שמחה רבה
Большая радость
(см. на youtube)
слова: Яфа Балаhа
музыка: Йедидья Адмон
Разбор слов песни по куплетам:
припев:
радость, веселье – שִׂמְחָה (симха́)
большой, многочисленный – רַב (рав);
большая – רַבָּה (раба́)
весна – אָבִיב (ави́в)
наступить (о времени или событии) – לְהַגִּיעַ (лэhаги́а);
(он) наступил – הִגִּיעַ (hиги́а)
приходить – לָבוֹא (лаво́);
(он) пришел – בָּא (ба)
Еврейский праздник Песах – פֶּסַח (пэ́сах)
(припев) פִּזמוֹן
שִׂמְחָה רַבָּה, שִׂמְחָה רַבָּה
симха́ раба́, симха́ раба́,
Большая радость, большая радость,
אָבִיב הִגִיעַ, פֶּסַח בָּא
!ави́в hиги́а, пэ́сах ба
весна наступила, Пэсах пришёл!
1 куплет:
шить – לִתפּוֹר (литпо́р)
сшили – תָּפְרוּ (тафру́) ;
мне – לִי (ли)
одежда – בֶּגֶד (бэ́гэд)
с. вместе с – עִם (им)
карман - כִּיס (кис); мн.ч. – כִּיסִים (киси́м);
мои карманы – כִּיסַי (киса́й)
наполнять – לְמַלֵא (лэмалэ́);
наполнили – מִלְּאוּ (милъу́)
предлог בֶּ (бэ-); здесь: указывает на творительный падеж;
орех – אֱגוֹז (эго́з); мн.ч. – אֱגוֹזִים (эгозим)
1. תָפְרוּ, תָפְרוּ, תָפְרוּ לִי בֶּגֶד עִם כִּיסִים.
тафру́, тафру́, тафру́ ли бэ́гэд им киси́м.
Сшили мне одежду с карманами.
מִלְאוּ, מִלְאוּ, מִלְאוּ כִּיסַי בֶּאֱגוֹזִים.
милъу́, милъу́, милъу́ киса́й бэ-эгози́м.
Наполнили мои карманы орехами.
2. שָׁאוֹל* אֶשְׁאַל, שָׁאוֹל אֶשְׁאַל אַרְבַּע קוּשְׁיוֹת.
шао́ль эшъа́ль, шао́ль эшъа́ль арба́ кушйо́т.
Я (обязательно) задам четыре вопроса.
שָׁתֹה* אֶשְׁתֶה, שָׁתֹה אֶשְׁתֶה אַרְבַּע כּוֹסוֹת.
.шато́ эштэ́, шато́ эштэ́ арба́ косо́т
Я (непременно) выпью четыре бокала.
2 куплет:
Слово שָׁאוֹל (шао́ль) – «абсолютный инфинитив»; употребляется в оборотах с глаголом того же корня для усиления значения.
спрашивать – לִשאוֹל (лишъо́ль);
спрошу – אֶשְׁאַל (эшъа́ль)
4; четыре – אַרְבַּע (арба́)
трудный вопрос – קוּשְׁיָה (кушйа́); мн.ч. – קֻשְׁיוֹת (кушйо́т);
Слово שָׁתֹה (шато́) – «абсолютный инфинитив»;
пить – לִשתוֹת (лишто́т);
выпью, буду пить – אֶשְׁתֶּה (эштэ́)
стакан; бокал – כּוֹס (кос); искл. ж.р.; мн.ч. – כּוֹסוֹת (косо́т)
3 куплет:
и бокал – וְכוֹס (вэ-хос)
большой – גָדוֹל (гадо́ль); ж.р. – גְּדוֹלָה (гдола́)
мать – אֵם (эм);
моя мать – אִמִי \ אימי (ими́)
приносить – לְהָבִיא (лэhави́);
(она) принесет – תָּבִיא (тави́)
муж. имя אֵלִיָּהוּּ (элийа́hу) – «Элиягу, Илья»;
пророк – נָּבִיא (нави́)
предлог לְ (лэ-); здесь: указывает на дательный падеж (кому?)
3. וְכוֹס גְדוֹלָה אִמִי תָבִיא
вэ-хо́с гдола́ ими́ тави́
И большой бокал моя мать принесёт
לְאֵלִיָהוּּ הַנָבִיא.
.лэ-элийа́hу hа-нави́
для пророка Ильи.
*В данной песне мы встречаем редкую в современном иврите глагольную форму – «абсолютный инфинитив» – שָׁאוֹל אֶשְׁאַל и שָׁתֹה אֶשְׁתֶה.
Этот инфинитив называется «абсолютным», потому что он имеет фиксированную форму в любой глагольной породе (биньян), независимо от времени и лица глагола, и никоим образом не спрягается, т.е. неизменен, абсолютен.
В зависимости от контекста «абсолютный инфинитив» может нести разные синтаксические функции. В этой песне «абсолютный инфинитив» находится рядом с однокоренным глаголом в личной форме и как бы дублирует его, и применяется с целью эмфазы, указывает на усиление действия, добавляет эмоциональную выразительность, акцентирует дополнительное внимание на нем.
При переводе рекомендуется подбирать из имеющихся в русском языке средств эмфазы наиболее адекватные данному контексту, например «обязательно», «непременно», «действительно» и так далее..