Отправной точкой для этого подраздела являются лексические ошибки в использовании слов и устойчивых выражений языка иврит, о которых догадывается далеко не каждый носитель языка. В первую очередь мы заострим наше внимание на наиболее распространенных ошибках, которым в той или иной мере удалось закрепиться в современном языке.
По ходу рассмотрения мы будем анализировать и размышлять над причинами возникновения подобных ошибок и предлагать оптимальные решения для их осознания и предотвращения от повторения в будущем. Такой метод избавит нас от необходимости механического зазубривания, а процесс постижения и запоминания правильных вариантов употребления в соответствии с лексическими нормами станет простым и эффективным.
И начнем мы со слова «גִילַאי» (гила́й), которое обозначает «человека, принадлежащего к группе людей одинакового возраста», или еще проще — «ровесник», «сверстник». Как правило, это слово в иврите употребляется во множественном числе — «גִילָאִים» (гилаи́м).
К примеру, если одноклассники являются ровесниками,
то о них можно сказать: «הם גילאים» (hэм гилаи́м).
А если вам с другом в этом году исполнилось 30 лет,
то вам подойдет такая фраза:
«חברי ואני בני שלושים, ואנחנו גילאים»
(хавэри́ ва-ани́ бнэй шлоши́м, ва-ана́хну гилаи́м)
или: «שנינו גילאים» (шнэ́йну гилаи́м)
Ваш ребенок ходит в сад, где все одногодки?
Значит можно сказать так:
«בגן הזה כולם גילאים».
(ба-ган hа-зэ кула́м гилаи́м)
Заметим, что подобные формулировки вполне соответствуют употреблению этого слова в первоисточниках. В Талмуде сказано: «תרי עולמי גילאי» (трэй улэмэ́й гилаэ́й), и רש"י (Раши), крупнейший комментатор Танаха и Талмуда, разъясняет, что в переводе с арамейского языка на иврит эта фраза означает «שני עלמים גילאים», т.е. «юноши одного возраста», «двое ровесников». Фактически, слово «גילאי» было неологизмом, который Раши ввел в лексикон иврита.
Резонный вопрос — так в чем же проблема?
Ответ: проблема в распространённом, обиходном употреблении этого слова в текстах рекламных плакатов, роликов, слоганов и объявлений, которое происходит с нарушением точности словоупотребления и приводит к искажению смысла речи.
Примеры:
«ההצגה מתאימה לכל הגילאים»
«מגוון פעילויות לכל הגילאים במקום אחד»
«חוגי אומנות לכל הגילאים»
«שמן טיפול בנשירה לכל הגילאים»
и т.д. и т.п..
Попробуйте спросить тех, кто так пишет или говорит, и они наверняка вам скажут, что под выражением «לכל הגילאים» подразумевают «для людей всех возрастов». Однако их предположения и подобные трактовки этой фразы не соответствует её действительному смыслу. Потому что у слова «גִּיל» (гиль) — «возраст», формой множественного числа является — «גִּילִים» (гили́м), точно также как у слов:
שיר - שירים
כיס - כיסים
מיץ -מיצים
и т.д.
А «גִילָאִים» — это форма множественного числа слова «גִילַאי» — «ровесник», «сверстник». Очевидно, что во всех подобных объявлениях и рекламных призывах имеет место быть лексическая ошибка, вызванная незнанием точного значения слова. Это примерно, как если бы в русском языке вместо глагола «представить» мы употребили бы близкий по значению и звучанию, но всё-таки различный по смыслу глагол «предоставить».
Не менее важный вопрос, который должен пролить свет на рассматриваемую проблему — каким же образом это выражение с искаженным значением проникло и закрепилось в активном лексиконе современного израильтянина?
Оказывается, к этому приложили руки крупнейшие лингвисты. В 1948 году видный гебраист Ицхак Авинери (создатель многочисленных неологизмов современного иврита, включая слово «תפוז») открыто выступил против использования слова «שנָתוֹן» (шнато́н) в значении «возрастная группа», и вместо него предположил использовать слово «גילאים». Сам он использовал это нововведение уже с 1930 года, а не менее известный лингвист д-р Реувен Сиван окончательно распространил использование слова «גילאים» в начале 1950-х годов, когда работал в Министерстве образования.
Уже спустя десятилетие Ицхак Авинери публично высказал сожаление о чрезмерном расширении значения этого слова, и настаивал на необходимости его использования без какого-либо искажения и только в значении «ровесник, сверстник», и был однозначно против замены обычного и всем привычного слова «גילים».
Но было поздно. «הגולם קם על יוצרו» (hа-го́лэм кам аль йоцро́), т.е. «творение восстало против своего творца», в смысле «нечто, созданное чтобы служить на пользу, начало действовать против своего создателя», а в данном случае слово «גילאים», вопреки желанию своих создателей, прочно засело в сознании говорящих на иврите в качестве формы множественного числа слова «גיל».
Несмотря на это, мы не станем заканчивать повествование на грустной ноте, тем более что в нашем распоряжении есть простой и действенный совет. Во всех рассмотренных выше объявлениях и рекламных призывах вместо выражения «לכל הגילאים» предпочтительнее использовать одно из следующих выражений (исходя из контекста):
«לבני כל הגילים / לכל הגילים / לכל גיל», а вместо «בני» — «גילאי».
Возможно, для кого-то такие простые формы звучат менее красиво, но это определенно более точный и нормативный иврит.
Если же вам тяжело расстаться с этим словом, то лучше говорите так:
.«מתאים לכל קבוצות הגילאים»
Так или иначе, но мы уверены, наши дорогие читатели, что
.«עיון במאמר זה מתאים ומועיל לכל הגילים»
(а не «לכל הגילאים»)
И в заключение мы просим вас лишь об одном:
«!שתפו כדי לתקן את הטעות הנפוצה אצל בני כל הגילים»