top of page

Результаты поиска

Найдено 324 элемента по запросу «»

Другие страницы (291)

  • Буква מ (мэм) | Лимуд Иврит, לימוד עברית, Изучение Иврита

    אוֹתִיוֹת בְּמיץ שטוּיוֹת מאת: רִינַת הוֹפֶר I. НАХОДИМ на картинке и произносим вслух изображения следующих слов: ножницы – מִספָּרַיִים (миспара́йим) очки – מִשקָפַיִים (мишкафа́йим) вилка (столовая) – מַזלֵג (мазлэ́г) давилка (для пюре) – מַמעֵך (мамъэ́х) поднос – מַגָש (мага́ш) ключ – מַפתֵחַ (мафтэ́ах) разливная ложка (половник) – מַצֶקֶת (мацэ́кэт) щит Давида, могендовид (идиш), шестиконечная звезда (еврейская эмблема) – מָגֵן דָוִד (магэ́н дави́д) грузовик – מַשָׂאִית (масаи́т) чемодан – מִזווָדָה (мизвада́) цедилка, сито – מִסנֶנֶת (миснэ́нэт) солонка – מִלחִייָה (мильхийа́) соска, «пустышка» – מוֹצֵץ (моцэ́ц) выдвижной ящик – מְגֵירָה (мэгэра́) гоночная машина – מְכוֹנִית מֵרוֹץ (мэхони́т мэро́ц) отвертка – מַברֵג (маврэ́г) треугольник – מְשוּלָש (мэшула́ш) суп – מָרָק (мара́к) скатерть – מַפָּה (мапа́) воронка, лейка – מַשפֵּך (машпэ́х) скалка – מַעֲרוֹך (мааро́х) зонт (дождевой) – מִטרִייָה (митрийа́) сковорода – מַחבַת (махва́т/махават) щётка – מִברֶשֶת (миврэ́шэт) макароны (редко) – מָקָרוֹנִי (макаро́ни) II. Слова к фразам персонажей (кликните на картинку, чтобы увеличить изображение) : отрада, желанное – מַחמָד (махма́д); мой милый / дорогой, моя отрада ‎–‎ מַחמַדִי (махмади́); вода – מַיִם (ма́им); немного – מְעַט (мэа́т); омерзительный, вызывающий отвращение – מַגעִיל (магъиль); действительно, прямо-таки; буквально; употребляется также для усиления описания свойств / качеств – מַמָש (мама́ш); бормотать – לְמַלמֵל (лэмальмэ́ль); (он) бормочет – מְמַלמֵל (мэмальмэ́ль). III. ЧИТАЕМ И ПЕРЕВОДИМ стихотворение, относящееся к картинке, изучив следующие слова к нему: батист, муслин, тонкая ткань – מַלמָלָה (малмала́) раздроблять, размельчать – לְרַסֵק (лэрасэ́к) смять, раздавить – לִמעוֹך (лимъо́х) наполненный; фаршированный – מְמוּלָא (мэмула́) прибавлять – לְהוֹסִיף (лэhоси́ф) паста (для намазывания на хлеб) – מִמרָח (мимра́х) абрикос – מִשמֵש (мишмэ́ш) подавать, подносить – לְהַגִיש (лэhаги́ш) מָמ וּתָה מְמ וּשקֶפֶת בְּשִׂמ לַת מַ למָ לָה מְ רַסֶקֶת וּמ וֹעֶכֶת מָ קָרוֹנִי מְמ וּלָא. הִיא מ וֹסִיפָה מִמ רָח מִ שמֵ ש וּמַ רמֶ לָדָה לַמַ גָש וּמַ גִישָה מַ הֵר־מַ הֵר לְמָמ וּתוֹן מָ תוֹק מַמָ ש. другие буквы

  • Статьи (о разном) | Изучение иврита, לימוד עברית

    Интересно и познавательно! Общие темы: В преддверии нового учебного года: статья «דָּנָה נָמָה דָּנָה קָמָה». Осенняя тематика: статья «שלכת». Коронавирус и мы: видео «?איך מִתְמוֹדְדִים עם המַשְבֵּר». Еврейские месяцы: «Элуль – преддверие нового года» . Заповедь трубления в «шофар» – «תְּקִיעַת שׁוֹפָר» (ткиат шофар) Удивительные истории замечательные людей: статья «Шломи Дрори» ( об авторе музыки к стихам (на иврите) К. Симонова «Жди меня») . статья «Йеhуда hа-Леви» (средневековый еврейский поэт и философ). Занимательный иврит: статья о слове שיעור День семьи – יום המשפחה (10 ответов на самые частые вопросы)

  • Песня לימוד עברית \ חג פורים Лимуд-иврит

    חג פורים Праздник Пурим слова: Левин Кипнис музыка: народная (см. на youtube) Разбор слов песни по куплетам: 1 куплет: праздник – חַג (хаг) Пурим – פּוּרִים ; образовано от существительного פּוּר (пур) со значением «жребий». Слово פּוּרִים (пу́ рим) с ударением на первый слог стало названием еврейского праздника, который выпадает на 14-й день шестого месяца еврейского календаря אֲדָר (ада́р). большой, великий – גָדוֹל (гадо́ль) предлог לַ (ла-) здесь указывает на 1. цель (для) 2. принадлежность (у кого-л.) еврей – יְהוּדִי (йэhуди́) маска (накладка с вырезами для глаз) – מַסֵכָה (масэха́) трещотка, погремушка – רַעֲשָן (рааша́н) песня; стихотворение – שִיר (шир) танец. пляска – רִיקוּד (рику́д) 1. חַג פּוּרִים, חַג פּוּרִים, חַג גָדוֹל לַיְהוּדִים! хаг пури́м, хаг пури́м, хаг гадо́ль ла-йэhуди́м! Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для евреев! מַסֵכוֹת, רַעֲשָנִים, שִיר וְרִיקוּדִים! ! масэхо́т, раашани́м, шир вэ-рикуди́м Маски, трещотки, песня и танцы! припев: давай(те)! – הָבָה (hа́ва) слово состоит из двух частей: — слова הַב (hав) со значением «дай»; — окончания ה ָ (-а ), которое обозначает призыв к действию шуметь – לְהַרעִיש (лэhаръи́ш) слово נַרעִישָה (наръи́ша) состоит из двух частей: — слова נַרעִיש (наръи́ш) со значением «будем шуметь»; — окончания ה ָ (-а ), которое обозначает призыв к действию ​ :(припев) פִּזמוֹן הָבָה נַרעִישָה: רַש רַש רַש! hа́ва наръи́ша: раш, раш, раш! Давайте будем шуметь: раш, раш, раш!» x 3 раза בָּרַעֲשָנִים! ба-раашани́м! Трещотками! 2 куплет: один другому, друг другу – זֶה אֶל זֶה (зэ эль зэ) отправлять, посылать – לִשלוֹחַ (лишло́ах); посылают (м.р.) – שוֹלחִים (шолхи́м) съедобный подарок – מָנָה (мана́) отрада; желанное (приятные вещи, предметы) – מַחמָד (махма́д) сласти, конфета, сладость (лакомство) – מַמתָקִ (мамта́к) нечто приятное; сласти – מֶגֶד (мэ́гэд) сладости; сласти – מִגדָנוֹת (мигдано́т) 2. חַג פּוּרִים, חַג פּוּרִים, זֶה אֶל זֶה שוֹלחִים מָנוֹת, хаг пури́м, хаг пури́м, зэ эль зэ шолхи́м мано́т, Праздник Пурим, праздник Пурим, друг другу посылают подарки, מַחמָדִים, מַמתָקִים, מֶגֶד מִגדָנוֹת махмади́м, мамтаки́м, мэ́гэд мигдано́т. желанные вещи, конфеты, приятные сладости другие песни

Смотреть все

Посты блога: (16)

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

Смотреть все
bottom of page