«Тире» и «дефис» в иврите.
«Тире» и «дефис» — внешне очень похожие знаки, которые напоминают небольшую горизонтальную черту, но существенно отличаются по употреблению. Очень часто в интернете и даже в некоторых солидных печатных изданиях авторы и редакторы не обращают внимания на правильное употребление «тире» и «дефисов».
Что такое «дефис», и чем он отличается от «тире»?
«Дефис» на иврите — «מַקָף» (мака́ф),
[однокоренной глагол לְהַקִּיף (лэhакиф) - включать, охватывать].
«Тире» на иврите — «קַו מַפרִיד» (кав мафри́д).
Дословно: «разделительная линия».
«Тире» — пунктуационный знак, который используется на синтаксическом уровне, ставится между словами и выделяется пробелами.
«Дефис» — орфографический знак, который ставится между частями одного слова и пробелами не выделяется.
Итак, запоминаем: «дефис» предназначен для соединения частицы со словом или соединения двух слов, а «тире» — для разделения двух частей предложения. «Дефис» объединяет слова в смысловые группы, поэтому его употребление помогает читателю правильно прочесть текст с первого раза.
Происхождение «מַקָף» идет от טַעֲמֵי הַמִקרָא (таамэй hа-микра) — специальных знаков кантилляции, которыми дополняется огласованный текст Торы для указания ударений, пауз и мелодии при чтении. В отличие от древнего происхождения «מַקָף», остальные знаки пунктуации в современном иврите, включая «קַו מַפרִיד», были заимствованы из европейских языков.
Как часть знаков кантилляции, «מַקָף» используется в библейском тексте, например, для указания на наличие двух (или более) слов, тесно примыкающих друг к другу в потоке речи, которые образовывают одну смысловую единицу, читающуюся как одно слово. Подобные смысловые единицы объединены одним общим ударением на последнем слове.
Например, в Торе, книге Бытие, Недельный раздел Берешит, стих 1:4 (פסוק א-ד) сказано: И увидел Б-г свет, что (он) хорош — «כִּי־טוֹב» (ки тов). Здесь «מַקָף» (макаф) — «дефис» соединяет союз כִּי — «что» с предикативным прилагательным טוֹב — «хорошо», и мы читаем эти два слова как одно целое, с ударением на последнем слоге: «кито́в».
В современном написании этих знаков есть различия и в русском языке. Помимо выделения пробелов, визуально «тире» значительно длиннее, чем «дефис»:
Тель-Авив – Яффо.
Обратите внимание: между «Тель» и «Авив» стоит «дефис», а между «Авив» и «Яффо» стоит «тире».
В отличие от русского написания, в иврите «מַקָף» (макаф) пишется на уровне вершин букв, а «קַו מַפרִיד» (кав мафри́д) также, как и в русском языке - на уровне середины высоты букв. Вот как это выглядело, если бы мы написали по правилам правописания в иврите:
Тель־Авив –Яффо.
А вот, как это должно быть в нормативном иврите:
תֵל־אָבִיב – יָפוֹ
В каких случаях рекомендуется использовать «מַקָף» (макаф)?
В современном иврите, под влиянием правил пунктуации европейских языков, «מַקָף» используется в следующих случаях:
1. После префиксов (при образовании слов с различными частицами).
1-A. частицы, обозначающие число:
חַד־ (хад-); דּוּ־ (ду-); תְּלַת־ (тлат-); חֲצִי־ (хаци-)
односторонний (об уличном движении) – חַד־סִטרִי (хад-ситри)
одноразовый – חַד־פַּעֲמִי (хад-паами)
однозначно – חַד־מַשמָעִית (хад-машмаит)
неизменный, однозначный – חַד־עֶרכִּי (хад-эрки)
диалог – דוּ־שִׂיחַ (ду-сиах)
двуличный – דוּ־פַּרצוּפִי (ду-парцуфи)
двусторонний (улица, движение) – דוּ־סִטרִי (ду-ситри)
двусмысленность – דּוּ־מַשְׁמָעוּת (ду-машмаут)
амбивалентный, двойственный, противоречивый – דּוּ־עֶרְכִּי (ду-эрки)
трёхгодичный, трёхлетний, какой-либо процесс, длящийся три года, или какое-то событие, происходящее раз в три года – תְּלַת־שְׁנָתִי (тлат-шнати)
3D трехмерное пространство – תְּלַת־מֵמַד (тлат-мэймад)
полуавтоматический – חֲצִי־אוֹטוֹמָטִי (хаци-отомати)
1-B. частицы, обозначающие количество:
רַב־ (рав-); תַּת־ (тат-); כָּל־ (коль-); כְּלַל־ (клаль-)
многозначный – רַב־עֶרכִּי (рав-эрки)
многосторонний – רַב־צדָדִי (рав-цдади)
многоцелевой – רַב־תַכלִיתִי (рав-тахлити)
гипотермия – תַּת־חֹם (тат-хом)
недоедание – תַּת־תְּזוּנָה (тат-тзуна)
так, настолько – כָּל־כָּך (коль-ках)
универсальный магазин – כֹּל־בּוֹ (коль-бо)
всемирный – כְּלַל־עוֹלָמִי (клаль-олами)
общечеловеческий – כְּלַל־אֱנוֹשִׁי (клаль-эноши)
общенациональный, всенародный – כְּלַל־אַרְצִי (клаль-арци)
1-C. частицы, обозначающие место, положение:
בֵּין־ (бэн-); תּוֹךְ־ (тох-); פְּנִים־ (пним-); חוּץ־ (хуц-); תַּת־ (тат-)
междугородный – בֵּין־עִירוֹנִי (бэн-ирони)
межконтинентальный – בֵּין־יַבַּשתִי (бэн-йабашти)
международный – בֵּין־לְאוּמִי (бэн-лэуми)
подземный – תַּת־קַרְקָעִי (тат-каркаи)
подсознание – תַּת־מוּדָע (тат-муда)
подгруппа – תַּת־קְבוּצָה (тат-квуца)
внутримышечный – תּוֹךְ־שְׁרִירִי (тох-шрири)
внутриклеточный – תּוֹךְ־תָּאִי (тох-таи)
внематочный – חוּץ־רַחְמִי (хуц-рахми)
внутренний (расположенный внутри страны, а не на побережье) – פְּנִים־יַבַּשְׁתִּי (пним-йабашти)
внутрипартийный – פְּנִים־מִפְלַגְתִּי (пним-мифлагти)
1-D. частицы, обозначающие время:
קְדַם־ (кдам-); טְרוֹם־ (тром-); בָּתַר־ (батар-)
доармейский – קְדַם־צְבָאִי (кдам-цваи)
предварительное Евровидение, предварительный (отборочный) этап – קְדַם־הָאֵירוֹוִיזְיוֹן (кдам-ha-эйровизйон)
дошкольный возраст, обычно 4-5 лет – טְרוֹם־חוֹבָה (тром-хова)
доисторический – טרוֹם־הִיסטוֹרִי (тром-hистори)
допризывный – טרוֹם־צבָאִי (тром-цваи)
предварительная регистрация полёта – טרוֹם־טִיסָה (тром-тиса)
постиндустриальный – בָּתַר־תַּעֲשִׂיָּתִי (батар-таасийати)
послебиблейский – בָּתַר־מִקרָאִי (батар-микраи)
послеоперационный – בָּתַר-נִיתוּחִי (батар-нитухи)
1-E. частицы, обозначающие отрицание:
אַל־ (аль-); אִי־ (и-); אֵין־ (эйн-)
нечеловеческий – אַל־אֱנוֹשִׁי (аль-эноши)
моющее средство для тела, не обладающее щелочными свойствами мыла. (мыло без мыла) – אַל־סַבּוֹן (аль-сабон)
источник бесперебойного электропитания (ИБП), UPS – אַל־פֶּסֶק (аль-пэсэк)
точка невозврата – נְקֻדַּת אַל־חָזוֹר (нэкудат аль-хазор)
дезодорант, деодорант – תַּכְשִׁיר אַל־רֵיחַ (тахшир аль-рэах)
недоразумение – אִי־הֲבָנָה (и-hавана)
несогласие – אִי־הַסכָּמָה (и-hаскама)
несправедливость – אִי־צֶדֶק (и-цэдэк)
нельзя, невозможно – אִי־אֶפשָר (и-эфшар)
неспособность – אִי־יְכוֹלֶת (и-йэхолэт)
беспорядок – אִי־סֵדֶר (и-сэдэр)
неустойчивость – אִי־יַצִּיבוּת (и-йацивут)
неудовлетворённость – אִי־שׂבִיעוּת רָצוֹן (и-свиут рацон)
бесконечный – אֵין־סוֹפִי (эйн-софи)
бесчисленное множество – אֵין־סְפֹר (эйн-сфор)
2. Перед суффиксами/окончаниями (при образовании слов с частицами).
Например, суффикс ־עַל (-аль) присоединяется к существительному со значением «превосходящий все остальные в своем роде по размеру, интенсивности и т.д.»
суперзвезда (в искусстве, в спорте и т.д) – כּוֹכַב־עָל (кохав-аль)
супердержава, сверхдержава – מַעֲצֶמֶת־עַל (маацэмэт-аль)
суперкомпьютер – מַחשֵב־עַל (махшэв-аль)
сверхпроводимость – מוֹלִיכוּת־עַל (молихут-аль)
3. Есть универсальные частицы, которые используются при переводе различных частиц других языков.
Например, частица: עַל־ = super, hyper, macro, archi, ultra
сверхчеловеческий – עַל־אֱנוֹשִׁי (аль-эноши)
сверхъестественный – עַל־טִבְעִי (аль-тивъи)
сверхчувственный – עַל־חוּשִׁי (аль-хуши)
сверхзвуковой – עַל־קוֹלִי (аль-коли)
4. Есть частицы других языков, которые не имеют альтернатив на иврите, и их принято записывать буквами ивритского алфавита, например:
מקרו־ (макро), (иногда 'ענק'); и מיקרו־ (микро), (иногда 'זעיר').
микропроцессор – מִיקְרוֹ־מְעַבֵּד (микро-мэабэд) или מְעַבֵּד־מִיקְרוֹ (мэабэд-микро)
макроэкономика – מַקְרוֹ־כַּלְכָּלָה (макро-калькала)
5. Присоединение букв (приставка/предлог) к числам, например:
מ־18 בספטמבר — с 18 сентября
כ־500 אנשים — около 500 человек
ב־2001 — в 2001 году
כ־100 משתתפים — около 100 участников
19-й век — המאה ה־19
ב־20:00 — в 8 часов вечера
6. Присоединение букв (приставка/предлог) к словам на другом языке:
Facebookל־
Heathrowל־
Spamה־
7. Присоединение фамилий (образование двойной фамилии)
גלילה רון־פדר-עמית
8. При ивритизации (транслитерации буквами иврита) последовательностей иностранных букв, например:
ФБР (FBI) — אף־בי־איי,
CNN — סי־אן־אן,
КГБ — קא־גה־בה.
9. При делении корневых букв конкретного слова.
например: א־כ־ל
заметим, что для обозначения корня наряду с дефисом можно пользоваться и кавычками (אכ"ל). Однако практика маркировки корня точками (א.כ.ל) считается неверной.
В следующих случаях употребление дефиса по желанию, хотя раньше его использование считалось непременным «атрибутом» нормативного иврита.
1. в сочетаниях предлог + слово, или два слова и более, объединенные в одно понятие, и в связанных сопряжённых сочетаниях (סמיכות כבולה), например:
хозяин квартиры – בַּעַל בַּיִת (бааль байит)
место изучения Торы – בֵּית מִדְרָשׁ (бэйт мидраш)
однодневный младенец, новорождённый – בֶּן יוֹמוֹ (бэн йомо)
больница – בֵּית חוֹלִים (бэт холим)
адвокат – עוֹרֵך דִין (орэх дин)
земной шар – כַּדוּר הָאָרֶץ (кадур hа-арэц)
щит Давида, (шестиконечная звезда) – מָגֵן דָוִד (магэн давид)
школа – בֵּית סֵפֶר (бэт сэфэр)
родной язык – שׂפַת אֵם (сфат эм)
2. в географических названиях, например:
страна Израиля – אֶרֶץ יִשׂרָאֵל (эрэц йисраэль)
Беэр Шева (город) – בְּאֵר שֶבַע (бээр шэва)
Тель-Авив – תֵל אָבִיב (тэль авив)
3. в двойных словах, которые описывают глагол, фактически являясь наречием, например:
ежедневно – יום יום (йом йом)
постепенно – לאט לאט (лэат лэат)
по одному – אחד אחד (эхад эхад)
поэтапно – צעד צעד (цаад цаад)
В некоторых случаях прижилась запись частицы и слова одним словом, например:
беспроволочный – אַלְחוּטִי (альхути)
монотонный, однообразный – חַדְגּוֹנִי (хадгони)
Чтобы напечатать «מַקָף» (макаф) в операционной системе Windows 8 и более новых версиях, нужно нажать правую клавишу Alt (обратите внимание, что вы переключили клавиатуру на иврит), и не отпуская её нажать знак «–» (минус), который находится в ряду клавиш для ввода цифр.
К сожалению, многие относятся к «מַקָף» без должного внимания и заменяют его на письме обычным знаком «–» (минус). Одним из таких печальных примеров является 100-шекелевая купюра, на которой мы находим цитату (первую строчку) из стихотворения Леи Гольдберг «ימים לבנים» (Белые дни):
«יָמִים לְבָנִים, אֲרֻכִּים כְּמוֹ בַּקַּיִץ קַרְנֵי־הַחַמָּה»
(Эти белые дни так длинны – будто летние солнца лучи).
Нетрудно заметить, что смихут קַרְנֵי־הַחַמָּה потерял «дефис», а вместо него приобрел знак минуса «–»: קַרְנֵי–הַחַמָּה. Мы не знаем, была ли это обычная невнимательность, или недостаточная грамотность, или пренебрежение к «дефису», но этого не должно было произойти в любом случае.
«Дефис» занимает важное место в языке иврит, поэтому всем, кто так или иначе имеет дело с текстами, нужно пользоваться только им, а не его альтернативами. Наш «дефис» пришел к нам из древних текстов, и хотя его роль в прошлом была немного другой, из всех טַעֲמֵי הַמִקרָא (таамэй hа-микра) т.е, «знаков кантилляции», «дефис» – последний, который дожил до современного письменного иврита. Как типографский знак, который совпадает с вершинами букв, а не с серединой строки, он очарователен и уникален, и его нет в европейских языках, с которыми мы обычно сталкиваемся. И лишь совместными усилиями мы сумеем сохранить наш «מַקָף» во всей его оригинальности, красоте и первоначальном значении.