top of page

את חכי לי ואחזור
Ты жди меня и я вернусь
(см. видео на youtube)

слова: Константин Симонов (קונסטנטין סימונוב)
перевод на иврит: Авраам Шлёнский (אברהם שלונסקי)
музыка: Шломо Дрори (שלמה דרורי)

Стихотворение «Жди меня» Константина Симонова (קונסטנטין סימונוב) было написано в июле — августе 1941 года. В 1943 году это стихотворение было переведено на иврит Авраамом Шлёнским (אברהם שלונסקי) и положено на музыку Соломоном Дойчером, также известным как Шломо Дрори (שלמה דרורי). Получившаяся песня исполнялась десятки лет ведущими певцами на эстраде, и в определенном смысле стала народной песней, которую пели повсеместно.
Кто же такой Шломо Дрори, почему и когда он написал музыку к стихам К. Симонова «Жди меня»? Об этом вы узнаете
здесь.


хорошо, как следует, как полагается, по-настоящему – הֵיטֵב (hэйтэв)
тьма, мрак, темнота, мрачное состояние – קְדוֹר (кдор)
проливной дождь, ливень, непогода – סַגרִיר (сагрир); מִסַגְרִי - здесь מִ- (ми) ‎–‎ из-за, по причине.
ко времени (чего-л.) – לְעֵת (леэ́т)
время, срок – עֵת (эт)
иней, изморозь; мороз – כּפוֹר (кфор)
другой, прочий, иной – אַחֵר (ахэ́р)
быть забытым, забываться – לְהִשתַכֵּחַ (лэhиштакэ́ах)
конец, завершение – תוֹם (том)

 
  אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר.

 ат хаки́ ли вэ-эхзо́р.

 Ты жди меня, и я вернусь.

אַת חַכִּי הֵיטֵב.

 ат хаки́ hэйтэ́в.
 Ты жди по-настоящему,

אַת חַכִּי לִי גַם בִּקְדוֹר

 ат хаки́ ли гам бикдо́р

 Ты жди меня и когда мрачно

מִסַגְרִיר הַלֵב.

 мисагри́р hа-лэв.
 на сердце от непогоды.
 

אַת חַכִּי לְעֵת כְּפוֹרִים.

 ат хаки́ леэ́т кфори́м,

 Ты жди во время морозов,

אַת חַכִּי בַּחוֹם

 ат хаки́ ба-хом.
 Ты жди в жару,

אַת חַכִּי עֵת אֲחֵרִים

 ат хаки́ эт ахэри́м

 Ты жди, (даже) когда другие

יִשְׁתַכְּחוּ עַד תוֹם.

 йиштакху́ ад том.
 будут полностью забыты.

напрасно, безуспешно, зря – ‎לַשָווא‎ (лаша́въ)‎
 если даже, хотя бы –  וְלוּ (вэлу́)
утомлять, надоедать – לְהַלאוֹת (лэhалъо́т)
даже если - גַם אִם (гам им)

 
  אַת חַכִּי ,חַכִּי וְלוּ ‎ –

 ат хаки́, хаки вэлу́ -

 Ты жди, жди, (даже) если

לֹא יָבוֹא מִכְתָב‎,‎

 ло йаво́ михта́в.
 не придет письмо.

אַת חַכִּי אִם גַם יִלְאוּ

 ат хаки́ им гам йилъу́

 Ты жди, если даже утомят

הַמְחַכִּים לַשָווא‎.‎

 hамхаки́м лаша́въ.
напрасно ожидающие.

 

проклятый – אָרוּר (ару́р)
сказать, поведать (лит.) – לָסִיחַ (ласи́ах)

с уверенностью –  בְּבִטחָה (бэвитха́)
быть забытым – לְהִישָּׁכֵחַ (лэhишахэ́ах)
абсолютный – גָמוּר (гаму́р)
так, такими словами – לֵאמוֹר (лэмо́р)
верить – לְהַאֲמִין (лэhаами́н)

уставать, утомляться – לְהִתעַייֵף (лэhитъаэ́ф)
друг, ближний (лит.) – רֵעַ (рэ́а)

 
  אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר

 ат хаки́ ли вэ-эхзо́р

 Ты жди меня, и я вернусь.

וְאָרוּר הַסַח

 вэ-ару́р hа-сах
 И проклят  ‎сказавший

בְּבִטְחָה גְמוּרָה לֵאמוֹר‎:‎

 бэвитха́ гмура́ лэмо́р:

 с абсолютной уверенностью так:‎

‎‎»‎‎מֵת הוּא וְנִשְׁכַּח‎‎«‎.‎

 «мэт hу вэ-нишка́х».
 ‎«Умер он и забыт».

יַאֲמִינוּ אֵם וָאָב

 йаами́ну эм ва-ав

 Поверят мать и отец,

כִּי אֵינֶנִי חַי‎,‎

 ки эйнэ́ни хай,
 что нет меня в живых.

יִתְעַיְיפוּ חַכּוֹת לַשָווא

 йитъайфу́ хако́т лаша́въ

 Устанут ждать напрасно

כָּל רֵעַיי, אַחַיי‎.‎

 коль рэа́й, аха́й.
 Все мои друзья, мои братья.

память – זֵכֶר (зэ́хэр)
пожалуйста, не надо – אַל נָא (аль на)
спешить, торопиться – לְמַהֵר (лэмаhэ́р)
поспешный, торопливый – נִמהָר (нимhа́р)
моя душа – נִשְׁמָתִי (нишмати́)

изумляться, быть поражённым – לְהִשתָאוֹת (лэhиштао́т)
конечно, без сомнения – בְּווַדַאי (бэвада́й)
спасать – לְהַצִּיל ‎(лэhаци́ль)

 
  וְיִשְׁתוּ כּוֹס יַיִן מַר

 вэ-йишту́ кос йа́ин мар

 И выпьют бокал горького вина

זֵכֶר נִשְׁמָתִי‎.‎

 зэ́хэр нишмати́.
 в память о моей душе.

אַת חַכִּי, כּוֹס נִמְהָר

 ат хаки́, кос нимhа́р

 Ты жди, поспешный бокал,

אַל נָא, אַל תִשְׁתִי‎.‎

 аль на, аль тишти́.
 пожалуйста, не надо, не пей.

 

 
  אַת חַכִּי לִי וְאֶחְזוֹר חַי!

 ат хаки́ ли вэ-эхзо́р хай!

 Ты жди меня, и я вернусь живой!

הֵמָה יִשְׁתָאוּ לֵאמוֹר‎:‎

 hэма йиштау́ лэмо́р:
 Они в изумлении промолвят:

«‎נֵס הוּא בְּווַדַאי‎«‎.‎

 «нэс hу бэвада́й».

 «Несомненно, это чудо».

הֵמָה לֹא חִיכּוּ

 hэма ло хику́

 Они не ждали,

אֵיךְ תָבִין נַפְשָׁם‎,‎‎

 эйх тави́н нафша́м,
 Как поймешь их души,

כִּי רַק אַת בְּחַכּוֹתֵךְ

 ки рак ат бэхакотэ́х

 Ведь только ты своим ожиданием

הִצַלְתִינִי שָׁם‎.‎

 hицалти́ни шам.
 спасла меня там.
 

 
 אֵיךְ נִצַלְתִי – זֹאת נֵדַע

 эйх ница́лти – зот нэда́

 Как я спасся ‎–‎  будем знать

רַק אֲנִי וְאַת‎

 рак ани вэ-ат,
 только я и ты,

כִּי יוֹתֵר מִכָּל אָדָם

 ки йотэ́р мико́ль ада́м

 Ибо больше, чем кто-либо

לְחַכּוֹת יָדַעְתְ!‏

 лэхако́т йада́т!
Ты умела ждать!

 

bottom of page