קָטֹנְתִּי

Мал я (я недостоин)

Слова Берешит (Бытие) 32:11-12;
Тэhилим, Псалом 86:13
муз. Йонатан Разель

катонти миколь hа-хасадим
у-миколь hа-эмэт
ашэр асита эт авдэха.
катонти миколь hа-хасадим
у-миколь hа-эмэт
ашэр асита эт авдэха.

Мал я против всех милостей (букв.: мал стал я из-за всех милостей) и всей истины (и против всей истины), что содеял Ты с рабом Твоим (со мной);

 

ки вэ-макли аварти эт hа-йардэн
ата hайити ли-шнэй маханот

ибо с моим посохом перешел (пересек) я Иордан, а ныне (теперь) стал я двумя станами.

 

hацилэни на, hацилэни на, hацилэни на

О (я молю Тебя), избавь меня (Спаси меня)

 

ки хасдэха гадоль алай
ки хасдэха гадоль алай
вэ-hицальта, hицальта нафши
ми-шъоль тахтийа

Ибо велика милость Твоя надо мной,

Ибо велика милость Твоя надо мной

и спас Ты, спас Ты душу мою

из глубин преисподней.

 

קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים

וּמִכָּל הָאֱמֶת

אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶּךָ

קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים

וּמִכָּל הָאֱמֶת

אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת עַבְדֶּךָ

כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת הַיַּרְדֵּן

עַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת

 

הַצִּילֵנִי נָא

הַצִּילֵנִי נָא

הַצִּילֵנִי נָא

 

כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי

כִּי חַסְדְּךָ גָּדוֹל עָלָי

וְהִצַּלְתָּ, הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי

מִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיָּה

 

уменьшать, умалять, уменьшаться, становиться меньше – לִקְטֹן (ликтон).
Форма קָטֹנְתִּי (като́нти) встречается в библейском иврите, и образована по мишкалю פָּעֹל, в современном иврите, как правило, встречается форма קָטַנְתִּי (ката́нти), которая образована по мишкалю פָּעַל.

«кто я такой, чтобы; где уж мне»  – קָטוֹנתִי מִ (като́нти (ми-));

Выражение скромности, кротости, смирения которое означает: я мал, и не заслуживаю уважения (высоких оценок, признания, хорошего отношения и т. д.), оказанного мне.

В переносном смысле – быть маловажным или незначительным.

Здесь קָטוֹנתִי – прошедшее время глагола состояния. И это редкий случай, когда древняя семантика сохранилась до наших дней (хотя и не полностью: вместо «я мал по сравнению с...» [по смыслу: неспособен, не в состоянии] сегодня это чаще понимается как «я недостоин»).
 

«слишком мал я» (קָטוֹנתִי) – Яаков опасался, что уже исчерпал все причитающиеся ему благодеяния: может быть, он неумышленно согрешил и теперь заслуживает того, чтобы попасть в руки Эсава. Ибо с одним только посохом перешел я Иордан (реку), спасаясь от Эсава.
Именно теперь Яаков осознал, насколько велика милость, которую Творец проявляет к нему.

палка; посох –  מַקֵל (макэль)

с посохом моим  – (бэ-макли) בְּ + הַמַּקֵּל שֶׁלִּי =  בְּמַקְּלִי  

Ты спаси меня – הַצִּילֵנִי (hацилэ́ни); אַתָּה, הַצֵּל אוֹתִי – повелительное наклонение глагола לְהַצִיל (лэhациль) – «спасать».
ты спас – הִצַּלְתָּ (hица́льта)

пожалуйста, прошу  – נָא (на); здесь: мольба о спасении
милость – חֶסֶד (хэ́сэд); мн.ч. – חֲסָדִים (хасадим)
раб – עֶבֶד (э́вэд); твой (м) раб – עַבְדְּךָ (авдэха)
ад, преисподняя, загробный мир; бездна – שְאוֹל (шэоль)

глубины, могила – תַּחְתִּיָּה (тахтийа)