שמחה רבה
Большая радость

 

слова: Яфа Балаhа
музыка: Йедидья Адмон

 

 Разбор слов песни по куплетам:

припев:
радость, веселье – שִׂמְחָה (симха́)
большой, многочисленный – רַב (рав);
большая –  רַבָּה (раба́)

весна – אָבִיב (ави́в)
наступить (о времени или событии) – לְהַגִּיעַ (лэhаги́а);
(он) наступил – הִגִּיעַ (hиги́а)
приходить – לָבוֹא (лаво́);
(он) пришел – בָּא (ба)
Еврейский праздник Песах – פֶּסַח (пэ́сах)

 (припев) פִּזמוֹן    
שִׂמְחָה רַבָּה, שִׂמְחָה רַבָּה

 симха́ раба́, симха́ раба́,

Большая радость, большая радость,
 

אָבִיב הִגִיעַ, פֶּסַח בָּא
!ави́в hиги́а, пэ́сах ба 

 весна наступила, Пэсах пришёл!

 

   

1 куплет:

шить – לִתפּוֹר (литпо́р)

сшили – תָּפְרוּ (тафру́) ;

мне – לִי (ли)

одежда – בֶּגֶד (бэ́гэд)

с. вместе с – עִם (им)

карман - כִּיס (кис); мн.ч. – כִּיסִים (киси́м);
мои карманы – כִּיסַי (киса́й)

наполнять – לְמַלֵא (лэмалэ́);

наполнили – מִלְּאוּ (милъу́)

предлог בֶּ (бэ-); здесь: указывает на творительный падеж;

орех – אֱגוֹז (эго́з); мн.ч. – אֱגוֹזִים (эгозим)

 
 1. תָפְרוּ, תָפְרוּ, תָפְרוּ לִי בֶּגֶד עִם כִּיסִים.

 тафру́, тафру́, тафру́ ли бэ́гэд им киси́м.

 Сшили мне одежду с карманами.
 

מִלְאוּ, מִלְאוּ, מִלְאוּ כִּיסַי בֶּאֱגוֹזִים.

 милъу́, милъу́, милъу́ киса́й бэ-эгози́м.
 Наполнили мои карманы орехами.

 

2.  שָׁאוֹל* אֶשְׁאַל, שָׁאוֹל אֶשְׁאַל אַרְבַּע קוּשְׁיוֹת.

 шао́ль эшъа́ль, шао́ль эшъа́ль арба́ кушйо́т.

Я (обязательно) задам четыре вопроса.
 

שָׁתֹה* אֶשְׁתֶה, שָׁתֹה אֶשְׁתֶה אַרְבַּע כּוֹסוֹת.
 .шато́ эштэ́, шато́ эштэ́ арба́ косо́т  

 Я (непременно) выпью четыре бокала.

 

   

2 куплет:

Слово שָׁאוֹל (шао́ль)  –  «абсолютный инфинитив»; употребляется в оборотах с глаголом того же корня для усиления значения.
спрашивать – לִשאוֹל (лишъо́ль);
спрошу – אֶשְׁאַל (эшъа́ль)

4; четыре – אַרְבַּע (арба́)
трудный вопрос – קוּשְׁיָה (кушйа́); мн.ч. – קֻשְׁיוֹת (кушйо́т);
Слово שָׁתֹה (шато́) – «абсолютный инфинитив»;
пить – לִשתוֹת (лишто́т);
выпью, буду пить – אֶשְׁתֶּה (эштэ́)

стакан; бокал – כּוֹס (кос); искл. ж.р.; мн.ч.  כּוֹסוֹת (косо́т)

3 куплет:

и бокал  –  וְכוֹס (вэ-хос)
большой – גָדוֹל (гадо́ль); ж.р. – גְּדוֹלָה (гдола́)
мать – אֵם (эм);

моя мать – אִמִי \ אימי (ими́)
приносить – לְהָבִיא (лэhави́);
(она) принесет – תָּבִיא (тави́)
муж. имя אֵלִיָּהוּּ (элийа́hу) – «Элиягу, Илья»;
пророк – נָּבִיא (нави́)
предлог לְ (лэ-); здесь:  указывает на дательный падеж (кому?)

3.  וְכוֹס גְדוֹלָה אִמִי תָבִיא

 вэ-хо́с гдола́ ими́ тави́

И большой бокал моя мать принесёт
 

לְאֵלִיָהוּּ הַנָבִיא.
 .лэ-элийа́hу hа-нави́  

 для пророка Ильи.

 

   

*В данной песне мы встречаем редкую в современном иврите глагольную форму – «абсолютный инфинитив» – שָׁאוֹל אֶשְׁאַל и שָׁתֹה אֶשְׁתֶה.
Этот инфинитив называется «абсолютным», потому что он имеет фиксированную форму в любой глагольной породе (биньян), независимо от времени и лица глагола, и никоим образом не спрягается, т.е. неизменен, абсолютен.

В зависимости от контекста «абсолютный инфинитив» может нести разные синтаксические функции. В этой песне «абсолютный инфинитив» находится рядом с однокоренным глаголом в ‎личной форме и как бы дублирует его, и применяется с целью эмфазы, указывает на усиление действия, добавляет эмоциональную выразительность, акцентирует дополнительное внимание на нем.

При переводе рекомендуется подбирать из имеющихся в русском языке средств эмфазы наиболее адекватные данному контексту, например «обязательно», «непременно», «действительно» и так далее..