Суккот – наиболее универсальный среди еврейских праздников. Сегодня мы познакомимся с новой идиомой, непосредственно связанной с этим праздником.
Праздник Суккот приходится на время сбора урожая, поэтому одно из его названий: «חַג הָאָסִיף» (хаг hа-асиф) – «Праздник сбора урожая».
Сказано в Торе:
חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ, שִׁבְעַת יָמִים: בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ
דברים טז יג
«Праздник Суккот (кущей) совершай у себя (делай себе) семь дней,
когда уберешь ты (урожай) с гумна твоего и из винодельни твоей»
Второзаконие, Праздники 16:13
Здесь:
מִגָּרְנְךָ (ми-горнэха) = מִ + הַגֹּרֶן שֶׁלְּךָ (ми + hа-горэн шэльха) –> с гумна твоего;
וּמִיִּקְבְּךָ (у-ми-йикбэха) = וְ + מִ + הַיֶּקֶב שֶׁלְּךָ (вэ + ми + hа-йэкэв шэльха) –> и из винодельни твоей.
Во второй книге Царей (מלכים ב) рассказывается, как во время осады Самарии одна изголодавшаяся женщина воззвала к царю Израиля:
;וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, עֹבֵר עַל-הַחֹמָה
.וְאִשָּׁה, צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר, הוֹשִׁיעָה, אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
מלכים ב', ו', כ"ז
И было (однажды), царь Израильский проходил по (городской) стене,
а женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь!
И услышала она в ответ:
.וַיֹּאמֶר אַל-יוֹשִׁעֵךְ יְהוָה, מֵאַיִן אוֹשִׁיעֵךְ; הֲמִן-הַגֹּרֶן, אוֹ מִן-הַיָּקֶב
И сказал он: Г-сподь не помогает тебе,
а откуда я помогу тебе – с гумна ли, с погреба ли?
Этот стих и является первоисточником идиомы «הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» (hа-мин hа-го́рэн о мин hа-йэ́кэв) которая дословно означает: «из амбара (зернохранилища) или из винного погреба (давильни)», и применяется с различной интонацией:
-
утвердительная интонация констатирует нехватку средств для чего-либо, невозможность сделать что-то. «Каким образом я смогу помочь?»
-
вопросительная интонация выражает иронию человека, который из-за отсутствия средств не может предоставить то, что от него требуют. «?הֲמִן הַגֹּרֶן אוֹ מִן הַיֶּקֶב» = «Откуда мне взять то, что вы хотите?»; (мне не́откуда взять!)
Примеры:
.הם אספו שקל לשקל מן הגורן ומן היקב והצליחו לסיים את בניית המוזיאון
(hэм асфу шэкэль лэ-шэкэль мин hа-горэн у-мин hа-йэкэв
вэ-hицлиху лэсайэм эт бнийат hа-музэон )
Они собирали шекель за шекелем с гумна и с винодельни
(по сусекам скребли) и успели достроить музей.
,כשהוא פנה אליי בהצעה לנהל את הפרויקט
.לא ידענו מאין נשיג את הכסף – הֲמִן הַגוֹרֶן או מִן הַיֶקֶב
(кшэ-hу пана элай ба-hацаа лэнаэль эт hа-пройэкт ло йадану
мэайин насиг эт hа-кэсэф - hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв)
Когда он обратился ко мне с предложением управлять проектом,
мы не знали, где достать деньги - из амбара или из винодельни.
А так отец отвечает на запрос своего маленького сына:
?איך אקנה לך אונייה פרטית בעלת שלושה תרנים ומפרש זהב, המן הגורן או מן היקב
(эйх экнэ лэха онийа пратит баалат шлоша траним
у-мифрас заhав, hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв?)
«Как я куплю тебе собственный корабль с тремя мачтами
и золотым парусом, с гумна или с винодельни?»
,המנהלת נתבקשה לאשר שעות נוספות להוראת הניבים
:אך השיבה לרכזת השּכבה
,מאין אקח שעות למלא את בקשתך
?המן הגרן או מן היקב
(hа-мэнаhэлэт нитбакша лэашэр шаот носафот лэhораат hа-нивим,
ах hэшива лэ-ракэзэт hа-шихва: мэайн эках шаот лэмалэ эт бакашатэх,
hа-мин hа-горэн о мин hа-йэкэв?)
Заведующую попросили утвердить дополнительные часы для обучения идиомам,
но она ответила координатору параллельных классов:
«Где я возьму часы для выполнение вашей просьбы, из амбара или из винодельни?»
А мы желаем всем, кто читает эти строки, во-первых, мира, ведь Шалаш на Суккот (סוכת שלום) символизирует мир, который должен воцариться во всем мире. А во-вторых – достатка и материальных средств, чтобы в этот день мы обошлись без идиомы, с которой сегодня познакомились. И чтобы была возможность поддержать, помочь и пригласить на праздничную трапезу в наш Шалаш множество гостей, и особенно тех, кто находится не в самом лучшем настроении и материальном положении.
Как сказано об этой важной заповеди в Торе:
וְשָׂמַחְתָּ, בְּחַגֶּךָ: אַתָּה... וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה, אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ
דברים טז, יד
«И веселись в праздник твой, ты ...
и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих»
Второзаконие, Праздники 16:14
!חַג סוּכּוֹת שָׂמֵחַ
(хаг сукко́т самэ́ах)
«Радостного праздника Суккот!»