top of page
  • Фото автораAdmin

С праздником света! Веселой Хануки!



Шалом друзья!


С вечера сегодняшнего дня и на протяжении недели еврейский народ в Израиле и во всем мире будет отмечать праздник «Ханука». В этой заметке мы не станем углубляться в законы, обычаи и исторические события, связанные с праздником Ханука, а рассмотрим филологические аспекты некоторых понятий и слов праздника Света, а также однокоренные слова и связи между ними.


Ханука — хорошее время, чтобы поговорить о чудесах. Мудрецы говорят, что в нашем мире нет чудес, но все предопределено и существует в соответствии с высшей законностью, т.е. с законами природы, многие из которых мы еще не открыли.


И об этом сказано:

«То, что было, то и будет, и то, что происходило, то и произойдёт, и нет ничего нового под солнцем.»

(Царь Соломон, Экклезиаст 1, 9)

.מַה שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמַה שֶּׁנַּעֲשָׂה הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה, וְאֵין כָּל חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (קהלט א ט)


С другой стороны, людям свойственно верить в те или иные чудеса, и некоторые из нас не сомневаются в том, что мир полон чудес — надо только уметь эти чудеса видеть.


Интересно, что слово «чудо» имеет на иврите синонимы, которые отличаются смысловыми нюансами. Слово פֶּֿלֶא (пэ́лэ) — это какое-то удивительное, нереалистичное, неестественное, крайне маловероятное или совсем уж невероятное событие. Нечто, что выходит за рамки понимания человека.


А слово נֵס (нэс) несет несколько иное значение: это тоже чудо, но чудо совсем иного рода — это сверхъестественное явление, действие или событие, не поддающееся рациональному объяснению, выходящее за грань законов природы, и являющееся знаком Всевышнего человеку или целому народу.


Заострим внимание еще раз на разнице между פֶּֿלֶא (пэ́лэ) — назовем его «необъяснимым феноменом» и נֵס (нэс) - назовем его «настоящим чудом». На иврите слово נֵס имеет еще значения: флаг, знамя, вымпел, штандарт.


В русском языке тоже есть слово, означающее чудо и имеющее общий корень со словом «знамя» — «знамение». Настоящее чудо נֵס — играет роль флага, сигнального флажка. «Необъяснимый феномен» פֶּֿלֶא никак не влияет на чью-либо жизнь, а «настоящее чудо» נֵס непосредственно касается человека, оно призвано сообщить ему нечто важное, подать ему знак. «Настоящие чудеса» могут не бросаться в глаза, они могут быть лишены эффекта и драматизма, присущих «необъяснимым феноменам», но от этого не становятся менее значимы. «Настоящее чудо» в отличие от «необъяснимого феномена» имеет решающее значение в жизни человека или целого народа. И именно таким «настоящим чудом» является чудо Хануки, ханукальное чудо. И именно поэтому мы не говорим «פֶּֿלֶא חנוכה», а говорим «נֵס חנוכה».


Главный обычай Хануки раскрывается нам в однокоренном слове חִינוּך (хину́х) — «воспитание, обучение; образование». Воспитание детей и всего народа так, чтобы не забывали о милости, оказанной Всевышним, прославляли Его и исполняли Его заповеди. Праздник Ханука был установлен в эпоху Иехуды Маккавея в память об очищении Храма и возобновлении храмового служения, последовавшего за разгромом и изгнанием с Храмовой горы греко-сирийских войск и их еврейских пособников. Интересный факт: Иехуда Маккавей, был מקבי, от слова מקבת (макэ́вэт) - колотушка, молот, кувалда, и лишь много позже вошло в обиход и прижилось современное написание מכבי, которое мы встречаем, например, в названии спортивных команд «Маккаби», или больничной кассы «Маккаби».


Самые вкусные слова Хануки — это, конечно, סופגנייה (суфганийа́) — «пончик», корень слова - [ס.פ.ג], однокоренное слово ספוג (сфог) — «губка». Что логично, ведь пончик похож на губку из теста. И слово לביבה (лэвивá) - «оладья»; לביבות (лэвивóт) — «оладьи». Здесь корень — [ל.ב.ב], тот же корень, что и у слова לב (лэв) — «сердце». И можно сказать так: לביבות מכל הלב (лэвивот ми коль ha-лэв) — оладьи от всего сердца! :)


У праздника Ханука есть дополнительное название: חג האורים (хаг ha-ури́м) — праздник огней. Когда речь идет о свете в самом широком смысле, то говорят אור (ор), через «О», а если об огне, свете огня, тогда — אור (ур), через «У». Корень слова - [א.ו.ר]. Однокоренные слова: תאורה (тэура́) — «освещение (электрическое)»; הארה (hэара́) — «освещение, объяснение, замечание»; ивритские имена от этого корня: Маор — מאור, Мэир — מאיר, Ори — אורי, Ора — אורה.


Дать кому-то אור ירוק (ор яро́к) — «зеленый свет» означает разрешить что-либо; אור ראשון (ор ришо́н) — «первый свет», первые рассветные лучи, заря нового дня; הוצאה לאור (hоцаа́ ла-ор) -— «издательство», т.е. место, где книги выходят на свет Божий; לאור המצב (ле-ор ha- маца́в) - в свете событий, ситуации.


Символ Израиля — מנורה (мэнора́) — «светильник, подсвечник». Корень здесь: [נ.ו.ר]. Однокоренные слова: נר (нэр) — «свеча»; נורה (нура́) — «лампочка»; זיקוקין די-נור (зикуки́н ди-нур) — «фейерверк, бенгальские огни» (зикуки́м); מנורת המקדש (мэнора́т ha-микда́ш) — «Храмовый светильник»; מנורת לילה (мэнора́т ла́йла) — «ночник; מנורת שולחן (мэнора́т шульха́н) — «настольная лампа». А раньше еще были מנורת נפט (мэнора́т нэфт) — «керосинка»; и מנורת גז (мэнора́т газ) — «газовый рожок». То, чем заправляли храмовый светильник, שמן (шэ́мэн) — «масло», а точнее שמן זית (шэ́мэн зайт) — «оливковое масло». Корень здесь: [ש.מ.נ]. Однокоренные слова: שמנת (шамэ́нет) — «сметана»; שמנוני (шамнуни́) — «маслянистый, засаленный»; שומן (шума́н) — «жир»; שמן (шамэ́н) — «толстый/толстяк», שמנה (шмэна́) — «толстая»; שמן בישול (шэ́мэн бишу́ль) — «масло для готовки/жарки»; שמן תירס (шэ́мэн ти́рас) — «кукурузное масло»; שמן חמניות (шэ́мэн хаманийо́т) — «подсолнечное масло»; שמן קנולה (шэ́мэн кано́ла) — «рапсовое масло»; שמן סויה (шэ́мэн со́йа) — «соевое масло»; שמן קוקוס (шэ́мэн ко́кус) — «кокосовое масло» (незаменимое на Песах); и отдельно חמאה (хэмъа́) — «сливочное масло».


Есть и несъедобные масла: שמן סיכה (шэ́мэн сиха́) — «смазочное масло»; שמן שיזוף (шэ́мэн шизу́ф) — «масло для загара»; שמן תינוקות (шэ́мэн тиноко́т) — «масло для младенцев»; צבעי שמן (цивэ́й шэ́мэн) -— «масляные краски»;


«Подливает масла в огонь/в костер» — מוסיף שמן למדורה (моси́ф шэ́мэн лэ-мэдура́) — т.е. влезает в чужую ссору или спор со своими категоричными доводами.


Уже рассмотренное выше слово נס — «чудо», здесь корень — [נ.ס.ס]; «много чудес» — נסים (ниси́м); נסים ונפלאות (ниси́м вэ-нифлао́т) — «настоящие чудеса», дословно — «чудеса чудесные»; בדרך נס (бэ-дэ́рэх нэс) — «чудом, чудесным образом»; מעלה על נס (маалэ́ аль нэс) — «обнародовать доброе дело, похвалить публично»; מעשה נסים (маасэ́ ниси́м) — «удивительный поступок/ событие, чудеса».


Любимая детская игрушка на Хануку — סביבון (сэвиво́н) — «волчок, юла». Корень слова: [ס.ב.ב]; От него глагол לסובב (лэсовэ́в) — «крутить, вертеть»; להסתובב (лэhистовэ́в) — «крутиться, тусоваться»; סביבה (свива́) — «окружающая среда»; סיבוב (сиву́в) — «круг, виток»; סיבה (сиба́) — «причина»; מסיבה (мэсиба́) — «вечеринка»; и популярная фраза в разговорном языке: יש סיבה למסיבה (йэш сиба́ ламэсиба́) — «Есть повод для веселья.» :)


Заметим, что некоторые из обсуждаемых выше слов имеют корни с совпадающими 2-й и 3-й буквами корня (так называемые ע"ע גזרת הכפולים). Такая особенность накладывает свой отпечаток на спряжение глаголов. Но это уже тема для отдельной заметки.


И закончим мы сегодня важным уточнением. Слово «Ханука» используется в двух смыслах. Один — это «торжественное открытие», поэтому חֲנוּכַּת הַבַּיִת (ханука́т hа-ба́ит) — «новоселье». И здесь «Ханука» — слово женского рода. Тогда почему мы желаем всем сегодня «חנוכה שמח» (ханука самэ́ах), а не «חנוכה שמחה» (ханука смэха́)? Дело в том, что здесь мы имеем дело с языковым явлением, называемым «הֶשְׁמֵט», или «אֶלִיפּסִיס» (элипсис) — опущение, пропуск (слова). Поздравляя с праздником, мы говорим «חנוכה שמח», но подразумеваем словосочетание «חג חנוכה שמח», а слово חַג (хаг) — мужского рода.


!חג חנוכה שמח

(Всем хаг ханука самэах )

весёлого праздника Ханука!

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page