top of page

Результаты поиска

Найдено 324 элемента по запросу «»

Другие страницы (291)

  • רחם | Смилуйся | Изучение иврита, לימוד עברית

    רחם Смилуйся (см. видео на youtube) слова из Св. Писаний (מן המקורות) муз. Пинхас Вебер (פנחס וובר) рахэм, рахэм на hа-шэм элокэ ну, рахэм аль йисраэль амэ ха, рахэм вэ-аль йирушала йим ирэ ха, рахэм рахэм, рахэм ​ Смилуйся, прошу, смилуйся, Г-сподь, Б-г наш, смилуйся. Над Израилем, народом Твоим, смилуйся. И над Иерусалимом, городом Твоим, смилуйся, смилуйся, смилуйся. רחם, רחם נא ה' אלוקינו, רחם על ישראל עמך, רחם ועל ירושלים עירך, רחם רחם, רחם вэ-аль цийон мишкан кводэха, вэ-аль мальхут бэт давид мэшихэха, ‎ вэ-аль hа-байит hа-гадоль вэ-hа-кадош рахэм, рахэм, рахэм. ​ И над Сионом, обителью славы Твоей, И над великим и святым домом (храмом). И над царством дома Давида, помазанника Твоего смилуйся, смилуйся, смилуйся. ועל ציון משכן כבודך ועל מלכות בית דוד משיחך ועל הבית הגדול והקדוש רחם, רחם, רחם. Бог (в устах верующих евреев вне религиозного контекста) – אֱלוֹקִים (элоким); Бог наш – אֱלֹקֵינוּ (элокэ́йну) имя Бога (сокр) – ה' [הַשֵם] (hашэм) сжалиться, пожалеть (על) – לְרַחֵם (лэрахэм); сжалься (м), смилуйся – רַחֶם (рахэм) общественное здание (парламента, музея и т.п.); обитель, резиденция (лит.) – מִשכָּן (мишкан) царство – מַלכוּת (мальхут) Дом Давида — «Царство дома Давида» – מלכות בית דוד‏‎ (мальхут бэт давид) — династия иудейских царей, восходящая к царю Давиду. Мессия; помазанник – מָשִׁיחַ (маши́ах): сопряж.форма – - מְשִׁיחַ(мэшиах-) другие песни

  • Песня לימוד עברית | ירושלים | תודה Лимуд-иврит

    תודה מילים: עוזי חיטמן לחן: דאלארס Разбор слов песни по куплетам (см. видео) : спасибо – תוֹדָה (тода́) всё то, что.. - כָּל מַה שֶ (коль ма шэ-); спасибо за то, что… - תוֹדָה עַל מַה שֶ мне – לִי (ли) сотворить, создать – לִברוֹא (ливро́) ты создал – בָּרָאתָ (бара́та); давать – לָתֵת (латэ́т) ты дал – נָתַתָ (ната́та) глаза – עֵינַיִים (эйна́́йим) друг – חָבֵר (хавэ́р) два, двое – שנַיִים (шна́йим) есть у меня - יֵש לִי (йэш ли) мир, вселенная - עוֹלָם (ола́м) песня – שִיר (шир) струиться, течь - לִקלוֹחַ (ликло́ах) (он) струится, струящийся – קוֹלֵחַ (колэ́ах) прощать, извинять – לִסלוֹחַ (лисло́ах) (он) прощает, прощающий – סוֹלֵחַ (солэ́ах) сердце – לֵב (лэв) благодаря (кому-л.) – בִּזכוּת (бизху́т) благодаря им (м.р.) – בִּזְכוּתָם (бизхута́м) сущий, существующий – קַייָם (кайам); ж.р. – קַייֶמֶת (кайэ́мэт) 1. תודה על כל מה שבראת. тода́ аль коль ма шэ-бара́та ‎ спасибо за всё то, что Ты создал. תודה על מה שלי נתת. тода́ аль ма шэ-ли ната́та ‎ спасибо за то, что Ты мне дал. על אור עיניים, аль ор эйна́йим, за свет глаз, חבר או שניים, хавэ́р о шна́йим, ‎ за друга или двух, על מה שיש לי בעולם. аль ма шэ-йэш ли ба-ола́м. ‎ за то, что есть у меня в этом мире. על שיר קולח ולב סולח аль шир колэ́ах вэ-лэв солэ́ах ‎ за струящуюся песню и прощающее сердце, שבזכותם אני קיים. шэ бизхута́м ани́ кайа́м. ‎ благодаря которым я существую. смех - צחוֹק (цхок) ребенок – יֶלֶד (йэ́лэд) предлог принадлежности – שֶל (шэль) небо, небеса – שָמַיִים (шама́йим); сопряж. форма – שמֵי (шмэй-); голубизна – תכֵלֶת (тхэ́лэт) земля – אֲדָמָה (адама́) дом - בַּיִת (ба́ит) теплый – חַם (хам) угол; уголок – פִּינָה (пина́) сидеть ; проживать, обитать – לָשֶבֶת (лашэ́вэт) жена – אִישָה (иша́) любить – לֶאֱהוֹב (лээhо́в) (она) любит, любящая - אוֹהֶבֶת (оhэ́вэт) 2. תודה על כל מה שבראת. тода́ аль коль ма шэ-бара́та ‎ спасибо за всё то, что Ты создал. תודה על מה שלי נתת. тода́ аль ма шэ-ли ната́та ‎ спасибо за то, что Ты мне дал. על צחוק של ילד, аль цхок шэль йэ́лэд, за смех ребенка, ושמי התכלת, у-шмэй hа-тхэ́лэт, ‎ и голубизну небес , על אדמה ובית חם. аль адама́ у-ва́ит хам. ‎ а землю и теплый дом. פינה לשבת, אישה אוהבת пина́ лашэ́вэт, иша́ оhэ́вэт ‎ угол (чтобы) проживать, любящую жену, שבזכותם אני קיים. шэ бизхута́м ани́ кайа́м. ‎ благодаря которым я существую. 3. תודה על כל מה שבראת. тода́ аль коль ма шэ-бара́та ‎ спасибо за всё то, что Ты создал. תודה על מה שלי נתת. тода́ аль ма шэ-ли ната́та ‎ спасибо за то, что Ты мне дал. על יום של אושר, аль йом шэль о́шэр, за день счастья, תמימות ויושר, тмиму́т вэ-йо́шэр, ‎ искренность и честность, על יום עצוב שנעלם. аль йом ацу́в шэ-нээла́м. за грустный день, который прошел (исчез)... תשואות אלפיים וכפיים, тшуо́т альпа́йим вэ-хапа́йим ‎ тысячи оваций и аплодисментов, שבזכותם אני קיים. шэ бизхута́м ани́ кайа́м. ‎ благодаря которым я существую. день – יוֹם (йом) счастье – אוֹשֶר (о́шэр) честность, искренность – תמִימוּת (тмимут) честность, прямота (лит.) – יוֹשֶר (йо́шэр) грустный, печальный – עָצוּב (ацув) исчезнуть – לְהֵיעָלֵם (лэhэалэм) (он) исчез ‎–‎ נֶעְלַם (нээла́м) овация – תשוּאוֹת (тшуот) две тысячи – אַלפַּיִים (альпа́им) ладони – כַּפַּיִים (капа́йим) аплодисменты - מְחִיאוֹת כַּפַּיִים (мэхио́т капа́йим) другие песни

  • גרוניות | limud-ivrit

    содержание פָּעַל (паа́ль) настоящее время прошедшее время инфинитив будущее время повелительное наклонение Как мы уже знаем, тип корня влияет на то, к какой подгруппе (гизре) относится глагол и по какому типу спрягается. В предыдущем разделе мы изучили спряжение «правильных» глаголов. В этом разделе мы рассмотрим группу глаголов, в которых наличие определенных букв в корне влияет на изменение стандартных форм при спряжении. ​ 2. Гизра ‎ גרוֹנִיוֹת ‎ (гронийо́т) со значением «гортанные». Эти глаголы характеризуются тем, что в их состав входят гортанные буквы ‎א‎ , ‎ה ‎ , ‎ח‎ , ‎ע ‎ ‎, которые могут влиять на изменение некоторых стандартных форм спряжения. Следует отметить, что не все глаголы, имеющие гортанные буквы в корне, относятся к гизре שלמים . Есть ряд гортанных глаголов, которые относятся к גִזְרַת הַנֶאֱלָמִים/ הַנָחִים , и которую мы изучим отдельно. А в этом разделе мы будем изучать спряжение «полных-гортанных» глаголов (גִזרַת שלֵמִים ), то есть глаголов, в которых гортанные буквы сохраняются во всех формах. В статье о правилах чтения огласовки «шва» мы говорили, что: Под гортанными буквами א , ה , ח , ע «шва», как правило, не ставится, так как произнесение гортанных в «чистом виде» не благозвучно и неудобно. Поэтому к знаку «шва» добавляется очень краткий гласный. Им может быть «а», «э» или «о». На письме это передается с помощью комбинированных знаков, так называемых «хата́фов». В данной теме нам понадобится знание двух таких знаков: «хатаф-патах» ( אֲ – очень краткий звук «а»), «хатаф-сэгол» ( אֱ – очень краткий звук «э»). Это понимание пригодится нам в изучении темы спряжения гортанных глаголов. Настоящее время (הוֹוֶה) наст. вр.гронийот пааль Глаголы с 1-й гортанной буквой корня ( אי, ע׳, ה׳, ח׳ - '‎פ"גר ‎) в настоящем времени спрягаются согласно норме, то есть ‎так же, как и глаголы типа ‎ כּוֹתֵב . Например: Глаголы со 2-й гортанной буквой корня ( אי, ע׳, ה׳, ח׳ - '‎ע"גר‎ ‎) спрягаются: в единственном числе ‎настоящем времени согласно норме, то есть так же, ‎как и глаголы типа ‎ כּוֹתֵב . во множественном числе под 2-ой буквой корня вместо огласовки ‎ «шва»‎ возникает ультракороткая гласная «а» ‎–‎ ‎חֲטַף פַתָח ‎ (хатаф-патах) - «шоа ли́м/шоа ло́т, боха ри́м/боха ро́т, цоа ки́м/цоа ко́т, ноhа ги́м/ноhа го́т» и др. Глаголы с 3-й гортанной буквой корня ח׳ или ע׳ – ‎ ‎ ‎ (לח"ע). Гортанные буквы в 3-й позиции в корне в настоящем времени влияют только на формы единственного числа. В группе שלמים это глаголы с 3-й буквой корня ח׳‎ или ‎עי . Эти буквы в конце слова могут следовать только после гласного звука «а». Однако, если такого предшествующего гласного нет, то он ставится дополнительно под буквами ח׳ и עי в виде огласовки «патах» (חַ , עַ ) , которая произносится не после согласных ח׳‎ или ‎עי , а перед ними ( -ах; -а), и на которую никогда не падает ударение. Эта вспомогательная огласовка ещё имеет название «вставочный патах». Особенности спряжения глаголов לח"ע : в единственном числе ‎в форме женского рода 2-я и 3-я буквы корня имеют огласовку «патах» –‎ «потэ́ах /пота́ ха т, шомэ́а /шома́а т » и др.. во множественном числе спрягаются согласно норме, то есть имеют формы типа כּוֹתבִים \ כּוֹתבוֹת . * «шохэ хи́м/шохэ хо́т» (см. здесь) . ​ Прошедшее время (עָבָר) прош. вр. гронийот пааль Как мы уже знаем из темы спряжения глаголов группы שלמים, прошедшее время образуется путем присоединения к основе присущих каждому лицу личных суффиксов/ окончаний. Также мы знаем, что основная форма глагола огласуется согласно названию биньяна. פָּעַל ‎–‎ ‎ אָ רַז – צָ חַ ק‎ ‎–‎ ‎צָבַ ע п аа́ ль – ц а х а́ к – а р а́ з – ц а в а́ 1-я гортанная буква корня (פ״גר׳ ) не влияет на стандартные формы прошедшего времени полных глаголов. Основа гортанного глагола в прошедшем времени имеет те же огласовки, что и основа «правильных» глаголов, к которой и добавляются суффиксы/окончания. он упаковал – אָרַז он работал – עָבַד он перевернул - הָפַך он вернулся – חָזַר И лишь только в литературных формах 2-го лица множественного числа не только ударение ставится на последний слог, но и огласовка под 1-й буквой корня меняется с «камац» на «хатаф-патах» ( אֲרַזתֶם\תֶן, עֲבַדְתֶם\תֶן и тп.). Однако, как мы уже отмечали, в разговорном иврите в этих формах ударение ставится на предпоследний слог и огласовка под 1-й буквой та же, что и в остальных формах прошедшего времени. Таким образом, глаголы פ״גר׳ спрягаются в прошедшем времени так же, как и «правильные» глаголы. Проспрягайте самостоятельно глагол «он думал» - חָשַב . Затем включите воспроизведение и прослушайте формы прошедшего времени этого глагола. 2-я гортанная буква корня (ע״גר׳ ) влияет только на несколько форм: на 3-е лицо единственного числа женского рода; на 3-е лицо множественного числа мужского и женского рода. В этих формах огласовка «шва» под 2-й буквой корня заменяется на «хатаф-патах». она спросила – שָׁאֲ לָה (шаала́) они (м/ж) спросили – שָׁאֲ לוּ (шаалу́) она смеялась – צָחֲ קָה (цахака́) они (м/ж) смеялись – צָחֲ קוּ (цахаку́) она пробовала (на вкус) – טָעֲ מָה (таама́) они (м/ж) пробовали – טָעֲ מוּ (тааму́) она вела (машину) – נָהֲ גָה (наhага́) они (м/ж) вели (машину) – נָהֲ גוּ (наhагу́) Проспрягайте самостоятельно глагол «он спросил» - שָאַל . Затем включите воспроизведение и прослушайте формы прошедшего времени этого глагола. В остальных формах прошедшего времени глаголы ע״גר׳ спрягаются согласно норме, то есть так же, как и глагол типа כָּתַב. Глаголы с 3-й гортанной буквой корня (לח״ע) имеют те же формы прошедшего времени, что и «правильные» глаголы. Проспрягайте самостоятельно глаголы: «он открыл» - פָּתַח «он слышал» - שָמַע Затем включите воспроизведение и прослушайте формы прошедшего времени этого глагола. Неопределенная форма (שֵם (הַ)פּוֹעַל) инфинитив гронийот пааль Рассмотрим неопределенные формы полных гортанных глаголов. Как можно будет увидеть в дальнейшем, именно в инфинитивах отчетливо видны различия между «правильными» глаголами и глаголами, имеющими в корне гортанные буквы. Как мы уже знаем из предыдущей темы, модель инфинитива «правильного» глагола לִ םְםּ וֹ ם . На форму инфинитива оказывают влияние гортанные буквы в позиции 1-й буквы корня (פ ״גר׳ ) и 3-й буквы корня ( ל ״גר׳ ). Однако не все гортанные буквы имеют одинаковое влияние и ведут себя однозначно, поэтому рассмотрим все особенности влияния гортанных букв на форму инфинитива. 1-я буква корня – א׳. Если не углубляться в законы фонетики произношения гортанного звука א , то следует просто запомнить, что буква א׳ в инфинитиве имеет огласовку «хатаф-сэголь» (звук «э»), а приставка -ל по правилам грамматики перед «хатаф-сэголь» приобретает огласовку «сэголь» (звук «э»). Таким образом, инфинитив глаголов פ״א имеет модель לֶ אֱ םוֹם . Отсюда гласную модель вместе с приставкой можно отобразить как «лэ-э-о». К таким глаголам относятся: 1-я буква корня – ע׳, ה׳, ח׳. Если также не углубляться в законы фонетики произношения гортанных звуков, ‎ ‎то следует только запомнить, что буквы ‎ ע׳ , ה׳ , ח׳ в инфинитиве имеют огласовку ‎‎«хатаф-патах» (звук «а»), а приставка ‎-ל ‎ по правилам грамматики перед ‎‎«хатаф-патах» приобретает огласовку «патах» (звук «а»). ‎Инфинитив с указанными гортанными буквами имеет модель לַםֲ םוֹם . Отсюда гласную модель вместе с приставкой можно отобразить как «ла-а-о». 1-я буква корня ХЭТ 1-я буква корня – ח׳. В разговорном иврите огласовка «хатаф-патах» под буквой ח׳ часто заменяется на непроизносимую «шва», так как в обоих случаях ח׳ имеет отчетливое звучание. Академия иврита классифицирует подобное произношение как признанное. Таким образом, оба этих варианта: и нормативный и разговорный – сегодня являются принятыми. 3-я буква корня ח׳ или עי. Как уже говорилось в начале темы, на форму инфинитива «полных» глаголов также оказывает влияние наличие в корне гортанной буквы, стоящей в 3-й позиции. Это может быть буква ח׳ ‎ или ‎עי . Из раздела о формах настоящего времени глаголов לח״ע мы знаем, что в конце слова под буквами ח׳ ‎ и ‎עי ставится огласовка «вставочный патах». Приставка инфинитива -ל имеет такую же огласовку, как и в инфинитиве «правильных» глаголов – «хирик». Отсюда модели инфинитивов - לִ םְםוֹ עַ \ לִ םְםוֹ חַ Глаголы со 2-й гортанной буквой корня имеют такую же модель инфинитива, что и глаголы שלמים : будущее гронийот пааль Будущее время (עָתִיד) Как мы уже говорили при рассмотрении образования неопределенной формы гортанных глаголов, в формах инфинитива отчетливо видны различия между «правильными» глаголами и глаголами, имеющими в корне гортанные буквы. В формах будущего времени различия между глаголами с гортанными буквами также будут отчетливо проявляться, так как формы будущего времени мы будем образовывать от инфинитива. Форма 1-го лица единственного числа, независимо от того, какой именно гортанной является 1-я буква корня, в 1-м лице единственного числа 1-я буква всегда огласована «хатаф-сэгол» (звук «э»), а приставка -א , являясь общей и для мужского и для женского рода, имеет огласовку «сэголь». Таким образом, гласную модель для 1-го лица можно отобразить как «э-э-о »: упакую – אֶ אֱ רוֹז (ээро́з) буду работать – אֶ עֱ בוֹד (ээво́д) вернусь – אֶ חֱ זוֹר (эхэзо́р) разрушу – אֶ הֱ רוֹס (эhэро́с) сравните: я напишу - אֶכְתוֹב (эхто́в) 1-я буква корня в остальных формах будущего времени, а также их приставки огласуются так же, как и в форме инфинитива. Мы уже знаем, что по характеру спряжения в будущем времени в биньяне פָּעַל существуют две группы - אֶפעוֹל (эфъо́л) и אֶפעַל (эфъа́л). Характерные признаки этих групп рассматривались в разделе שלמים . К группе אֶפעוֹל относятся: глаголы с 1-й гортанной буквой корня ה , ע , ח; некоторые глаголы с 1-й гортанной буквой корня ‎–‎ א׳. К группе אֶפעַל относятся: глаголы с гортанной 2-й и 3-й буквой корня; некоторые глаголы с 1-й гортанной буквой корня – ח׳ ; некоторые глаголы с 1-й гортанной буквой корня ‎–‎ א׳ . Отобразим в таблицах спряжения глаголов с разными гортанными буквами групп אֶפעוֹל и אֶפעַל . Спряжение глаголов פ״גר׳ группы אֶפעוֹל Обратите внимание на формы с окончаниями: в них происходят фонетические изменения огласовкок с םֶםֱ на םַםַ . *Как уже говорилось в разделе об инфинитиве, буква ח׳ может легко произноситься и в тех случаях, когда под ней стоит огласовка «шва» ( תַחְזוֹר , יַחְזוֹר , נַחְזוֹר ). На сегодня Академия иврита классифицирует подобное произношение как нормативное. **аналогично спрягаются глаголы: לֶאֱמוֹד , לֶאֱרוֹז , לֶאֱסוֹר , לֶאֱנוֹס , לֶאֱגוֹר , לֶאֱטוֹם Спряжение глаголов ע״גר׳ и פ״גר׳ группы אֶפעַל Как видно из таблицы, глаголы ע״גר׳, не имеющие окончания будущего времени, спрягаются также как и негортанные глаголы группы אֶפְעַל типа לִלְמוֹד . ‎*аналогично спрягается глагол «продолжаться, длиться» – ‎לֶאֱרוֹך‎ ‎‎(лээро́х) ** аналогично спрягаются глаголы: тревожиться о чем-либо - לַחֲרוֹד (лахаро́д) ; переставать - לַחדוֹל (лахдо́ль) ; разрушаться, рухнуть; высохнуть - לַחֲרוֹב (лахаро́в) . Спряжение глаголов с 3-й буквой корня ח׳ или ע׳ : Повелительное наклонение (צִיווּי) пов. накл. гронийот пааль В разделе «полных-целых» глаголов мы подробно разобрали, как образуются формы повелительного наклонения. Аналогичным образом эти формы образуются и у глаголов с гортанной буквой в корне, то есть путем отбрасывания приставки будущего времени и смены огласовок в формах с окончаниями. Например: оставлять – לַעֲזוֹב Оставь (м) его! - ! תַעֲזוֹב אוֹתוֹ \ עֲזוֹב אוֹתוֹ Оставь (ж) его! - ! תַעַזבִי אוֹתוֹ \ עִזבִי אוֹתוֹ Оставьте его! !תַעַזבוּ אוֹתוֹ \ עִזבוּ אוֹתוֹ слушать, слышать – לִשמוֹעַ Слушай (м) ! ! תִשמַע \ שמַע Слушай (ж) меня! ! תִשמְעִי \ שִמעִי לִי Слушайте меня! !תִשמְעוּ \ שִׁמעוּ לִי Если 2-й буквой корня является гортанная буква, то в основной форме огласовка «шва» под 1-й буквой корня произносится: запереть - לִנעוֹל Запри (м) дверь! ! נְ עַל אֶת הַדֶלֶת (нэ а́ль эт hа-дэ́лэт!) Запри (ж) дверь! ! נַעֲלִי אֶת הַדֶלֶת Заприте дверь! !נַעֲלוּ אֶת הַדֶלֶת ​ ​ ​ ​

Смотреть все

Посты блога: (16)

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

Смотреть все
bottom of page