top of page

Идиома
«?הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב»
  

גורן_edited.jpg

Суккот – наиболее универсальный среди еврейских праздников. Сегодня мы познакомимся с новой идиомой, непосредственно связанной с этим праздником.

Праздник Суккот приходится на время сбора урожая, поэтому одно из его названий: «חַג הָאָסִיף» (хаг hа-асиф) – «Праздник сбора урожая».

 

Сказано в Торе:

 

חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ, שִׁבְעַת יָמִים: בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ

דברים טז יג

 

«Праздник Суккот (кущей) совершай у себя (делай себе) семь дней,

когда уберешь ты (урожай) с гумна твоего и из винодельни твоей»

Второзаконие, Праздники 16:13

 

Здесь:

מִגָּרְנְךָ (ми-горнэха) = מִ + הַגֹּרֶן שֶׁלְּךָ (ми + hа-горэн шэльха) –> с гумна твоего;

וּמִיִּקְבְּךָ (у-ми-йикбэха) = וְ + מִ + הַיֶּקֶב שֶׁלְּךָ (вэ + ми + hа-йэкэв шэльха) –> и из винодельни твоей.

 

Во второй книге Царей (מלכים ב) рассказывается, как во время осады Самарии одна изголодавшаяся женщина воззвала к царю Израиля:

 

;וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, עֹבֵר עַל-הַחֹמָה

.וְאִשָּׁה, צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר, הוֹשִׁיעָה, אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ

מלכים ב', ו', כ"ז

 

И было (однажды), царь Израильский проходил по (городской) стене,

а женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь!

 

И услышала она в ответ:

.וַיֹּאמֶר אַל-יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה, מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ; הֲמִן-הַגֹּרֶן, אוֹ מִן-הַיָּקֶב

 

И сказал он: Г-сподь не помогает тебе,

а откуда я помогу тебе – с гумна ли, с погреба ли?

 

Этот стих и является первоисточником идиомы «הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» (hа-мин hа-го́рэн о мин hа-йэ́кэв) которая дословно означает: «из амбара (зернохранилища) или из винного погреба (давильни)», и применяется с различной интонацией:

 

  1. утвердительная интонация констатирует нехватку средств для чего-либо, невозможность сделать что-то. «Каким образом я смогу помочь?»

  2. вопросительная интонация выражает иронию человека, который из-за отсутствия средств не может предоставить то, что от него требуют. «?הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» = «Откуда мне взять то, что вы хотите?»; (мне не́откуда взять!)

 

 

Примеры:

.הם אספו שקל לשקל מן הגורן ומן היקב והצליחו לסיים את בניית המוזיאון

(hэм асфу шэкэль лэ-шэкэль мин hа-горэн у-мин hа-йэкэв

вэ-hицлиху лэсайэм эт бнийат hа-музэон )

Они собирали шекель за шекелем с гумна и с винодельни

(по сусекам скребли) и успели достроить музей.

,כשהוא פנה אליי בהצעה לנהל את הפרויקט

.לא ידענו מאין נשיג את הכסף – הֲמִן הַגוֹרֶן או מִן הַיֶקֶב

(кшэ-hу пана элай ба-hацаа лэнаэль эт hа-пройэкт ло йадану

мэайин насиг эт hа-кэсэф - hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв)

Когда он обратился ко мне с предложением управлять проектом,

мы не знали, где достать деньги - из амбара или из винодельни.

А так отец отвечает на запрос своего маленького сына:

?איך אקנה לך אונייה פרטית בעלת שלושה תרנים ומפרש זהב, המן הגורן או מן היקב

(эйх экнэ лэха онийа пратит баалат шлоша траним

у-мифрас заhав, hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв?)

«Как я куплю тебе собственный корабль с тремя мачтами

и золотым парусом, с гумна или с винодельни


,המנהלת נתבקשה לאשר שעות נוספות להוראת הניבים

:אך השיבה לרכזת השּכבה

,מאין אקח שעות למלא את בקשתך

?המן הגרן או מן היקב

(hа-мэнаhэлэт нитбакша лэашэр шаот носафот лэhораат hа-нивим,

ах hэшива лэ-ракэзэт hа-шихва: мэайн эках шаот лэмалэ эт бакашатэх,

hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв?)

Заведующую попросили утвердить дополнительные часы для обучения идиомам,

но она ответила координатору параллельных классов:

«Где я возьму часы для выполнение вашей просьбы, из амбара или из винодельни

 

А мы желаем всем, кто читает эти строки, во-первых, мира, ведь Шалаш на Суккот (סוכת שלום) символизирует мир, который должен воцариться во всем мире. А во-вторых – достатка и материальных средств, чтобы в этот день мы обошлись без идиомы, с которой сегодня познакомились. И чтобы была возможность поддержать, помочь и пригласить на праздничную трапезу в наш Шалаш множество гостей, и особенно тех, кто находится не в самом лучшем настроении и материальном положении.

 

Как сказано об этой важной заповеди в Торе:

וְשָׂמַחְתָּ, בְּחַגֶּךָ: אַתָּה... וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ

דברים טז, יד

 

«И веселись в праздник твой, ты ...

и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих»

Второзаконие, Праздники 16:14

 

!חַג סוּכּוֹת שָׂמֵחַ

(хаг сукко́т самэ́ах)

«Радостного праздника Суккот!»

bottom of page