РУССКО-ИВРИТСКИЙ ИВРИТ-РУССКИЙ словарь для израильтян с транскрипцией на иврите русских слов под редакцией д-ра Баруха Подольского.
הוצאת רולניק, מו"לות אחרת
Rolnik Publishers, Something Different
@ Все авторские права сохранены за компанией "А. Рольник ЛТД"
* PRINTED IN ISRAEL
* НАПЕЧАТАНО В ИЗРАИЛЕ
- Вес: 500 гр.
- Количество страниц: 190
- ISBN-10 : 965326009x
Этот словарь предназначен для израильтян, сознающих важность абсорбции алии, и послужит на благо их общения с репатриантами.
В словаре собраны слова, наиболее употребимые в повседневной жизни. Словарь содержит основные глаголы, существительные, прилагательные, наречия, которые часто можно встретить в газетных статьях, услышать по радио и которые употребимы в разговорной речи. Вы найдёте в словаре как базовые языковые структуры и простейшие выражения, так и основные понятия иудаики. И всё это в рамках 3000 слов.
Этот словарь с транскрипцией - идеальный инструмент для тех израильтян, которые интересуются русским языком. Удобная функция транскрипции на иврите слов русского языка облегчает изучение правильного произношения слов. Словарь имеет удобную для пользователя структуру и состоит из двух частей: русско-ивритской и иврит-русской.
Переплет на металлической пружине гарантирует, что этот словарь выдержит частое использование и прослужит долгие годы. Такой вид переплета всегда выглядит эстетично и привлекательно, обеспечивает прочность и надежность, позволяя переворачивать страницы без их повреждения, удобно раскрывать ихна 360 градусов и сохранять в хорошем состоянии в течение длительного времени. Благодаря переплету на металлической пружине и четкому формату этот словарь идеально подходит для использования дома, в офисе или в школе.
Независимо от того, являетесь ли вы студентом, путешественником или энтузиастом языка, этот словарь станет незаменимым помощником в вашем путешествии по изучению русского языка. Не ждите больше, чтобы расширить свой словарный запас. Закажите этот словарь уже сегодня.
====================
מילון עברי-רוסי רוסי-עברי עם תעתיק בעברית של המילים הרוסיות
עורכים:
ד"ר ברוך פודולסקי, ישראל
עוזי אובל, ישראל
ד"ר דימיטרי פרוקופייב, מוסקבה
הוצאת רולניק, מו"לות אחרת
Rolnik Publishers, Something Different
@ כל הזכויות שמורות לחברת ע. רולניק בע"מ
* נדפס בישראל
* Printed in Israel
מילון זה נועד לישראלים - חודרי תודעת קליטה - המבקשים כלי חיוני לעבודתם בקרב העולים.
במילון זה נכללים הערכים החשובים ביותר לשימוש יומיומי. במילון כלולים פעלים עיקריים, שמות עצם, שמות תואר ושמות פעולה, שאפשר למצוא אותם בשימוש תדיר בעיתונות, בכלי התקשורת ובלשון הדיבור. תמצאו במילון גם מושגי יסוד וביטויים פשוטים, וגם מושגים עיקריים מתחום היהדות. וכל זאת במסגרת 3000 מילים.
הוראות לתעתיק
הבעייה הגדולה של דובר העברית, כשהוא מתחיל לקרוא ברוסית, היא זו, שברוסית יש הרבה יותר תנועות מבעברית (גם ברוב השפות האירופיות). לכן היינו מוכרחים להוסיף פה ושם נקודות. וזו השיטה, שאנו מציעים לתעתיק:
- x̱א - כמו במילה "אב".
- x̱ - תנועה קצרה, לא מוטעמת, שמבטאים אותה בין "פתח" ל"שווא נע".
- xָה - כמו בעברית.
- хָ - אות "a" רפה (היגוי דומה לזה שבמלה "למה?", אבל רפה עוד יותר).
- xוֹ - כמו במלה "דור".
- אוָֹ - "o" רפה (דומה ל"לא", אך רפה יותר).
- אוּ - כמו במלה "בול".
- אוָּ - "y" רפה (דומה ל"לול", אך רפה יותר).
- x̣י - "i" מוטעמת, כמו במלה האנגלית "feet".
- x̣ - אות "i" לא מוטעמת, תנועה קצרה שמבטאים אותה בין "חיריק" ל"שווא".
- x̣י˙ - "i" קשה מאוד, שאין תנועה דומה לה בעברית. ההיגוי קצת דומה ל "it) is)" אנגלי, אבל עוד יותר קשה.
- x̤ - כמו במלה "יֵש".
- xֶ - אם מוטעמת - כמו במלה "אֵש", אם לא מוטעמת - כתנועה קצרה שבין "צרה" ל"שווא נע".
לאלה העיצורים, שמבטאים אותם בצורה שונה מעיצורים עבריים מתאימים:
- ר - כמו ב"עברית של הראדיו", לא גרוני.
- ח - דומה ל"חית" בהיגוי התימני, אך אינו גרוני.
הערה: הגרש אחרי העיצור (להוציא את "ז׳" כמו "ז׳אקת" ו"צ׳" כמו "צ׳יפס" הוא סימן לכך שהעיצור הוא רפה.
קו מאונך | מסמן כי לאחריו תבוא אות בהטעמה.