слово הקסמתני
 (hиксамта́ни = hикса́мта оти́‎́́́) ‎–‎
ты (м.р.) очаровал меня‎;

 

:(припев) פִּזמוֹן
 
נגן נגנה,
לקול צליליך מה נעים הוא החלום

 нагэн нагэ́на,
лэколь цлилэ́ха ма наим hу hа-халом

 Играй, играй же,
под звуки твои как приятна мечта.
 

נגן נגנה,
‏‎ישמע ירח את קולי שם במרום

 нагэн нагэ́на,
йишма йарэ́ах эт коли шам ба-маром

 Играй, играй же,
луна услышит голос мой, там, в небесной выси.
 

הוי למה למה בשפתיך הקסמתני

 hой ла́ма ла́ма бисфатэ́ха hиксамта́ни
 ах зачем же зачем,
устами своими очаровал ты меня,
 

ליבי כבשת ועזבתני

 либи кава́шта ва-азавта́ни
 мое сердце покорил и оставил меня
 

אוהב, כואב וסובל

 оhэв, коэв вэ-совэль
 (а сердце) любит, болит и страдает.

 

2 куплет:
замолкнуть – לְהִידוֹם (лэhидо́м);
(он) умолк – נָדַם (нада́м)
скрываться – לְהֵיחָבֵא (лэhэхавэ́);
(он) скрылся – נֶחבָּא (нэхба́)
тишина, молчание, безмолвие – דמָמָה (дмама́)
быть слышным, слышаться – לְהִישָמַע (лэhишама́); (м.р.) слышится – נִשמָע (нишма́)
жестокий – אַכזָר (ахза́р)
прах; земля – עָפָר (афа́р)
появляться – לְהוֹפִיעַ (лэhофи́а)
(она) появится - תוֹפִּיעַ (тофи́а)
туманы – עַרפִילִים (арфили́м)
образ, изображение – דמוּת (дмут)
любимый – אָהוּב (аhув)
черты лица – תָווֵי פָּנִים (тавэ́й пани́м)
знакомый – מוּכָּר (мука́р)
издавать звуки – לְהַשמִיעַ (лэhашми́а);
(он) издаст звуки – יַשְׁמִיעַ (йашми́а)
воспоминания – זִיכרוֹנוֹת (зихроно́т)
так, настолько (лит.) – כֹּה (ко)
приятный – נָעִים (наи́м); мн.ч. – נְעִימִים

2.  נדם כינור נחבא ירח רח

 надам кинор нэхба йарэ́ах

Умолкла скрипка, скрылась луна,

ובדממה הד מנגינה עוד נשמע
 у-видмама hэд мангина од нишма 

 но в тишине ещё слышится мелодии эхо.

 

  על מה ולמה – אל יודע

 аль ма вэ-ла́ма эль йодэ́а

Для чего и зачем, (только) Бог знает,

   על מה עולם אכזר ורע

 аль ма олам ахзар ва-ра

почему мир (такой) жестокий и плохой.

מערפילי עפר תופיע
 мэ-арфилэй афар тофи́а 

 Из тленных туманов появится

 

  דמות אהובה תווי פנים מוכרים

 дмут аhува тавэй паним мукарим

любимый образ, знакомые черты лица

  כינור ישמיע

 кинор йашми́а

שי זכרונות כה נעימים

 шай зихронот ко нэимим

скрипка воспроизведет

подарок таких приятных воспоминаний.

 

...נגן נגנה