top of page
Ben_Gurion_1_edited.jpg

Маленькое слово и важная роль

(мила ктана вэ-тафкид хашув)

מילה קטנה ותפקיד חשוב

 
 

Традиционно считается, что частица «אֶת»  – это показатель определенного прямого дополнения. Эту частицу также называют предлогом прямого дополнения или «знаком винительного падежа». Если существительное является грамматически определенным и употребляется в функции прямого дополнения, то, как правило, оно сопровождается маркером «אֶת»:

«...и поместил (поселил) там человека»
2:8. Бытие
וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת הָאָדָם

(ва-йАсэм шам эт hа-адам)
בראשית, ב ח

Однако в некоторых случаях грамматически определенное дополнение не сопровождается маркером «אֶת». Чаще всего это наблюдается в поэзии и возвышенной прозе (либо из-за намеренной архаизации языка, либо по метрическим соображениям).

На эту тему наш сегодняшний рассказ. 

-
00:00 / 00:00

!?מה דעתכם על המשפט: התלמידים שואלים המורים? אפשר לומר כך בעברית

 אילו הייתם שואלים את דוד בן גוריון, הוא היה אומר שזו עברית מצוינת. אבל האם ברור מי שואל את מי: התלמידים את המורים או המורים את התלמידים? אם נכניס את מילת היחס «אֶת», הכול יהיה ברור: אֶת התלמידים שואלים המורים או התלמידים שואלים אֶת המורים.

עכשיו המשפט חד-משמעי

 

?למה בן גוריון לא רצה את המילה אֶת

בן גוריון אהב לקרוא בתנ"ך במיוחד פסוקי שירה. בשירה התנ"כית לא מופיעה בדרך כלל מילת היחס «אֶת»: זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר 

(ירמיהו פרק ב פסוק ב)

 

אולי בן גוריון רצה שנדבר שירה, אולי רצה שנחסוך במילים, או אולי רצה שנהיה מיוחדים. כך הוא כתב

«אי אפשר להבין ההיסטוריה הזאת, אם לא נראה הייחוד ההיסטורי של האומה היהודית»

 

אבל אנחנו בטוחים היום שאי אפשר להבין אֶת ההיסטוריה הזאת, אם לא נראה אֶת הייחוד ההיסטורי של האומה היהודית

 
 
 
 

адаптированный текст

!?מה דעתכם על המשפט: התלמידים שואלים המורים? אפשר לומר כך בעברית

ма даатхэм аль ha-мишпат: (Что вы думаете о предложении:) 

ha-тальмидим шоалим ha-морим? эфшар ломар ках бэ-иврит? 

("ученики спрашивают учителя"? Можно (ли) сказать так на иврите?)

 אילו הייתם שואלים את דוד בן גוריון, הוא היה אומר שזו עברית מצוינת. אבל האם ברור מי שואל את מי: התלמידים את המורים או המורים את התלמידים? אם נכניס את מילת היחס «אֶת», הכול יהיה ברור: את התלמידים שואלים המורים או התלמידים שואלים את המורים. עכשיו המשפט חד-משמעי

 
 

илу hэйитЭм (haйитэм) шоалим эт давид бэн гурион, hу haйа омэр шэ-зо иврит мэцуйэнэт.  (Если бы вы спросили Давида Бен-Гуриона, он бы сказал, что это отличный иврит.) аваль ha-им барур ми шоэль эт ми: ha-тальмидим эт ha-морим о ha-морим эт ha-тальмидим? (Но ясно ли, кто кого спрашивает: ученики учителей или учителя учеников?) им нахнис эт милат ha-йахас "эт", ha-коль йиhйэ барур: эт ha-тальмидим шоалим ha-морим о ha-тальмидим шоалим эт ha-морим. (Если вставить предлог прямого дополнения «אֶת», то все будет ясно: учеников спрашивают учителя, или ученики спрашивают учителей.) ахшав ha-мишпат хад-машмаи. (Теперь это предложение недвусмысленное (однозначное).)

 

למה בן גוריון לא רצה את המילה «אֶת»? בן גוריון אהב לקרוא בתנ"ך במיוחד פסוקי שירה. בשירה התנ"כית לא מופיעה בדרך כלל מילת היחס «אֶת»

 

זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ, אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר

(ירמיהו פרק ב פסוק ב)

 
 

лама бэн-гурион ло раца эт ha-мила "эт"? (Почему Бен-Гурион не хотел использовать слово «אֶת»?) бэн-гурион аhaв ликро ба-танах бимйухад псукэй шира. (Бен-Гурион любил читать Танах, и особенно библейские стихи.) ба-шира ha-танахит ло мофиа бэ-дэрэх клаль милат ha-йахас "эт": (В библейской поэзии предлог «אֶת» обычно не встречается:)

 

захарти лах хэсэд нэураих, аhават клулотаих,

лэхтэх ахарай ба-мидбар...

(йирмэйаhу, пэрэк 2, пасук 2) 

 

(Я вспоминаю o любви твоей с юношеских лет,

любови новобрачной,

когда последовала за Мною в пустыню)

(Иеремия, глава 2, стих 2)

(всё предложение без предлога «אֶת»)

 

אולי בן גוריון רצה שנדבר שירה, אולי רצה שנחסוך במילים, או אולי רצה שנהיה מיוחדים. כך הוא כתב: "אי אפשר להבין ההיסטוריה הזאת, אם לא נראה הייחוד ההיסטורי של האומה היהודית". אבל אנחנו בטוחים היום שאי אפשר להבין אֶת 

ההיסטוריה הזאת, אם לא נראה אֶת הייחוד ההיסטורי של האומה היהודית.

 
 

улай бэн-гурион раца шэ-нэдабэр шира, улай раца шэ-нахсох бэ-милим, о улай раца шэ-ниhйэ мийухадим. (Возможно Бен-Гурион хотел, чтобы мы говорили стихами, возможно он хотел, чтобы мы экономили слова, а может быть, он хотел, чтобы мы были особенными.)

 

ках hу катав: "и эфшар лэhавин hа-историа hа-зот, им ло ниръэ hа-йихуд hа-hистори шэль hа-ума hа-йэhудит". (Так он писал: «Невозможно понять эту историю, если мы не увидим историческую уникальность еврейского народа».

(всё предложение без предлога «אֶת»)

аваль анахну бэтухим hайом шэ-и эфшар лэhавин эт hа-исторйа hа-зот, им ло ниръэ эт hа-йихуд hа-hистори шэль hа-ума hа-йэhудит. (Но мы уверены сегодня, что невозможно понять эту историю, если мы не увидим историческую уникальность еврейского народа.)

(всё предложение с предлогом «אֶת»)

bottom of page