top of page

Алгоритм  надевания

ללבוש_לשים.jpg

וְחָגַרְתָּ אֹתָם אַבְנֵט אַהֲרֹן וּבָנָיו וְחָבַשְׁתָּ לָהֶם מִגְבָּעֹת 

[שמות כט ט]

вэ-xага́рта ота́м авнэт Аhаро́н у-вана́в

вэ-xава́шта ла-hэм мигбао́т 

И опоясай каждого поясом - Аарона и его сыновей,

и надень на них головные уборы 

[Шмот 29:9]

В современном разговорном иврите мы часто слышим универсальный глагол «לָשִׂים» (ласи́м) в значении «לִלבּוֹש» (лильбо́ш) — «надевать», как например: «הוּא שָׂם כּוֹבַע» (hу сам ко́ва) — Он надел/ надевает шапку. 
«הִיא שָׂמָה נַעֲלַיִים» (hи са́ма наала́йим) — Она надела/ надевает туфли. И т.д.

 

Это «перегруженные» глаголы, и нормативный иврит предлагает нам множество альтернатив в виде специальных глаголов для разнообразных предметов одежды и аксессуаров. Эти специальные глаголы важно знать, уметь распознавать в речи собеседников и по возможности использовать в своем лексиконе. Давайте попробуем разобраться в этой насущной теме. 

Сразу отметим случаи, где правильно пользоваться глаголом «ללבוש» (надевать). Например, когда речь идет об «одежде» в общем, то мы надеваем её —  «לובשים בֶּגֶד» (ловши́м бэ́гэд), кроме того мы надеваем (ловши́м) блузку — «חוּלצָה» (хульца́), нательную рубашку — «כּוּתוֹנֶת» (куто́нэт); брюки/штаны — «מִכנָסַיִים» (михнаса́йим); платье — «שִׂמלָה» (симла́); пальто/куртку — «מְעִיל» (мэи́ль); доспехи, латы — «שִריוֹן» (ширйо́н). Все эти случаи употребления глагола «ללבוש» просты даже для новичков.

А теперь перейдем к рассмотрению специальных глаголов, которые употребляются с разнообразными предметами одежды, обуви и аксессуаров, в направлении сверху вниз, то есть начиная с головных уборов и заканчивая предметами обуви.

Для головных уборов вместо привычного «לִלבּוֹש» (лильбо́ш) рекомендуется пользоваться глаголом «לַחֲבוֹש/לַחבּוֹש» (лахаво́ш/лахбо́ш) в значении «надеть, носить головной убор». Мы «חובשים כּוֹבַע» (ховшим ко́ва) — шапка, шляпа; «חובשים כִּיפָּה»  (кипа́) — кипа, ермолка; «חובשים קַסדָה» (касда́) — каска, шлем; «חובשים מִצנֶפֶת» (мицнэ́фэт) — головной убор Первосвященника, тюрбан, чалма, а также «מצנפת שינה» (мицнэ́фэт шэна́) — ночной колпак, «(מצנפת (צה"ל» (мицнэ́фэт цаhа́ль) — маскировочный чехол на касках в Армии обороны Израиля и т.д.
Напр:
 «.הוא חובש כובע מצחיק»
(hу ховэ́ш ко́ва мацхи́к) — Он носит забавную шляпу.

С линии волос переходим к лицу и обнаруживаем, что с такими предметами как «מִשקָפַיִים» (мишкафа́йим)  — очки; «עַדשוֹת מַגָע» (адшо́т мага́) — контактные линзы (заметим, что расширению значения слова עֲדָשָה (адаша́) — от «чечевицы», до «хрусталика глаза» мы обязаны ד"ר מזי"א (Мазья Аарону Меиру) — израильскому врачу, языковеду, лексикографу); «אוֹזנִייָה» (ознийа́) — наушник; «מַכשִיר שמִיעָה» (махши́р шмиа́) — слуховой аппарат, используется глагол «לְהַרכִּיב» (лэhарки́в). Мы «מַרכִּיבִים מִשקָפַיִים» (маркиви́м мишкафа́йим) — надеваем, носим очки, и т.д. 
Напр:
«.הרכבתי משקפיים כדי לקרוא»
(hирка́вти мишкафа́йим кэдэ́й ликро́) — Я надел очки, чтобы читать.

Далее спускаемся к шее, на которой расположился «шарф» — «צָעִיף» (цаи́ф), или «галстук» — «עֲנִיבָה» (анива́). Шарф мы «כורכים סביב הצוואר» (корхи́м свив hа-цава́р) — обматываем вокруг шеи, глагол «לִכרוֹך» (лихро́х) означает «переплетать» или «обматывать». Шарфом также можно и «לַעֲטוֹת» (лаато́т) —  дословно «покрывать» (шею). С галстуком немного проще, так как на помощь приходит однокоренной глагол — «לַעֲנוֹב» (лаано́в), поэтому мы надеваем галстук — «עונבים עניבה» (онви́м анива́). Также можно сказать «לִקשוֹר עניבה» (ликшо́р анива́) — «связать (на шее) галстук». С вуалью «רְעָלָה» (рэала́) используется глагол «לַעֲטוֹת» (лаато́т) —  здесь «покрывать» (лицо). 
Напр:
 «.כרכתי צעיף סביב הצוואר»
(кара́хти цаи́ф свив hа-цава́р) — Я обмотал шарф вокруг шеи.
 «.עטיתי על צווארי צעיף אוורירי»
(ати́ти аль цавари́ цаи́ф аврири́) — Я окутался лёгким шарфом на своей шее. 
«.הוא עונב עניבה, כשהוא הולך לחתונה»
(hу онэ́в анива́ кшэhу́ hолэ́х ла-хатуна́) — Он надевает галстук, когда идет на свадьбу.
 «.אף פעם לא קשרתי עניבה»
(аф па́ам ло каша́рти анива́) — Я никогда не носил (завязывал) галстук.

Следующий предмет одежды, расположенный ниже шеи, а точнее на груди — «חָזֶה» (хазэ́), это слово, которое изобрел אב"י (Итамар Бен-Ави) — «חֲזִייָה» (хазийа́) — «бюстгальтер». Его нужно «לִרכּוֹס» (лирко́с) — «застёгивать», однокоренное слово «רוֹכסָן» (рохса́н) — «застёжка-молния», или «לִפרוֹף» (лифро́ф) — «застегнуть» (лит. вариант). Здесь запомните, что «рохси́м» (רוכסים) мы также и другие предметы одежды, у которых есть «רוֹכסָן» (рохса́н) — «застёжка-молния».
Напр:
 «.היא רוכסת חזייה מקדימה ומסובבת»
(hи рохэ́сэт хазийа́ ми-кади́ма у-мэсовэ́вэт) — Она застегивает бюстгальтер спереди и поворачивает.

Далее спускаемся к талии, и по пути мы можем обнаружить такие предметы как «אֵפוֹד» (эфо́д) — «жилет»; «אַבנֵט» (авнэ́т) — «кушак, широкий пояс» (архаич.); и «חֲגוֹרָה» (хагора́) —  «пояс, ремень». Здесь мы используем глагол «לַחֲגוֹר» (лахаго́р/лахго́р) —  «опоясывать; застёгивать» (ремень). 
Напр:

«.היא חגרה חגורה רחבה»
(hи хагра́ хагора́ рэхава́) — Она носила широкий пояс.

Большинство из нас носят какие-либо «украшения» — «תַכשִיטים» (тахшити́м), а некоторые  всё еще носят ручные «часы» — «שָעוֹן» (шао́н). В этих случаях нужно пользоваться глаголом «לַעֲנוֹד» (лаано́д), но полезно знать также и редкий литер. вариант — «לַעֲדוֹת» (лаадо́т) — «надевать/носить украшения». 
Напр:
«.אני עונד שעון חדש»
(ани́ онэ́д шао́н хада́ш) — Я ношу новые часы.

Для любителей перчаток нужно запомнить, что в современном иврите наряду с привычным —  «לִלבּוֹש כּפָפוֹת» (лильбо́ш кфафо́т), используется и глагол  «לַעֲטוֹת» (лаато́т) — «עוטים כפפות» мы «надеваем» (облекаем, покрываем кисти рук в) перчатки.
Напр:
 «.עטיתי על ידיי כפפות גומי»
(ати́ти аль йада́й кфафо́т гуми́) — Я надел резиновые перчатки.

А если вы собираетесь надеть «халат» —  «חָלוּק» (халу́к), то здесь можно воспользоваться глаголом «לְהִתְעַטֵּף» (лэhитъатэ́ф) — «закутываться», или глаголом «לַעֲטוֹת» (лаато́т) — «закутывать». Сразу на память приходят строчки из песни «עטור מצחך», которая украшала репертуар Арика Айнштейна:
«חלוקך הורוד צמרירי ורך, את בו מתעטפת תמיד לעת ליל»
(халукэ́х hа-варо́д цамрири́ вэра́х, ат бо митъатэ́фэт тами́д лэ-эт ла́иль)
— «твой.... халат ..., ты в него закутываешься...»; 
другой пример: 
«.הפעם היא עטתה חלוק רחצה לבן»
(hа-па́ам hи атэта́ халу́к рахаца́ лава́н) — На этот раз она была одета (закутана) в белый банный халат.

Не забудем и о «пуговице» — «כַּפתוֹר» (кафто́р), а также об одежде с пуговицами. Здесь рекомендуется пользоваться однокоренным глаголом «לְכַפתֵר» (лэхафтэ́р) — «застёгивать на пуговицы», либо «לִרכּוֹס» (лирко́с) — «застёгивать» и «לִפרוֹף» (лифро́ф) — «застегнуть» (лит. вариант).
Напр:
 «.הוא כפתר את החולצה והלך»
(hу кифтэ́р эт hа-хулца́ вэ-ала́х) — Он застегнул рубашку и ушел.

Нам осталось рассмотреть «носки» — «גַרבַּיִים» (гарба́йим) и «נַעֲלַיִים» (наала́йим) — «обувь». С носками приходит на помощь однокоренной глагол «לִגרוֹב» (лигро́в), мы «גּוֹרְבִים גַרבַּיִים» (горви́м гарба́йим) — «надеваем / носим носки». Обувь, начиная от «сандалии» — «סַנדָל» (санда́ль) и заканчивая «сапогами» — «מַגָפַיִים» (магафа́йим) мы «обуваем» — «לִנְעוֹל» (линъо́ль), однокоренной глагол с «נַעֲלַיִים» (наала́йим) — «туфли, ботинки». 
Напр:
«.הוא גרב את הגרביים החדשים»
(hу гара́в эт hа-гарба́йим hа-хадаши́м) — Он был одет в новые носки.
 «.בקיץ הם נועלים סנדלים»
(ба-ка́йиц hэм ноали́м сандали́м) — Летом они носят сандалии.

Отдельной строкой выделим элементы молитвенного облачения и религиозного культа. «Филактерии, тфилин» — «תפִילִין» (тфили́н) нужно «לְהַנִיחַ» (лэhани́ах) — «накладывать», мы «מניחים תפילין» (манихи́м тфили́н), а в пятницу перед наступлением шаббата можно встретить религиозных евреев, которые предлагают вам «לְהַנִיחַ תפִילִין», обращаясь с вопросом: «?הִנַּחְתָּ תפִילִין»  (hина́хта тфили́н?).
Со словом «טַלִית» (тали́т) — «талит/талес» (молитвенное покрывало) можно использовать глагол «закутываться» — «-לְהִתעַטֵף בּ» (лэhитъатэ́ф б-) или «накрываться» — «-לְהִתְכַּסּוֹת בּ» (лэhиткасо́т б-). Мы «מִתְכַּסִּים» (миткаси́м) или «מִתְעַטְּפִים» (митъатфи́м) в талит. 

А закончим наш разбор альтернативных глаголов слэнговым выражением, прочно вошедшим в повседневный лексикон: «עָלָה עַל מַדִים» (ала́ аль мади́м) — «надел военную форму». Здесь «מַדִים» (мади́м) — «форменная (военная/армейская) одежда, мундир», и мы «עולים על» (оли́м аль) — надеваем её. Здесь же «עָלָה עַל אָלֶף» (ала́ аль а́лэф) — «надел самую красивую, презентабельную, представительскую форму», «עָלָה עַל אֶזְרָחִי» (ала́ аль эзрахи́) — «надел гражданскую одежду», и т.д.

bottom of page