את חכי לי ואחזור
Ты жди меня и я вернусь
(см. видео на youtube)
слова: Константин Симонов (קונסטנטין סימונוב)
перевод на иврит: Авраам Шлёнский (אברהם שלונסקי)
музыка: Шломо Дрори (שלמה דרורי)
Стихотворение «Жди меня» Константина Симонова (קונסטנטין סימונוב) было написано в июле — августе 1941 года. В 1943 году это стихотворение было переведено на иврит Авраамом Шлёнским (אברהם שלונסקי) и положено на музыку Соломоном Дойчером, также известным как Шломо Дрори (שלמה דרורי). Получившаяся песня исполнялась десятки лет ведущими певцами на эстраде, и в определенном смысле стала народной песней, которую пели повсеместно.
Кто же такой Шломо Дрори, почему и когда он написал музыку к стихам К. Симонова «Жди меня»? Об этом вы узнаете здесь.
хорошо, как следует, как полагается, по-настоящему – הֵיטֵב (hэйтэв)
тьма, мрак, темнота, мрачное состояние – קְדוֹר (кдор)
проливной дождь, ливень, непогода – סַגרִיר (сагрир); מִסַגְרִי - здесь מִ- (ми) – из-за, по причине.
ко времени (чего-л.) – לְעֵת (леэ́т)
время, срок – עֵת (эт)
иней, изморозь; мороз – כּפוֹר (кфор)
другой, прочий, иной – אַחֵר (ахэ́р)
быть забытым, забываться – לְהִשתַכֵּחַ (лэhиштакэ́ах)
конец, завершение – תוֹם (том)
אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר.
ат хаки́ ли вэ-эхзо́р.
Ты жди меня, и я вернусь.
אַת חַכִּי הֵיטֵב.
ат хаки́ hэйтэ́в.
Ты жди по-настоящему,
אַת חַכִּי לִי גַם בִּקְדוֹר
ат хаки́ ли гам бикдо́р
Ты жди меня и когда мрачно
מִסַגְרִיר הַלֵב.
мисагри́р hа-лэв.
на сердце от непогоды.
אַת חַכִּי לְעֵת כְּפוֹרִים.
ат хаки́ леэ́т кфори́м,
Ты жди во время морозов,
אַת חַכִּי בַּחוֹם
ат хаки́ ба-хом.
Ты жди в жару,
אַת חַכִּי עֵת אֲחֵרִים
ат хаки́ эт ахэри́м
Ты жди, (даже) когда другие
יִשְׁתַכְּחוּ עַד תוֹם.
йиштакху́ ад том.
будут полностью забыты.
напрасно, безуспешно, зря – לַשָווא (лаша́въ)
если даже, хотя бы – וְלוּ (вэлу́)
утомлять, надоедать – לְהַלאוֹת (лэhалъо́т)
даже если - גַם אִם (гам им)
אַת חַכִּי ,חַכִּי וְלוּ –
ат хаки́, хаки вэлу́ -
Ты жди, жди, (даже) если
לֹא יָבוֹא מִכְתָב,
ло йаво́ михта́в.
не придет письмо.
אַת חַכִּי אִם גַם יִלְאוּ
ат хаки́ им гам йилъу́
Ты жди, если даже утомят
הַמְחַכִּים לַשָווא.
hамхаки́м лаша́въ.
напрасно ожидающие.
проклятый – אָרוּר (ару́р)
сказать, поведать (лит.) – לָסִיחַ (ласи́ах)
с уверенностью – בְּבִטחָה (бэвитха́)
быть забытым – לְהִישָּׁכֵחַ (лэhишахэ́ах)
абсолютный – גָמוּר (гаму́р)
так, такими словами – לֵאמוֹר (лэмо́р)
верить – לְהַאֲמִין (лэhаами́н)
уставать, утомляться – לְהִתעַייֵף (лэhитъаэ́ф)
друг, ближний (лит.) – רֵעַ (рэ́а)
אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר
ат хаки́ ли вэ-эхзо́р
Ты жди меня, и я вернусь.
וְאָרוּר הַסַח
вэ-ару́р hа-сах
И проклят сказавший
בְּבִטְחָה גְמוּרָה לֵאמוֹר:
бэвитха́ гмура́ лэмо́р:
с абсолютной уверенностью так:
»מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח«.
«мэт hу вэ-нишка́х».
«Умер он и забыт».
יַאֲמִינוּ אֵם וָאָב
йаами́ну эм ва-ав
Поверят мать и отец,
כִּי אֵינֶנִי חַי,
ки эйнэ́ни хай,
что нет меня в живых.
יִתְעַיְיפוּ חַכּוֹת לַשָווא
йитъайфу́ хако́т лаша́въ
Устанут ждать напрасно
כָּל רֵעַיי, אַחַיי.
коль рэа́й, аха́й.
Все мои друзья, мои братья.
память – זֵכֶר (зэ́хэр)
пожалуйста, не надо – אַל נָא (аль на)
спешить, торопиться – לְמַהֵר (лэмаhэ́р)
поспешный, торопливый – נִמהָר (нимhа́р)
моя душа – נִשְׁמָתִי (нишмати́)
изумляться, быть поражённым – לְהִשתָאוֹת (лэhиштао́т)
конечно, без сомнения – בְּווַדַאי (бэвада́й)
спасать – לְהַצִּיל (лэhаци́ль)
וְיִשְׁתוּ כּוֹס יַיִן מַר
вэ-йишту́ кос йа́ин мар
И выпьют бокал горького вина
זֵכֶר נִשְׁמָתִי.
зэ́хэр нишмати́.
в память о моей душе.
אַת חַכִּי, כּוֹס נִמְהָר
ат хаки́, кос нимhа́р
Ты жди, поспешный бокал,
אַל נָא, אַל תִשְׁתִי.
аль на, аль тишти́.
пожалуйста, не надо, не пей.
אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר חַי!
ат хаки́ ли вэ-эхзо́р хай!
Ты жди меня, и я вернусь живой!
הֵמָה יִשְׁתָאוּ לֵאמוֹר:
hэма йиштау́ лэмо́р:
Они в изумлении промолвят:
«נֵס הוּא בְּווַדַאי«.
«нэс hу бэвада́й».
«Несомненно, это чудо».
הֵמָה לֹא חִיכּוּ
hэма ло хику́
Они не ждали,
אֵיךְ תָבִין נַפְשָׁם,
эйх тави́н нафша́м,
Как поймешь их души,
כִּי רַק אַת בְּחַכּוֹתֵךְ
ки рак ат бэхакотэ́х
Ведь только ты своим ожиданием
הִצַלְתִינִי שָׁם.
hицалти́ни шам.
спасла меня там.
אֵיךְ נִצַלְתִי – זֹאת נֵדַע
эйх ница́лти – зот нэда́
Как я спасся – будем знать
רַק אֲנִי וְאַת
рак ани вэ-ат,
только я и ты,
כִּי יוֹתֵר מִכָּל אָדָם
ки йотэ́р мико́ль ада́м
Ибо больше, чем кто-либо
לְחַכּוֹת יָדַעְתְ!
лэхако́т йада́т!
Ты умела ждать!