לכבוד החנוכה
В честь Хануки
(см. видео на youtube)
сл. Хаим Нахман Бялик
муз. Ицхак Эдель
ави hидлик нэрот ли
вэ-шамаш ло авука –
вэ-шамаш ло авука –
йодъим атэм лихвод ма? (3р.)
лихвод hа-ханука!
Мой папа зажег мне свечи,
А шамаш для него пламя. (2 р.)
Вы знаете, в честь чего? (3 р.)
В честь Хануки!
мори hэви сэвивон ли
бэн-офэ́рэт йэцука –
бэн-офэрэт йэцука –
йодъим атэм лихвод ма? (3р.)
лихвод hа-ханука!
Мой учитель принес мне волчок
из литого свинца (2р.)
Вы знаете, в честь чего? (3р.)
В честь Хануки!
ими натна лэвива ли,
лэвива хама у-мэтука –
лэвива хама у-мэтука –
йодъим атэм лихвод ма? (3р)
лихвод hа-ханука!
Моя мама дала мне оладью,
оладью горячую и сладкую (2р.)
Вы знаете, в честь чего? (3р.)
В честь Хануки!
אָבִי הִדְלִיק נֵרוֹת לִי
וְשַׁמָּש לוֹ אֲבוּקָה –
וְשַׁמָּש לוֹ אֲבוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה
מוֹרִי הֵבִיא סְבִיבוֹן לִי
בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –
בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
אִמִּי נָתְנָה לְבִיבָה לָי,
לְבִיבָה חַמָּה וּמְתוּקָה –
לְבִיבָה חַמָּה וּמְתוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
**ПРИМЕЧАНИЯ к песне:
1. שַמָש (шамаш) – дополнительная свеча, от которой зажигают ханукальные свечи. Шамаш зажигают первым, от него зажигают все полагающиеся на этот день свечи Хануки, а затем шамаш устанавливают отдельно (обычно чуть выше), не в ряду со свечами Хануки.
2. В настоящее время לְבִיבָה (лэвива) переводится как оладья, и обычно картофельная. Но так было не всегда, когда-то לְבִיבוֹת (лэвивот) были другими, как например в этой песне - לביבה מתוקה (лэвива мэтука) - сладкая оладья.
*** «В честь Хануки» (לכבוד החנוכה) — детская песня к празднику Ханука поэта Хаима Нахмана Бялика и музыку Ицхака Эделя. Это стихотворение было впервые напечатано в 1916 году в Одессе в хрестоматии «אלף בית» (издательство «Мория») без подписи и без ссылки на автора. В 1925 году стихотворение было вновь напечатано в хрестоматии «ניצנים», где его ошибочно приписали поэту и писателю Йехиэлю Гальперину. Писатель Симха Бен-Цион (Олтэр Гутман) адаптировал стихотворение, и в такой форме в 1928 году включил его в хрестоматию «בתוך עמי» (издательство «Двир»), где было отмечено, что это стихотворение «по Хаиму Нахману Бялику».