top of page

  לכבוד החנוכה
В честь Хануки
(см. видео на youtube)

сл. Хаим Нахман Бялик
муз. Ицхак Эдель

ави hидлик нэрот ли

вэ-шамаш ло авука – 

вэ-шамаш ло авука –

йодъим атэм лихвод ма? (3р.)

лихвод hа-ханука!

Мой папа зажег мне свечи,

А шамаш для него пламя. (2 р.)

Вы знаете, в честь чего? (3 р.)

В честь Хануки!

мори hэви сэвивон ли

бэн-офэ́рэт йэцука –

бэн-офэрэт йэцука –

йодъим атэм лихвод ма? (3р.)

лихвод hа-ханука!

Мой учитель принес мне волчок

из литого свинца (2р.)

Вы знаете, в честь чего? (3р.)

В честь Хануки!

ими натна лэвива ли,

лэвива хама у-мэтука –

лэвива хама у-мэтука –

йодъим атэм лихвод ма? (3р)

лихвод hа-ханука!

Моя мама дала мне оладью,

оладью горячую и сладкую (2р.)

Вы знаете, в честь чего? (3р.)

В честь Хануки!

אָבִי הִדְלִיק נֵרוֹת לִי

וְשַׁמָּש לוֹ אֲבוּקָה –

וְשַׁמָּש לוֹ אֲבוּקָה –

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה

 

מוֹרִי הֵבִיא סְבִיבוֹן לִי

בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –

בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!

 

אִמִּי נָתְנָה לְבִיבָה לָי,

לְבִיבָה חַמָּה וּמְתוּקָה –

לְבִיבָה חַמָּה וּמְתוּקָה –

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מַה?

לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!

 

**ПРИМЕЧАНИЯ к песне:

1. שַמָש (шамаш) – дополнительная свеча, от которой зажигают ханукальные свечи. Шамаш зажигают первым, от него зажигают все полагающиеся на этот день свечи Хануки, а затем шамаш устанавливают отдельно (обычно чуть выше), не в ряду со свечами Хануки.

 

2. В настоящее время לְבִיבָה (лэвива) переводится как оладья, и обычно картофельная. Но так было не всегда, когда-то לְבִיבוֹת (лэвивот) были другими, как например в этой песне - לביבה מתוקה (лэвива мэтука) - сладкая оладья.

 

*** «В честь Хануки» (לכבוד החנוכה) — детская песня к празднику Ханука поэта Хаима Нахмана Бялика и музыку Ицхака Эделя. Это стихотворение было впервые напечатано в 1916 году в Одессе в хрестоматии «אלף בית» (издательство «Мория») без подписи и без ссылки на автора. В 1925 году стихотворение было вновь напечатано в хрестоматии «ניצנים», где его ошибочно приписали поэту и писателю Йехиэлю Гальперину. Писатель Симха Бен-Цион (Олтэр Гутман) адаптировал стихотворение, и в такой форме в 1928 году включил его в хрестоматию «בתוך עמי» (издательство «Двир»), где было отмечено, что это стихотворение «по Хаиму Нахману Бялику».

 

bottom of page