top of page
  • Фото автораAdmin

«Язык мой — враг мой» или непризнанная сила слов.

Обновлено: 17 янв. 2019 г.



Сила слов. Смерть и жизнь — во власти языка.


Слова, слова, слова... Вся наша жизнь наполнена словами - написанными и произнесенными, напечатанными и прочитанными, звучащими из ТВ и радио, и ежесекундно появляющимися в интернете. Возможно, наш род следовало бы назвать не «Homo sapiens» (Человек разумный), а «Homo garrulus» (Человек болтливый, говорливый). Мы довольно небрежно пользуемся словами, забывая о том, какую огромную силу они заключают в себе.


Наша традиция считает, что слова материальны (на иврите «слова» — это не только «מִילִים» (мили́м) но еще и «דבָרִים» (двари́м), что означает «вещи/предметы») и обладают огромной силой. В Торе многократно говорится о могуществе слов, и уже в третьем стихе Книги Бытия мы читаем:


«וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים 'יְהִי אוֹר!' וַיְהִי אוֹר»

בראשית א ג


«И сказал Бог: да будет свет. И стал свет». 1:3


Можно соглашаться с Торой, или не соглашаться, но одно очевидно: слова имеют силу, но при этом все мы, за редким исключением, пользуемся ими с беспечностью. И сегодня мы поговорим о силе слов и языка. Язык строит и разрушает, язык оживляет и умерщвляет. «Жизнь и смерть — во власти языка», говорит нам известная пословица. Или в оригинале:


מָווֶת וְחַיִּים בְּיַד-לָשׁוֹן

(ма́вэт вэхаи́м бэйа́д лашо́н)

משלי יח כא


«Смерть и жизнь — во власти языка»

(Притчи 18:21).


Произносимые слова обладают огромной силой, которая может изменить судьбу в лучшую или худшую сторону, может привести к смерти, но может и спасти жизнь, может убить, но может и воскресить. Язык человека — более сильное оружие, чем меч. Меч может убить лишь того, кто рядом, а язык смертоносен даже на дальнем расстоянии. Можно разрушить мир «בְּהֶבֶל פֶּה» (бэhэ́вэль пэ) — «одними словами» (не делами), и стоит остерегаться «פּלִיטַת פֶּה» (плита́т пэ) — «обмолвок, оговорок». И поэтому сказано: «שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ» (шомэ́р пив у-лашоно́ шомэ́р мицаро́т нафшо́) — «держащий язык за зубами охраняет душу свою от бед и несчастий».


Речь человека свидетельствует о нем не меньше, чем дела. Достаточно вдумчиво послушать, какие слова и выражения употребляет ваш собеседник, чтобы сформировать о нем довольно четкое представление. Язык можно не только «לְצַחְצֵחַ» (лэцахцэ́ах) — «начищать», можно и «לְהִתְנַצֵּחַ בַּלָּשׁוֹן» (леhитнацэ́ах ба-лашо́н) — «остро дискутировать, спорить», и в этом споре можно «לְנַצֵּחַ בְּאֶמְצָעוּת הַלָּשׁוֹן» (лэнацэ́ах бээмцау́т hа-лашо́н) — «одержать победу с помощью языка».


«Простолюдины» — «עַם הָאָרֶץ» (ам hаа́рэц) или «עַמךָ» (а́мха) говорят на «לָשׁוֹן הֶדְיוֹט» (лашо́н hэдйо́т) — «простой язык, язык простолюдинов, просторечие». «Язык их беден» — «לְשׁוֹנָם דַּלָּה» (лэшона́м дала́), а также зачастую «прерывист» — «רְצוּצָה» (рэцуца́), «поверхностен» — «רְדוּדָה» (рэдуда́) и «тускл» — «דְּהוּיָה» (дэhуйа́). (Здесь «הֶדיוֹט» (hедйот) — «неспециалист, тот, кто не является знатоком, эрудитом (в какой-то области)», или просто «невежда, профан». Не путать с «אִידיוֹט» (идйот) — «идиот», т.е. глупый или тупой человек, действия которого вредны или бесполезны, и который не осознает последствий своих действий.)

Если вы встретили «заику» — «גַמגְמָן» (гамгэма́н), то можно сказать о нем другими словами: «עֲרַל שְׂפָתַיִים» (ара́ль сфата́им) — «косноязычен», (образно) «не имеющий правильно выражать свои мысли». A если речь собеседника невнятна и неграмотна, то можно сказать что у него — «שָׂפָה / לָשוֹן עִילֶגֶת» (сафа́ / лашо́н илэ́гэт), или «לָשׁוֹן עִלְּגִים» (лашо́н илэги́м) — «запутанная, прерывистая, невнятная речь».


Обладателя «острого» языка можно назвать «חֵץ שָׁנוּן» (хэц шану́н) — «зазубренная или острая стрела», «שָנוּן» (шанун) — «острый, заострённый; остроумный». Остро-умный — значит заостренный, отточенный ум. Как сказано:


חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים

(Хицэ́й гибо́р шэнуни́м, им гахалэ́й рэтами́м)

תהלים קכ ד


«Отточенные стрелы лучника с горящими углями!»

(Псалмы царя Давида, 120:4)


Язык таких людей обычно «богат» — «לְשׁוֹנָם עֲשִׁירָה» (лэшона́м ашира́), легко «струится» — «קוֹלַחַת» (кола́хат), он «беглый и гладкий» — «רְהוּטָה» (рэhута́), и «чист» — «צְרוּפָה» (цруфа́). Их «лексикон богат» — «אוֹצַר מִלִּים גָּדוֹל» (оца́р мили́м гадо́ль) или просто — «עַתִּיר מִלִּים» (ати́р мили́м).

Опасайтесь тех, у кого «לְשׁוֹן חֲלָקָה / חֲלָקוֹת» (лэшо́н халака́ / халако́т) - «неискренний, льстивый (дословно — гладкий) язык», и речь их — «דִּבְרֵי חֲנוּפָּה» (диврэ́й ханупа́) — «лесть». Но еще больше сторонитесь тех, кто нарушает запрет — «חוֹק אִיסוּר לָשׁוֹן הָרַע» (хок ису́р лашо́н hа-ра́) — запрет на так называемые «отрицательные истины»: уничижительные сведения, кривотолки обвиняющие в порочных чертах характера, дискредитирующие рассказы и т.д. и т.п.

Мудрый (образованный) человек «מַקְפִּיד עַל לְשׁוֹנוֹ» (макпи́д аль лэшоно́) — «старается использовать нормативный и точный язык», умеет «לְנַצֵּר אֶת לְשׁוֹנוֹ» (лэнацэ́р эт лэшоно́) — «держать язык за зубами», говорит на «לָשוֹן צֶחָה» (лашо́н цэха́) — «правильный, грамотный язык», «לָשׁוֹן זַכָּה וּטְהוֹרָה» (лашо́н зака́ у-тэhора́) — «чистый, прозрачный язык», и, конечно, использует «לָשוֹן נְקִייָה» (лашо́н нэкия́) — «1.приличный язык (без грубых слов) 2. эвфемизм».


Здесь «эвфеми́зм» — альтернативное слово или выражение, обычно нейтральное или более утонченное, изысканное, изящное, которое используется в текстах и публичных высказываниях для замены других, более грубых, резких, оскорбительных, непристойных или просто неудобных и неуместных слов или выражений для данного контекста.


Некоторые, вместо слова «эвфемизм» говорят «מִילָה מכוּבֶּסֶת» (мила́ мэхубэ́сэт) — «отстиранное слово». Имеется ввиду нейтральное слово, которое используется как замена другому слову с негативной коннотацией, отрицательным оттенком смысла. Видимо подразумевается, что весь негатив «отстирали», и оно стало чистым, нейтральным — «מִילָה מכוּבֶּסֶת».

Первоисточник ивритского эквивалента термина «эвфеми́зм» — «לָשוֹן נְקִייָה» находится в вавилонском Талмуде. А один из самых известных эвфемизмов, который произносится при разговоре вместо непроизносимого имени Всевышнего, (Тетраграмматона) - הַשֵּׁם הַמְפוֹרָשׁ (hа-Шэм hа-мэфораш) — это «hа-Шэм», букв. «это Имя».


Более того, «לָשוֹן נְקִייָה» — это, по сути, основа для «לשוֹן סַגִי נְהוֹר» (лашо́н саги́ нэhо́р). Слова «נְהוֹר» и «סַגִי» — это арамизмы, «סַגִי» (саги) означает: «1. большой 2. достаточно 3. много». Его можно писать также סַגִיא или שַׂגִיא. А слово «נְהוֹר» означает «אור» (ор) — т.е. «свет». Таким образом словосочетание «סַגִי נְהוֹר» (саги нэhор) означает «много света», или «тот, кто видит много». В наших источниках так называют слепых: чтобы не произносить «עִיווֵר» (ивэ́р) — «слепой», и как бы упоминать этот серьезный физический недостаток, используют красивое выражение «סַגִי נְהוֹר».


Вследствие этого каждый раз, когда говорят какое-то обратное, противоположное по смыслу слово или выражение, называют «לשוֹן סַגִי נְהוֹר», а идиома «בִּלשוֹן סַגִי נְהוֹר» (бильшо́н саги нэhор) означает — «в противоположном смысле». Пример такой речи: мы говорим: «!חוכמה גדולה» (хохма́ гдола́!) когда кто-то произносит какую-то нелепость или глупость.


Интересно, что в первоисточнике (בראשית רבה) так называют человека, который слеп на один глаз. И тогда становится понятен первоначальный смысл идиомы, ведь очевидно, что в сравнении с полностью слепым человеком, слепой на один глаз действительно «סַגִי נְהוֹר» — т.е. «тот, кто видит много». С течением времени употребление этого обращения было расширено, и стало применяться также к полностью слепым людям в качестве «לָשוֹן נְקִייָה» — эвфемизма.


А нам остается только пожелать всем крепкого здоровья «שֶׁנִּהְיֶה בְּרִיאִים» (шэ-ниhйэ́ брии́м), и постараться помнить об огромной силе произносимых слов. Слово создаёт реальность, и следует пользоваться этой силой осторожно, чтобы слово, исходящее из нас, несло в мир только добро.

1 672 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page