ריתה: סליחה, אתה יודע איפה הסִפרִייָה?
דן: כן, זה שם.
ריתה: אתה מִפֹּה?
דן: כן.
ריתה: אז אולי אתה יודע גם איך הולכים
למוזיאון ישראל?
דן: כן, אני הולך לְשָם עכשיו.
ריתה: יופי! גם אני!
דן: רגע, את לא הולכת לספרייה?
ריתה: כן, לא, אה... עכשיו אני הולכת
למוזיאון. אתה מירושלים?
דן: כן ולא. ואת? את בטח לא מירושלים.
ריתה: נכון. אני גרה בתל אביב,
אבל אני נוסעת הרבה לירושלים.
דן: את לומדת פה?
ריתה: לא, אני באה לחברים.
ואתה, אתה לומד באוניברסיטה?
דן: לא, אני לא לומד.
ריתה: אתה עובד?
דן: כן, קצת, אבל לא בירושלים.
ריתה: איפה?
דן: בתל אביב, במוזיאון תל אביב.
ריתה: רגע, אז אתה מירושלים או מתל אביב?
דן: גם וגם.
ריתה: מַה זֹאת אוֹמֶרֶת? אני לא מְבִינָה.
איך אתה גם מירושלים וגם מתל אביב?
דן: אה... הִנֵה המוזיאון.
- cлиха́, ата́ йодэ́а э́йфо ha-сифрийа́?
Извини, ты знаешь, где библиотека?
- кэн, зэ шам.
Да, это там.
- ата́ ми-по?
Ты (м) отсюда?
- кэн. Да.
- аз ула́й ата́ йодэ́а гам эйх hoлхи́м лэ-музэон йисраэ́ль?
Тогда, может, ты знаешь также и как пройти (досл. «как идут») к Израильскому музею?
- кэн, ани hолэ́х лэ-шам ахша́в.
Да, я иду туда сейчас.
- йо́фи! гам ани́.
Чудесно! Я тоже.
- рэ́га, ат ло hолэ́хэт ла-сифрийа?
Минуточку, ты не идешь в библиотеку?
- кэн, ло, э.. ахша́в ани́ hолэ́хэт ла-музэон.
Да, нет, э… сейчас я иду в музей.
- ата́ ми(йэ)рушала́им?
Ты из Иерусалима?
- кэн вэ-ло. вэ-ат? ат бэ́тах ло ми(йэ)рушала́им.
Да и нет. А ты? Ты, конечно, не из Иерусалима.
- нахо́н. ани́ га́ра бэ-тэль-ави́в, ава́ль ани́ носа́ат haрбэ́ лирушала́им.
Верно. Я живу в Тель-Авиве, но я много езжу в Иерусалим.
- ат ломэ́дэт по?
Ты учишься здесь?
- ло, ани́ ба́а лэ-хавэри́м. вэ-ата́, ата́ ломэ́д ба-унивэ́рсита?
Нет, я приезжаю к друзьям. А ты, ты учишься в университете?
- ло, ани́ ло ломэ́д.
Нет, я не учусь.
- ата овэ́д? Ты работаешь?
- кэн, кцат, аваль ло бирушала́им.
Да, немного, но не в Иерусалиме.
- эйфо? Где?
- бэ-тэль-ави́в, бэ-музэ́он тэль-ави́в.
В Тель-Авиве, в Тель-Авивском музее.
- рэ́га, аз ата́ ми(йэ)рушала́им о ми-тэль-ави́в?
Минутку, так ты из Иерусалима или из Тель-Авива?
- гам вэ-гам.
И то и это.
- ма зот омэ́рэт? ани ло мэвина́.
Что это значит? Я не понимаю (ж).
- эйх ата́ гам ми(йэ)рушала́им вэ-гам ми-тэль-ави́в?
Как ты и из Иерусалима и также из Тель-Авива?
- э... hинэ ha-музэ́он.
Э.. Вот (этот) музей.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Транскрибирование и произношение слова ירושלים с предлогом מן/מ.
Выявление принципов, которыми руководствовалась и руководствуется до сих пор Академия в своих решениях в области грамматики (постановления по правописанию, произношению, транслитерации, фонетике и морфологии) - задача не из легких. И обсуждаемая тема - "проблема буквы "י" (йод), огласованной "шва" после предлога מן" - лишь одна из многочисленных граней этого противоречивого явления.
Наиважнейший из принципов сформулирован Академией так: "Огласованный Танах является основой всей нашей грамматики". А далее ставятся разнообразные вопросы: до какой степени необходимо придерживаться этой основы, и как следует относиться к отклонениям от правил, которые присутствуют в самом Танахе? Следует ли считаться с этими исключениями, или лучше заменять их грамматическими формами, образованными по правилам? Как принцип следования "тивериадской" системе огласовок будет сочетаться с формами, зафиксированными в традиции других еврейских общин, в рукописях пост-библейской литературы и в древних молитвенниках? И каково значение живого разговорного языка для формирования нормы?
Рассмотрим вышеизложенную проблему буквы "йод" в свете вышесказанного. Как мы должны транскрибировать "מירושלים"? Классическая библейская огласовка в этих случаях такова: מִירוּשָׁלַיִם (м[ии]рушалайим) - из Иерусалима, מִיהוּדָה (м[ии]hуда) - из Иудеи, и т.д. (Здесь [ии] - хирик мале) Первоначальное решение Академии было самоочевидным и логичным: каждый, кто желает следовать библейской огласовке, должен следовать ей во всех деталях (Хотя и здесь Академия оставила два стандарта: один более строгий для педантов и знатоков, а другой - для всех). Однако позднее были приняты и другие решения, в основном предписывающие ставить "дагеш" в согласном с огласовкой "шва" во всех спорных позициях, и в частности было рекомендовано огласовывать "дагешем" существительные, начинающиеся на "йод" с огласовкой "шва" после предлога "מן": из Иерусалима מִיְּרוּשָׁלַיִם (ми[йэ]рушалайим), из Иудеи - מִיְּהוּדָה (ми[йэ]hуда), и т.д.
То есть то, что было исключением в Танахе, с "легкой руки" Академии стало правилом. Некоторые члены Академии были против такого решения. Например, Аарон Дотан (אהרן דותן) считал, что такая система огласовок никогда не соответствовала и не будет соответствовать сефардскому произношению, и настаивал на произношении, в основе которого лежала "тивериадская" система огласовок со всеми её правилами. Аарон Мирский ( אהרן מירסקי) считал, что таким решением наносится обида библейскому языку. Схожих позиций придерживался Меир Медан (מאיר מדן ) и другие члены Академии, в итоге оказавшиеся в меньшинстве.
В данном случае принцип следования библейской огласовке оказался в конфликте с другими принципами. Одним из этих принципов было признание наличия традиций, отличных от "тивериадской", а также было особо выделено значение живого разговорного языка. В результате новых правил Академия приблизилась к реальному произношению современных израильтян, как образованных, так и простых. В качестве примера Академия привела фразу "с улицы": קבוצת כדורגל מיהוד נצחה (Футбольная команда из [города] Йеhуд победила), справедливо утверждая, что бессмысленно требовать, чтобы "на улице" говорили (мииhуд), а не (ми-йэhуд), как обычно говорят. Вместе с тем, сама же Академия говорит нам буквально следующее:
.המנקד את האותיות השוואיות רפות כבמקרא – לא טעה
То есть, если кто-то и сегодня решил транскрибировать "как в Писании" - это не будет считаться ошибкой. Поэтому мы можем спокойно огласовывать "по-старому": "миирушалайим", и это, с точки зрения Академии, не будет ошибкой, несмотря на расхождение с ее новыми правилами. (2.4.1 הדגש החזק באותיות שוואיות )
Другой известный ресурс также оставляет за нами право выбора. Сайт "השפה העברית" говорит нам о том, что при слиянии предлога "מִ" (ми) со словом, начинающимся на первую букву "יְ", т.е. "йуд" со "шва" под ней, "шва" выпадает, "йуд" превращается в непроизносимую (יו"ד נחה), а сливаясь с "И" предлога образуют "хирик мале", т.е. превращается в более долгий "И": ми+Йрушалайим = миирушалайим. И там же по ссылке мы читаем о том, что: (היום מותר לנקד את היו"ד גם כמו אות רגילה, כלומר בשווא ובדגש (מִיְּרוּשָלַיִם то есть сегодня можно также произносить и "ми(йэ)рушалайим". ( https://www.safa-ivrit.org/nikud/mem.php# )
Вывод: педанты и приверженцы библейского произношения могут и дальше транскрибировать, как и раньше: “миирушалайим”, или, учитывая то, что в современном произношении практически исчезла "долгая И": “мирушалайим”. В то же время приверженцы последних рекомендаций Академии, а также живого разговорного языка выберут скорее всего более простое и удобное произношение: "ми-йэрушалайим".