דוד והראם
ДАВИД И ОРИКС

עיבוד: עֲנָת שְׁפִּיצֵן

Давид был молодым пастухом,

Прежде чем стал могущественным царем.

Однажды он пас стадо овец в пустыне,

И вдруг увидел перед собой гору.

Поднялся на гору, запыхался, вспотел,

пока не достиг вершины.

Вдруг встряхнулась гора и поднялась,

Это была не гора, а о́рикс.

Давид сидел верхом на рогах,

настолько высоко, что достигал небес.

Взмолился Давид: Б-г, я уже не могу,

Еще мгновение и с головы орикса я упаду.

Если Ты опустишь благополучно овец и меня,

Я построю Тебе огромный храм.

И размер (этого) храма в Иерусалиме

будет сто локтей – как длина (этих) рогов».

Святой, благословен Он, откликнулся тут же,

И послал в/на (это) место особенного льва.

Устрашился орикс льва и напрягся,

И тотчас улегся и лежал перед львом.

Давид хотел спуститься, но...

Увидел льва и испугался.

Как спасется Давид ото льва?

Тотчас Святой, благословен Он, вызвал газель.

Прыгнул лев вслед газели и побежал за ней,

Так спустился Давид с орикса –

и его жизнь была спасена.

דָּוִד הָיָה רוֹעֶה צָעִיר,

לִפְנֵי שֶׁהָיָה מֶלֶךְ אַדִּיר.

יוֹם אֶחָד רָעָה אֶת הַצֹּאן בַּמִּדְבָּר,

וּפִתְאוֹם רָאָה לְפָנָיו הַר.
 

עָלָה עַל הָהָר, הִתְנַשֵּׁף, הִזִּיעַ,

עַד אֲשֶׁר לַפִּסְגָּה הִגִּיעַ.
 

לְפֶתַע הִתְנַעֵר הָהָר וְהִתְרוֹמֵם,

זֶה לֹא הָיָה הַר אֶלָּא רְאֵם!
 

דָּוִד הָיָה רָכוּב עַל הַקַרנַיִים,

גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ – שֶׁהִגִּיעַ לַשָמַיִים.
 

הִתְחַנֵּן דָּוִד: "אֱלֹהִים, אֲנִי כְּבָר לֹא יכוֹל,

עוֹד רֶגַע מֵרֹאשׁ הָרְאֵם אֶפּוֹל.

אִם תּוֹרִיד בְּשָׁלוֹם אֶת הַצֹּאן וְאוֹתִי,

אֶבְנֶה לְךָ בֵּית מִקְדָּשׁ עֲנָקִי.

וְגוֹדלוֹ שֶׁל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּירוּשָׁלַיִם

יִהְיֶה מֵאָה אַמּוֹת – כְּאוֹרֶךְ הַקַרנַיִים."
 

הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נֶעְתַּר מִיָּד,

וְשָׁלַח לַמָּקוֹם אַרְיֵה מְיוּחָד.
 

הִתְיָרֵא הָרְאֵם מִן הָאֲרִי וְנִלְחַץ,

וְתֶּכֶף נִשְׁכַּב וּלְפָנָיו רָבַץ.

דָּוִד רָצָה לָרֶדֶת אֲבָל...

רָאָה אֶת הָאַרְיֵה וְנִבְהַל.
 

אֵיךְ יִינָצֵל דָּוִד מִן הַלָּבִיא?

מִיָּד זִימֵן הקָדוֹשׁ בָּרוּך הוּא צְבִי.
 

קָפַץ הָאַרְיֵה בְּעִקְבוֹת הַצְּבִי וְרָץ אַחֲרָיו,

כָּךְ יָרַד דָּוִד מֵהָרְאֵם – וְנִצְּלוּ חַיָּיו.

о́рикс, или сернобы́к (лат. Oryx gazella) — вид саблерогих антилоп  - רְאֵם (реэм)
пастух; пастырь – רוֹעֶה (роэ)
пасти – לִרעוֹת (лиръот)
видеть – לִראוֹת (лиръот)
1. огромный, мощный 2. потрясающий (сленг) – אַדִיר (адир)
мелкий рогатый скот (козы, овцы) – צֹאן (цон)
пустыня – מִדבָּר (мидбар)
подниматься (наверх) – לַעֲלוֹת (лаалот)
достичь (добраться до какого-л. места) – לְהַגִיעַ (лэhаги́а)
пыхтеть, тяжело дышать – לְהִתנַשֵף (лэhитнашэф)
потеть – לְהַזִיעַ (лэhази́а)
вершина – פִּסגָה (писга)
неожиданно, вдруг – לְפֶתַע (лэфэ́та)
отряхиваться, стряхивать с себя – לְהִתנַעֵר (лэhитнаэр)
подниматься, возвышаться – לְהִתרוֹמֵם (лэhитромэм)
сидящий верхом – רָכוּב (рахув)
рог (животного) – קֶרֶן (кэ́рэн); рога – קַרנַיִים (карна́йим)
умолять – לְהִתחַנֵן (лэhитханэн)
падать (резко опускаться сверху вниз) – לִיפּוֹל (липоль)
спускать, опускать, снимать – לְהוֹרִיד (лэhорид)
строить – לִבנוֹת (ливнот)
размер (величина) – גוֹדֶל (го́дэль); его размер – גוֹדלוֹ (годло)
локоть (мера длины) – אַמָה (ама)
откликнуться на, исполнить просьбу – לְהֵיעָתֵר (лэhэатэр)
посылать – לִשלוֹחַ (лишло́ах)
бояться, страшиться (лит.) – לְהִתייָרֵא (лэhитйарэ)
лев – אַרְיֵה (арйэ); архаичн. – אֲרִי (ари); לָבִיא (лави)
быть под давлением (физическим или психологическим) – לְהִילָחֵץ (лэhилахэц)
лечь, улечься – לְהִישָכֵב (лэhишахэв)
лежать (о животном) – לִרבּוֹץ (лирбоц)
испугаться – לְהִיבָּהֵל (лэhибаhэль)
спастись – לְהִינָצֵל (лэhинацэль)
вызывать, созывать, приглашать (официально) – לְזַמֵן (лэзамэн)
прыгать – לִקפּוֹץ (ликпоц)