top of page

מר תולע, מרת תולעת
Господин Червяк, госпожа Червиха

'מאת: דָלִיָה רַבִּיקוֹבִיץ

00:00 / 01:10

Г-н Червь и г-жа Червиха

Поселились внутри тыквы.

Не хотят уходить из нее,

как попали сюда.

 

Они уже жили в редьке,

Редиске и лимоне,

В цветной капусте, в апельсине,

(но) не нашли место (даже) пошевелиться.

 

Стены были узкие,

Не было достаточно комнат.

Когда оказались в тыкве,

Расчувствовалась г-жа Червяк

и сказала: «Настоящий дворец!

 

Есть кухня и есть гостиная,

И можно здесь соорудить

еще и двор для игр.

 

В радости и в веселье

мы вырастим здесь семью,

Только нужно немного прибрать

комнату для младенцев.»

 

И вот с большим торжеством

они провели там обрезание (церемонию),

С радостью и гордостью

отпраздновали также совершеннолетие

 дочерям и сыновьям  –

множеству (изобилию) маленьких червячков.

 

Г-н Червь и г-жа Червиха

Поселились внутри тыквы.

Тепло им там и приятно

в семействе червей.

מַר תוֹלָע, מָרַת תוֹלַעַת
הִתְיַשְׁבוּ בְּתוֹךְ הַדְלַעַת.
לֹא רוֹצִים לָצֵאת מִמֶנָה,
עַד שֶׁהֵם הִגִיעוּ הֵנָה.

גָרוּ כְּבָר בְּתוֹךְ הַצְנוֹן,
בִּצְנוֹנִית וּבְלִימוֹן,
בִּכְרוּבִית, בְּתוֹךְ תַפּוּז,
לֹא מָצְאוּ מָקוֹם לָזוּז.

הַקִירוֹת הָיוּ צָרִים,
לֹא הָיוּ דֵי חֲדָרִים.
כְּשֶׁהִגִיעוּ אֶל הַדְלַעַת
הִתְרַגְשָׁה מָרַת תוֹלַעַת
וְאָמְרָה: מַמָשׁ אַרְמוֹן!

יֵשׁ מִטְבָּח וְיֵשׁ סָלוֹן,
וְאֶפְשָׁר פֹּה לְהָקִים
גַם חָצֵר לְמִשְׂחָקִים.

בְּשָׂשׂוֹן וּבְשִׂמְחָה
נְגַדֵל פֹּה מִשְׁפָּחָה,
רַק צָרִיךְ קְצָת לְנַקוֹת
אֶת חֲדַר הַתִינוֹקוֹת."

אָז בַּחֲגִיגָה גְדוֹלָה
הֵם עָרְכוּ שָׁם בְּרִית מִילָה,
בְּשִׂמְחָה וְגַאֲוָה
חָגְגוּ גַם בַּר מִצְוָה
לַבָּנוֹת וְלַבָּנִים –
שֶׁפַע תוֹלָעִים קְטַנִים.

מַר תוֹלָע, מָרַת תוֹלַעַת
הִתְיַשְׁבוּ בְּתוֹךְ הַדְלַעַת.
חַם לָהֶם שָׁם וְנָעִים
בְּמִשְׁפַּחַת תוֹלָעִים.

господин (перед именем) – מַר (мар)

госпожа (перед именем) – מָרָה (мара); в сопр. -מָרַת (марат-)

червяк (червь) – תוֹלַעַת (тола́ат); мн.ч. – תוֹלָעִים (толаим)

тыква – דלַעַת (дла́ат)

редька – צנוֹן (цнон)

редиска – צנוֹנִית (цнонит)

цветная капуста – כּרוּבִית (крувит)

стена (дома) – קִיר (кир); стены – קִירוֹת (кирот)

узкий – צַר (цар)

радость, веселье – שָׂשׂוֹן (сасон)

большое веселье – שִׂמחָה וְשָׂשׂוֹן (симха вэ-сасон)

празднование, торжество – חֲגִיגָה (хагига)

обилие, изобилие – שֶפַע (шэ́фа)

обряд, церемония обрезания – בּרִית מִילָה (брит мила)

празднование религ. совершеннолетия у мальчиков – בַּר מִצְווָה (бар мицва)

двигаться, шевелиться – לָזוּז (лазуз)

поселиться – לְהִתְייַשֵּׁב (лэhитйашэв)

прибыть; попасть (оказаться где-л.) – לְהַגִיעַ (лэhаги́а)

взволноваться, расчувствоваться – לְהִתרַגֵש (лэhитрагэш)

растить – לְגַדֵּל (лэгадэль)

раньше (прежде) – קוֹדֶם (ко́дэм)

в, внутри – בְּתוֹך (бэтох)

bottom of page