Смысловая связь между глаголами, 
образованными от одного и того же корня.

לצאת – להוציא

Среди логических пар глаголов, имеющих один и тот же корень, но обозначающих два разных вида действия – простое и заставляющее – находится пара לצאת – להוציא («выходить – выводить») .
Корень:
י-צ-א

Глагол לצאת (лацэт) относится к биньяну פעל\קל. Основной смысл этого глагола – выдвигаться из какого-либо места, либо за его пределы, либо в другое место. Поэтому, прежде всего,  לצאת – это «выходить», «отправляться», а также «выезжать» (способ перемещения роли не играет)
При вопросе «откуда?» используется предлог -מ, а при вопросе «куда?» - предлог ל- (אל ).

Между глаголом לצאת и глаголом להוציא (лэhоци) прослеживается четкая логическая связь, и второй глагол является активным, «заставляющим» (биньян הפעיל) по отношению к первому.


В общем виде, להוציא означает «произвести действие в отношении какого-либо предмета или объекта, в результате чего этот предмет должен לצאת («выйти»)». Отсюда следуют всевозможные переводы этого глагола на русский язык: вытащить, извлекать, вынимать, доставать, выносить, выводить, вывозить, выпускать, высунуть и т.п.


На этой странице мы рассмотрим примеры употребления глагола להוציא .
Примеры с глаголом לצאת представлены
здесь.

 

 Выносите мебель! 
!תוציאו את הרהיטים 
  тоци́у эт hа-раhитим!

 Они вывели нас из опасной зоны.  
.הם הוציאו אותנו מהאזור המסוכן 
hэм hоци́у ота́ну мэ-hа-эзор hа-мэсукан.


Я достала деньги из кошелька.  
.הוצאתי את הכסף מהארנק  
hоцэ́ти эт hа-кэ́сэф мэ-hа-арнак.

 Он выводит собаку на прогулку.  
.הוא מוציא את הכלב לטיול  
hу моци эт hа-кэ́лэв лэ-тийуль.


Невозможно вытянуть из нее ни слова.  
.אי־אפשר להוציא מלה ממנה   
и-эфшар лэhоци мила мимэ́на.

 Не высовывай (ж.) голову из окна!  
!אל תוציאי את הראש מהחלון –

аль тоци́и эт hа-рош мэ-hа-халон.

 Высунь (м.) язык!  

!תוציא את הלשון 
 тоци эт hа-лашон.
 

 Она выдвинула ящик и взяла из него полотенце.  
היא הוציאה את המגרה ולקחה ממנה מגבת

hи hоци́а эт hа-мэгэра вэ-лакха мимэ́на магэ́вэт.

 Мама не выпускает меня в позднее время.  

.אימא לא מוציאה אותי בשעה מאוחרת 

и́ма ло моциа́ оти бэ-шаа мэухэ́рэт.

 Выпускают в свет уточненный атлас. 
.מוציאים לאור את האטלס המעודכן  

 моциим лэ-ор эт hа-а́тлас hа-мэудкан.

 Ты должен выкинуть из головы эту идею!  

 .אתה צריך להוציא מהראש את הרעיון הזה  

ата царих лэhоци мэ-hа-рош эт hа-раайон hа-зэ.

В мой палец вонзилась заноза, и я не могу вытащить её.
נתקע לי קוץ באצבע, ואני לא מצליח להוציא אותו.
нитка ли коц ба-э́цба ва-ани ло мацли́ах лэhоци ото.

Учительница выгнала/вывела из класса ученика, который мешал.
המורה הוציאה מהכיתה את התלמיד שהפריע
hа-мора hоци́а мэ-hа-кита эт hа-талмид шэ-hифри́а.

Психологу удалось вывести его из депрессии, в которой он находился.
הפסיכולוג הצליח להוציא אותו מהדיכאון שהיה שרוי בו.
hа-психоло́г hицли́ах лэhоци ото мэ-hа-дикаон шэ-hайа шаруй бо

В семнадцатилетнем возрасте можно оформить в Израиле водительское удостоверение.
בגיל שבע עשרה אפשר להוציא רשיון נהיגה בארץ.
ба-гиль шва-эсрэ эфшар лэhоци ришъйон нэhига ба-арэц.

 
 
 
 

Теперь рассмотрим, в каких еще значениях может использоваться глагол להוציא


1. «расходовать, тратить (деньги)» –

 Мы потратили много денег на учебники. 
.הוצאנו הרבה כסף על ספרי לימוד 
 hоцэ́ну hарбэ кэ́сэф аль сифрэй лимуд.
 

 Не стоит тратить такую сумму на пустяки (досл. глупости).  
.לא כדאי להוציא סכום כזה על שטויות 
 ло кэдай лэhоци схум ка-зэ аль штуйот.

2. «издавать (печатные издания), публиковать» –
 

У нас издают книги в прекрасном оформлении.  
.אצלנו מוציאים ספרים בעיצוב יפה 
эцлэ́ну моциим сфарим бэ-ицув йафэ.

3«выдавать (документы)» –

 

В министерстве внутренних дел выдают различные удостоверения. 
במשרד הפנים מוציאים תעודות שונות 
 бэ-мисрад hа-пним моциим тэудот шонот.

4. «вывести какой-либо продукт на рынок для продажи» –

Совсем недавно компания выпустила новый парфюм.
החברה הוציאה לאחרונה בושם חדש
hа-хэвра hоци́а лаахрона бо́сэм хадаш.

********

Некоторые устойчивые выражения с глаголом להוציא
 

1. извлекать корень (в математике) – להוציא שורש (лэhоци шо́рэш)


Извлеките квадратный корень из 16. –
.16- תוציאו את השורש המרובע מ 
 тоци́у эт hа-шо́рэш hа-мэруба ми-шэш-эсрэ.

2. вывести из терпения, вывести из себя (букв.: «вывести из сосудов»)
להוציא מהכלים (лэhоци мэ-hа-кэлим)


Он вывел меня из себя своим поведением.
  .הוא הוציא אותי מהכלים בגלל ההתנהגות שלו 
 hу hоци оти мэ-hа-кэлим биглаль hа-hитнаhагут шэло.

3. приводить в исполнение, выполнять (букв.: «выводить к действию») – להוציא לפועל (лэhоци лэ-фо́аль). Часто это выражение используют в юридической практике.

 Необходимо исполнять каждое судебное постановление.  
.חייבים להוציא לפועל כל פסק דין
хайавим лэhоци лэ-фо́аль коль псак-дин.

4. казнить (буквально: «вывести к палачу») – להוציא להורג (лэhоци лэ-hорэг)

*** Отглагольное существительное הוצאה (hоцаа) также многозначно: извлечение, выведение; выпуск (в свет); выдача (документа); издание, а также издательство, и другие значения в соответствии с глаголом  להוציא

Также слово הוצאה (чаще во множественном числе – הוצאות) используется в значении «расходы (денежные)», в противоположность слову הכנסות (hахнасот) – «доходы»:

הוצאות מיותרות (hоцаот мэйутарот) – лишние расходы; ненужные траты.

הוצאות בלתי צפויות (hоцаот билти-цфуйот) – непредвиденные/ неожиданные расходы.

הוצאות קבועות (hоцаот квуот) – постоянные расходы.

הוצאות שוטפות (hоцаот шотфот) – текущие расходы.



Еще больше примеров смотрите в этом видео выпуске.