Вот и лето пролетело, и уже завтра израильские учащиеся вернутся в школу: детсадовцы отправятся в первый класс “יעלו לכיתה א”(йалу лэ-кита Алеф), а ученики со второго по одиннадцатый класс перейдут соответственно в следующие классы “יעלו לכיתה הבאה”(йалу лэ-кита hабаа). [нормативная форма “лэ-хита”, но кто так говорит?] 🙂
Выражение “עָלָה כִּיתָה”(ала кита) означает “перешёл/поднялся в следующий класс”, и связано с метафорическим восприятием/представлением, согласно которому любая учеба — это путешествие в направлении более высокого места, как “в горы” [случается, что ученик остался на второй год, тогда мы говорим: נשאר כיתה (нишъар кита)].
Второе, более широкое значение выражения ”עָלָה כִּיתָה”(ала кита) — перешёл в более высокую категорию. И это может быть что угодно. Например, футболист из команды первой лиги перешел в команду высшей лиги — “הוּא עָלָה כִּיתָה”(hу ала кита), или певец после выступлений в пабах и барах начал выступать в концертных залах и на стадионах — “הוּא עָלָה כִּיתָה”(hу ала кита) и т.д.
Если подумать, то сама жизнь воспринимается нами как путешествие, и об этом свидетельствуют слова и выражения, которые касаются развития ребенка на протяжении всей его жизни, например: “הִתְקַדֵּם”(hиткадэм) — идти вперед, “עָשָׂה כִּברָת דֶרֶך”(аса киврат дэрэх) — прокладывать/пройти немалый/долгий путь. “Некоторое расстояние” — “כִּברַת דֶרֶך”(киврат дэрэх), “древняя мера длины” — “כִּברָה”(кивра).
Глагол “התקדם”(hиткадэм) имеет несколько значений: основное значение “наступал; шел вперед”, и из него выводится абстрактное значение: “развивался, улучшался, совершенствовался”, а также “повышение статуса, ранга, положения, т.е. делал успехи”.
Развивающий ребенок продвигается по жизни в этом путешествии и проходит “צִיּוּנֵי דֶרֶך” — вехи, ориентиры, поворотные пункты, своего рода “станции” на пути развития. “Ориентир, поворотный пункт, веха” — “צִיוּן דֶרֶך” (циюн дэрэх), “צִיוּן”(циюн) — “знак; указание; отметка, балл; индекс; указатель”.
В психологии принято описывать эти “станции” как “שלַבִּים” (шлабим)—этапы, стадии, ступени. Переход от детского сада к первому классу и от начальной школы в среднюю школу описывается как переход на более продвинутый этап развития. Основной смысл слова “שָׁלָב”(шалав) — “ступенька лестницы”. Слово “שָׁלָב”имеет и абстрактный смысл: “степень развития; определенный период в развитии”. Таким образом, развитие ребенка воспринимается как лестница, по которой ребенок поднимается.
Еще одно слово “רָמָה”(рама) близко к слову “שלב”“этап” в некоторых его значениях. Его первичный физический смысл — это “высокая область, возвышенность”, поэтому оно также относится к понятию “восхождения”. Это слово имеет и несколько абстрактных значений, относящихся к области образования: “уровень качества, количества или силы, измеренный по отношению к заданной шкале значений”, а также “уровень или степень прогресса в конкретной области”.
Вслед за первоначальным значением, которое указывает на особенно высокое место, слово “רמה”“уровень” имеет другое значение: “особенно высокая степень качества”, и поэтому хорошая школа может быть описана как “מוֹסָד חִינוּכִי בַּעַל רָמָה”(мосад хинухи бааль рама) — “образовательное учреждение высокого уровня”; а в разговорной речи “על רמה”(аль рама) — “на уровне”; “то что надо”.
Еще одно слово “מַדרֵגָה”(мадрэга)—“ступень, ступенька; степень, уровень” также имеет аналогичное метафорическое выражение “קפץ מדרגה” — перепрыгнул ступеньку. Глагол “קָפַץ”(кафац) — “подпрыгнул” означает особенно быстрое продвижение по направлению вверх. Особо одаренные ученики прыгают через класс: “קָפַץ כִּיתָה”(кафац кита) — “перескочил через класс”.
Еще одно важное слово “צַעַד”(цАад) — “шаг” используется в смысле “стадия/этап какого-то действия или процесса”. Выражение “צְעָדִים רִאשוֹנִים”(цэадим ришоним) — “первые шаги” описывают как первые шаги малыша, так и “первые шаги в цепочке определенных событий”. Это метафорическое использование слова “шаг” встречается также в выражениях: “צַעַד אַחַרצַעַד”(цаад ахар цаад) — “шаг за шагом” (постепенно продвигаясь в заданном порядке), “צַעַד גָּדוֹל קָדִימָה”(цаад гадоль кадима) — “большой шаг вперед” (большой прогресс), “בְּצַעֲדֵי עֲנָק”(бэ-цаадэй анак) — “ в очень быстром темпе” (дословно: гигантскими шагами), “בְּצַעֲדֵי צָב”(бэцаадэй цав) — “в очень медленном темпе” (дословно: черепашьими шагами).
И знаменитая фраза Нила Армстронга“זֶהוּ צָעַד קָטָןלְאָדָם — צַעַד גָּדוֹל לֶאֱנוֹשׁוּת”(зэу цаад катан лэ-адам, цаад гадоль лэ-эношут) — “Это один маленький шаг (шажок) для человека и огромный скачок (гигантский прыжок) для человечества”.
А нам осталось лишь пожелать успешного учебного года и приветствовать всех учителей, учеников и их родителей красивым (литературным) выражением: “желаю успеха!” — !עָלוּוְהַצְלִיחוּ(алу вэ-hацлИху), или в ед. числе: !עֲלֵה וְהַצלַח(алэ вэ-hацлах). 🙂