Сегодня мы рассмотрим один из самых «перегруженных» глаголов в иврите (если не самый перегруженный) — глагол «לסדר» (лэсадэр). Как это ни удивительно, но можно «לסדר» почти всё, начиная с «ששה סדרי משנה» (шиша́ сидрэ́й мишна́) — «Шесть разделов Мишны» и до разговорного выражения «סידרו אותי» (сидру́ оти́) — «меня надули, подвели, поимели, обвели вокруг пальца».
Этот глагол оставил свой след даже в русско-ивритском суржике, и мы иногда слышим, как кто-то говорит, что ему нужно что-то «отлесадэрить», т.е. «привести в порядок». Давайте же попытаемся разнообразить и обогатить наш язык, а глагол «לסדר» оставить только для тех действий, которые на самом деле связаны с наведением какого-то порядка.
Словари говорят нам о том, что у глагола «לסדר» в значении «располагать в определённом порядке, упорядочить» есть синоним — «לערוך» (лааро́х). Действительно, в первоисточниках «לסדר» , «לערוך» и их производные часто идентичны. Но в современном языке между ними существует смысловое различие:: «לסדר» — это скорее техническое, материальное действие, а «לערוך» — это больше нематериальное действие, т.е. расположение в определённом порядке НЕ физических предметов.
Мы говорим «לסדר שולחן» (лэсадэр шульхан), в значении «навести порядок между какими-то предметами на столе». Но если нужно «накрыть (на) стол» для трапезы, то это будет «לערוך שולחן לסעודה» (лааро́х шульхан). Кстати, по-русски мы говорим: «сервировать» стол. Но сервировка стола — это не просто правильная расстановка столовых приборов, но и его красивое и стильное оформление. То есть, сервируя стол, мы выходим за рамки материальности, и также по этой причине здесь больше подходит глагол «לערוך», а не «לסדר».
Утром после пробуждения нам нужно «לסדר מיטה» (лэсадэр мита) т.е. привести в порядок постельные принадлежности после сна, а вечером перед сном необходимо стелить, расстилать постельные принадлежности, и это уже будет «לְהַצִיעַ מיטה לשינה» (лэhаци́а мита).
Мы говорим «לסדר בית» (лэсадэр ба́ит) когда, например, хотим навести порядок между предметами мебели после переезда на другую квартиру. Но если нам нужно сделать уборку, чтобы дом стал чистым, то лучше сказать «לְנַקוֹת בית» (лэнакот) или «לְטַאטֵא בית» (лэтатэ́) — подмести.
Желаем устроить какую-то встречу? Говорим «לערוך», например:
צריך לערוך מפגשים של עולים עם ותיקים (царих лаарох мифгашим шэль олим им ватиким) — нужно устроить встречи новых репатриантов со старожилами.
Между вами и соседями существует конфликт, и вы желаете его разрешить? Забываем «לסדר» и говорим «לְייַשֵב» (лэйашэв) — улаживать, урегулировать, «ליישב סכסוך» (лэйашэв сихсух) — урегулировать конфликт; «ליישב עניין» (лэйашэв инйан) — уладить (какое-то) дело; и т.д.
Вы задолжали банку и пришла пора отдавать долг — «חוֹב» (хов)? И вновь воздерживаемся от «лэсадэр», и говорим «לִפרוֹעַ חוב» (лифро́а) — погасить долг. А вот налоги — «מִיסִים» (мисим) нам приходится платить: «לְשַלֵם מיסים» (лэшалэм).
А как насчет необходимости организовать вечеринку, экскурсию, поминки и другое мероприятие? И вновь на помощь приходит глагол : «לערוך».
Мы «עוֹרְכִים מסיבה» (орхим мэсиба); «עוֹרְכִים טיול» (орхим тийуль);
«עוֹרְכִים אזכרה» (орхим азкара) и т.д.
А если пришло время собрать сотрудников на собрание, совещание, конференцию? Правильно: «לְכַנֵס» (лэханэс). Мы «מְכַנְּסִים ישיבה» (мэхансим йэшива); «מְכַנְּסִים אספה» (мэхансим асэфа); «מְכַנְּסִים ועידה» (мэхансим вэида) и т.д.
А какие «перегруженные» глаголы знаете вы? Пишите нам и мы постараемся рассмотреть ваши варианты в следующий раз.