top of page
тире.jpg

 
«Тире» и «дефис» в иврите.

дефис.jpg

«Тире» и «дефис» — внешне очень похожие знаки, которые напоминают небольшую горизонтальную черту, но существенно отличаются по употреблению. Очень часто в интернете и даже в некоторых солидных печатных изданиях авторы и редакторы не обращают внимания на правильное употребление «тире» и «дефисов».

 

Что такое «дефис», и чем он отличается от «тире»?

 

«Дефис» на иврите — «מַקָף» (мака́ф),

[однокоренной глагол לְהַקִּיף (лэhакиф) - включать, охватывать].     

«Тире» на иврите — «קַו מַפרִיד» (кав мафри́д)

Дословно: «разделительная линия».

«Тире» — пунктуационный знак, который используется на синтаксическом уровне, ставится между словами и выделяется пробелами.

«Дефис» — орфографический знак, который ставится между частями одного слова и пробелами не выделяется.

Итак, запоминаем: «дефис» предназначен для соединения частицы со словом или соединения двух слов, а «тире» — для разделения двух частей предложения. «Дефис» объединяет слова в смысловые группы, поэтому его употребление помогает читателю правильно прочесть текст с первого раза.

Происхождение «מַקָף» идет от טַעֲמֵי הַמִקרָא (таамэй hа-микра) — специальных знаков кантилляции, которыми дополняется огласованный текст Торы для указания ударений, пауз и мелодии при чтении. В отличие от древнего происхождения «מַקָף», остальные знаки пунктуации в современном иврите, включая «קַו מַפרִיד», были заимствованы из европейских языков.

Как часть знаков кантилляции, «מַקָף» используется в библейском тексте, например, для указания на наличие двух (или более) слов, тесно примыкающих друг к другу в потоке речи, которые образовывают одну смысловую единицу, читающуюся как одно слово. Подобные смысловые единицы объединены одним общим ударением на последнем слове.

Например, в Торе, книге Бытие, Недельный раздел Берешит, стих 1:4 (פסוק א-ד) сказано: И увидел Б-г свет, что (он) хорош — «כִּי־טוֹב» (ки тов). Здесь «מַקָף» (макаф) — «дефис» соединяет союз כִּי — «что» с предикативным  прилагательным טוֹב — «хорошо», и мы читаем эти два слова как одно целое, с ударением на последнем слоге: «кито́в».

В современном написании этих знаков есть различия и в русском языке. Помимо выделения пробелов, визуально «тире» значительно длиннее, чем «дефис»:

Тель-Авив  Яффо.

Обратите внимание: между «Тель» и «Авив» стоит «дефис», а между «Авив» и «Яффо» стоит «тире».

В отличие от русского написания, в иврите «מַקָף» (макаф) пишется на уровне вершин букв, а «קַו מַפרִיד» (кав мафри́д) также, как и в русском языке - на уровне середины высоты букв. Вот как это выглядело, если бы мы написали по правилам правописания в иврите:

Тель־Авив Яффо.

А вот, как это должно быть в нормативном иврите:

 תֵל־אָבִיב יָפוֹ

В каких случаях рекомендуется использовать «מַקָף» (макаф)?

В современном иврите, под влиянием правил пунктуации европейских языков, «מַקָף» используется в следующих случаях:

 

 

1. После префиксов (при образовании слов с различными частицами).

 

1-A. частицы, обозначающие число:

 חַד־ (хад-); דּוּ־ (ду-); תְּלַת־ (тлат-); חֲצִי־ (хаци-)

 

односторонний (об уличном движении) – חַד־סִטרִי (хад-ситри)

одноразовый – חַד־פַּעֲמִי (хад-паами)

однозначно – חַד־מַשמָעִית (хад-машмаит)

неизменный, однозначный – חַד־עֶרכִּי (хад-эрки)

диалог – דוּ־שִׂיחַ (ду-сиах)

двуличный – דוּ־פַּרצוּפִי (ду-парцуфи)

двусторонний (улица, движение) – דוּ־סִטרִי (ду-ситри)

двусмысленность – דּוּ־מַשְׁמָעוּת (ду-машмаут)

амбивалентный, двойственный, противоречивый – דּוּ־עֶרְכִּי (ду-эрки)

трёхгодичный, трёхлетний, какой-либо процесс, длящийся три года, или какое-то событие, происходящее раз в три года – תְּלַת־שְׁנָתִי (тлат-шнати)

3D трехмерное пространство – תְּלַת־מֵמַד (тлат-мэймад)

полуавтоматический – חֲצִי־אוֹטוֹמָטִי (хаци-отомати)

1-B. частицы, обозначающие количество:

 רַב־ (рав-); תַּת־ (тат-); כָּל־ (коль-); כְּלַל־ (клаль-)

многозначный – רַב־עֶרכִּי (рав-эрки)

многосторонний – רַב־צדָדִי (рав-цдади)

многоцелевой –  רַב־תַכלִיתִי (рав-тахлити)

гипотермия – תַּת־חֹם (тат-хом)

недоедание – תַּת־תְּזוּנָה (тат-тзуна)

так, настолько – כָּל־כָּך (коль-ках)

универсальный магазин – כֹּל־בּוֹ (коль-бо)

всемирный – כְּלַל־עוֹלָמִי (клаль-олами)

общечеловеческий – כְּלַל־אֱנוֹשִׁי (клаль-эноши)

общенациональный, всенародный – כְּלַל־אַרְצִי (клаль-арци)

1-C. частицы, обозначающие место, положение:

  בֵּין־ (бэн-); תּוֹךְ־ (тох-); פְּנִים־ (пним-); חוּץ־ (хуц-); תַּת־ (тат-)

междугородный – בֵּין־עִירוֹנִי (бэн-ирони)

межконтинентальный – בֵּין־יַבַּשתִי (бэн-йабашти)

международный – בֵּין־לְאוּמִי (бэн-лэуми)

подземный – תַּת־קַרְקָעִי (тат-каркаи)

подсознание – תַּת־מוּדָע (тат-муда)

подгруппа – תַּת־קְבוּצָה (тат-квуца)

внутримышечный – תּוֹךְ־שְׁרִירִי (тох-шрири)

внутриклеточный – תּוֹךְ־תָּאִי (тох-таи)

внематочный – חוּץ־רַחְמִי (хуц-рахми)

внутренний (расположенный внутри страны, а не на побережье) – פְּנִים־יַבַּשְׁתִּי (пним-йабашти)

внутрипартийный – פְּנִים־מִפְלַגְתִּי (пним-мифлагти)

1-D. частицы, обозначающие время:

 קְדַם־ (кдам-); טְרוֹם־ (тром-); בָּתַר־ (батар-)

доармейский – קְדַם־צְבָאִי (кдам-цваи)

предварительное Евровидение, предварительный (отборочный) этап – קְדַם־הָאֵירוֹוִיזְיוֹן (кдам-ha-эйровизйон)

дошкольный возраст, обычно 4-5 лет – טְרוֹם־חוֹבָה (тром-хова)

доисторический – טרוֹם־הִיסטוֹרִי (тром-hистори)

допризывный – טרוֹם־צבָאִי (тром-цваи)

предварительная регистрация полёта – טרוֹם־טִיסָה (тром-тиса)

постиндустриальный – בָּתַר־תַּעֲשִׂיָּתִי (батар-таасийати)

послебиблейский – בָּתַר־מִקרָאִי (батар-микраи)

послеоперационный – בָּתַר-נִיתוּחִי (батар-нитухи)

1-E. частицы, обозначающие отрицание:

  אַל־ (аль-); אִי־ (и-); אֵין־ (эйн-)

нечеловеческий – אַל־אֱנוֹשִׁי (аль-эноши)

моющее средство для тела, не обладающее щелочными свойствами мыла. (мыло без мыла) – אַל־סַבּוֹן (аль-сабон)

источник бесперебойного электропитания (ИБП), UPS – אַל־פֶּסֶק (аль-пэсэк)

точка невозврата – נְקֻדַּת אַל־חָזוֹר (нэкудат аль-хазор)

дезодорант, деодорант – תַּכְשִׁיר אַל־רֵיחַ (тахшир аль-рэах)

недоразумение – אִי־הֲבָנָה (и-hавана)

несогласие – אִי־הַסכָּמָה (и-hаскама)

несправедливость – אִי־צֶדֶק (и-цэдэк)

нельзя, невозможно – אִי־אֶפשָר (и-эфшар)

неспособность – אִי־יְכוֹלֶת (и-йэхолэт)

беспорядок – אִי־סֵדֶר (и-сэдэр)

неустойчивость – אִי־יַצִּיבוּת (и-йацивут)

неудовлетворённость – אִי־שׂבִיעוּת רָצוֹן (и-свиут рацон)

бесконечный – אֵין־סוֹפִי (эйн-софи)

бесчисленное множество – אֵין־סְפֹר (эйн-сфор)

2. Перед суффиксами/окончаниями (при образовании слов с частицами).

 

Например, суффикс ־עַל (-аль) присоединяется к существительному со значением «превосходящий все остальные в своем роде по размеру, интенсивности и т.д.»

 

суперзвезда (в искусстве, в спорте и т.д) – כּוֹכַב־עָל (кохав-аль)

супердержава, сверхдержава – מַעֲצֶמֶת־עַל (маацэмэт-аль)

суперкомпьютер – מַחשֵב־עַל (махшэв-аль)

сверхпроводимость – מוֹלִיכוּת־עַל (молихут-аль)

 

3. Есть универсальные частицы, которые используются при переводе различных частиц других языков.

 

Например, частица: עַל־ = super, hyper, macro, archi, ultra

 

сверхчеловеческий – עַל־אֱנוֹשִׁי (аль-эноши)  

сверхъестественный – עַל־טִבְעִי (аль-тивъи)

сверхчувственный – עַל־חוּשִׁי (аль-хуши)

сверхзвуковой – עַל־קוֹלִי (аль-коли)

4. Есть частицы других языков, которые не имеют альтернатив на иврите, и их принято записывать буквами ивритского алфавита, например:

 מקרו־ (макро), (иногда 'ענק'); и מיקרו־ (микро), (иногда 'זעיר').

микропроцессор – מִיקְרוֹ־מְעַבֵּד (микро-мэабэд) или מְעַבֵּד־מִיקְרוֹ (мэабэд-микро)

макроэкономика – מַקְרוֹ־כַּלְכָּלָה (макро-калькала)

5. Присоединение букв (приставка/предлог) к числам, например:

 

מ־18 בספטמבר — с 18 сентября

כ־500 אנשים — около 500 человек

ב־2001 — в 2001 году

 כ־100 משתתפים — около 100 участников

19-й век — המאה ה־19 

ב־20:00 — в 8 часов вечера

6. Присоединение букв (приставка/предлог) к словам на другом языке:

Facebookל־

Heathrowל־

Spamה־

7. Присоединение фамилий (образование двойной фамилии)

גלילה רון־פדר-עמית

8. При ивритизации (транслитерации буквами иврита) последовательностей иностранных букв, например:

ФБР (FBI) — אף־בי־איי,

CNN — סי־אן־אן,

КГБ — קא־גה־בה.

9. При делении корневых букв конкретного слова.

например:  א־כ־ל

заметим, что для обозначения корня наряду с дефисом можно пользоваться и кавычками (אכ"ל). Однако практика маркировки корня точками (א.כ.ל) считается неверной.

В следующих случаях употребление дефиса по желанию, хотя раньше его использование считалось непременным «атрибутом» нормативного иврита.

 

1. в сочетаниях предлог + слово, или два слова и более, объединенные в одно понятие, и в связанных сопряжённых сочетаниях (סמיכות כבולה), например:

 

хозяин квартиры – בַּעַל בַּיִת (бааль байит)

место изучения Торы – בֵּית מִדְרָשׁ (бэйт мидраш)

однодневный младенец, новорождённый – בֶּן יוֹמוֹ (бэн йомо)

больница – בֵּית חוֹלִים (бэт холим)

адвокат – עוֹרֵך דִין (орэх дин)

земной шар – כַּדוּר הָאָרֶץ (кадур hа-арэц)

щит Давида, (шестиконечная звезда) – מָגֵן דָוִד (магэн давид)

школа – בֵּית סֵפֶר (бэт сэфэр)

родной язык – שׂפַת אֵם (сфат эм)

2. в географических названиях, например:

страна Израиля – אֶרֶץ יִשׂרָאֵל (эрэц йисраэль)

Беэр Шева (город) – בְּאֵר שֶבַע (бээр шэва)

Тель-Авив – תֵל אָבִיב (тэль авив)

3. в двойных словах, которые описывают глагол, фактически являясь наречием, например:

 

ежедневно – יום יום (йом йом)

постепенно – לאט לאט (лэат лэат)

по одному – אחד אחד (эхад эхад)

поэтапно – צעד צעד (цаад цаад)

 

 

В некоторых случаях прижилась запись частицы и слова одним словом, например:

 

беспроволочный – אַלְחוּטִי (альхути)

монотонный, однообразный – חַדְגּוֹנִי (хадгони)

Чтобы напечатать «מַקָף» (макаф) в операционной системе Windows 8 и более новых версиях, нужно нажать правую клавишу Alt (обратите внимание, что вы переключили клавиатуру на иврит), и не отпуская её нажать знак «» (минус), который находится в ряду клавиш для ввода цифр.

 

К сожалению, многие относятся к «מַקָף» без должного внимания и заменяют его на письме обычным знаком «» (минус). Одним из таких печальных примеров является 100-шекелевая купюра, на которой мы находим цитату (первую строчку) из стихотворения Леи Гольдберг «ימים לבנים» (Белые дни):

 «יָמִים לְבָנִים, אֲרֻכִּים כְּמוֹ בַּקַּיִץ קַרְנֵי־הַחַמָּה»

(Эти белые дни так длинны – будто летние солнца лучи).

%D7%A7%D7%A8%D7%A0%D7%99%D6%BE%D7%94%D7%

Нетрудно заметить, что смихут קַרְנֵי־הַחַמָּה потерял «дефис», а вместо него приобрел знак минуса «»: קַרְנֵיהַחַמָּה. Мы не знаем, была ли это обычная невнимательность, или недостаточная грамотность, или пренебрежение к «дефису», но этого не должно было произойти в любом случае.

 

«Дефис» занимает важное место в языке иврит, поэтому всем, кто так или иначе имеет дело с текстами, нужно пользоваться только им, а не его альтернативами. Наш «дефис» пришел к нам из древних текстов, и хотя его роль в прошлом была немного другой, из всех טַעֲמֵי הַמִקרָא (таамэй hа-микра) т.е, «знаков кантилляции», «дефис» – последний, который дожил до современного письменного иврита. Как типографский знак, который совпадает с вершинами букв, а не с серединой строки, он очарователен и уникален, и его нет в европейских языках, с которыми мы обычно сталкиваемся. И лишь совместными усилиями мы сумеем сохранить наш «מַקָף» во всей его оригинальности, красоте и первоначальном значении.

 

bottom of page