top of page

Результаты поиска

Найдено 324 элемента по запросу «»

Другие страницы (291)

  • Диалог 13 ("Говорим на легком иврите")

    содержание УРОК 13 Тема: Глагол «быть» в прошедшем времени. Диалог להיות או לא להיות («Быть или не быть») На этом уроке мы поговорим о глаголе לִהיוֹת (лиhйот) со значением «быть». Кто уже знаком с этим глаголом и со спряжением глаголов ל״ה\י в прошедшем времени (урок 10 ) , может сразу приступить к прослушиванию диалога. А тем, кто ещё не изучал эту тему, или находится в процессе изучения, рекомендуем сначала познакомиться с материалом, который находится под текстом диалога, и только после этого приступить непосредственно к самому диалогу. Запомните слова: звонить по телефону (לְטַלְפֵּן – (אל болеть (о части тела) – לִכאוֹב больной человек, больной (прил. и сущ.) – חוֹלֶה здоровый (человек, орган) – בָּרִיא (бари́); (ж) – בְּרִיאָה (бриа́) больничная касса – קוּפַּת חוֹלִים кашлять – לְהִשתַעֵל (лэhиштаэ́ль); hитпаэль я кашляла (-а) – הִשתַעַלתִי (hиштаа́льти) сожалеть, огорчаться – לְהִצטַעֵר (лэhицтаэ́р); hитпаэль сожалею (ж.р.) – מִצטַעֶרֶת (мицтаэ́рэт) чувствовать; чувствовать себя – לְהַרְגִישׁ (лэhарги́ш); hифъиль я чувствовал (-а) – הִרגַשתִי (hирга́шти) стучать – לִדפוֹק стук – דפִיקָה вопрос – שְאֵלָה стóит, имеет смысл, полезно – כְּדַאי (кэда́й) принять решение – לְהַחְלִיט (лэhахли́т); hифъиль я решил (-а) – הֶחְלַטְתִי (hэхла́тэти) понимать – לְהָבִין (лэhави́н); hифъиль понимаю (м.р.) – מֵבִין (мэви́н) ДИАЛОГ Продолжение истории с нашими героями Шломо и Ханой. להיות או לא להיות - диалог 13 00:00 / 00:00 диалог 13 - שלום! איפה הייתְ אתמול? - מתי אתמול? - אתמול בבוקר. בשעה שמונה בבוקר טִילפַּנתִי אֵלַיִיךְ. - אה.., הלכתי לרופא. הייתי חולָה. הייתי בקופּת חולים. - הייתְ חולה? מה שלומך עכשיו? - עכשיו אני בריאה. אתמול בבוקר הייתי חולה. - מה היה לָך? - כָּאַב לי הראש והִשתַעַלתִי. - את עדיין מִשתַעֶלֶת. - כן, כן. - איפה הייתְ בעשׂר בבוקר? - הייתי בעבודה. - הֲרֵי הייתְ חולה! - כן, בעשר בבוקר כבר הִרגַשתִי בְּטוֹב והָלַכתִי לעבודה. - והיום את בריאה? - כן, היום אני בריאה. - ואיפה הייתְ בחמש אחרי הצוהריים? - הייתי בבית. הי! למה אתה שואל שאלות? - בחמש אחרי הצוהריים הייתי בירושלים. - הייתָ בירושלים? - כן, וגם בָּאתִי לְבַקֵר אוֹתָךְ. - באמת? - דָפַקתִי בדלת של הדירה שלךְ. - כן? - כן, ואת לא עָנִיתְ. - שלמה, אני באמת מִצטַעֶרֶת, אבל לא רָצִיתִי לפתוח את הדלת לְאַף אֶחָד. רציתי לָנוּחַ. שָמַעתִי דפִיקָה בַדלת וחָשַבתִי: כְּדַאי לי לִהיוֹת בבית או לא כדאי לי להיות בבית? הֶחלַטְתִי - אני לא בבית. - אני לא מֵבִין. אבל היית בבית! - כן, אבל לא רציתי להיות! - אה, אני מבין: להיות או לא להיות! זאת היתה השאלה. перевод БЫТЬ прош. вр В иврите глагол «быть» употребляется только в прошедшем и будущем времени. В настоящем времени используется слово יֵש («есть, имеется») и אִין («нет, не имеется»), но об этом мы поговорим в следующем уроке. В диалоге этого урока используются два семантических свойства этого глагола: 1. Как самостоятельный глагол , обозначающий нахождение где-либо («присутствовать/отсутствовать»). После глагола «הָיהָ » («он был) в таких предложениях следует описание места (где?). «Я был(-а) в Иерусалиме.» . הָיִיתִי ב ירושלים «Она была дома.» . היא הָיתָה ב בית «Мы были во Франции.» . הָיִינוּ ב צרפת 2. В значении связки между подлежащим и именным сказуемым; являться кем-либо, чем-либо, каким-либо (формы настоящего времени как в иврите, так и в современном русском обычно опускаются, в особенности перед прилагательными). «Я болен.» . אני חוֹלֶה «Вчера я был болен.» . אתמול הָיִיתִי חוֹלֶה «Ты здоров.» . אתה בָּרִיא «Вчера ты был здоров.» . אתמול הָיִיתָ בריא «Сегодня Шломо большой. Десять лет назад он был маленьким.» . היום שלמה גדול .לפני עשׂר שנים הוא הָיָה קטן Прослушайте: - אני יפה, דרך אגב? - הָיִיתָ יפה. פעם היית צעיר. היום אתה זקן. - פעם הייתְ טובה. עכשיו את רָעָה. אני מבוגר, אך לא זקן. когда-то – פַּ עַם кстати – דֶ רֶך אַגַב старый (человек) – זָקֵן молодой – צָעִיר взрослый – מְבוּגָר плохой, злой, вредный – רַע но, однако, а – אַך Запомним все формы прошедшего времени глагола לִהְיוֹת (лиhйот) : я был / была – הָיִיתִי (hайи́ти) ты был – הָיִיתָ (hайи́та) ты была – הָיִית (hайи́т) мы (м/ж) были – הָיִינוּ (hайи́ну) вы (м) были – הָיִיתֶם (hайи́тэм) - разг. ф. вы (ж) были – הָיִיתֶן (hайи́тэн) - разг. ф. он был – הָיָה (hайа́) она была – הָיְתָה ~ היי תה (hайта́) они (м/ж) были – הָיוּ (hайу́) Обратите внимание! В формах 3-го лица (он, они) пишется одна буква «йуд», обозначающая звук «й », а в форме «она» в не огласованном тексте пишется удвоенная «йуд». ,היי תי, היי תָ , היי תְ , היינו, היי תם , היי תן הי ה , היי תה , הי ו В предложениях личные местоимения с глаголами прошедшего времени 2-го лица не употребляются, но, как правило, произносятся с формами 3-го лица. Вспомним примеры, приведенные ранее: «Я был(-а) в Иерусалиме.» .הָיִיתִי ב ירושלים «Она была дома.» .היא הָיתָה ב בית Прослушайте диалог , обращая внимание на формы прошедшего времени глагола להיות. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА - Здравствуй! Где ты была вчера? - Когда вчера? - Вчера утром. В 8 часов утра я звонил тебе. - Аа.., я ходила к врачу. Я была больна. Я ходила в больничную кассу. - Ты была больна? Как твое здоровье сейчас? - Сейчас я здорова. Вчера утром я была больна. - Что у тебя было? - У меня болела голова и я кашляла. - Ты ещё кашляешь. - Да-да. - Где ты была в 10 утра? - Я была на работе. - Ведь ты была больна! - Да, в 10 утра я уже чувствовала себя хорошо и пошла на работу. - А сегодня ты здорова? - Да, сегодня я здорова. - А где ты была в 5 (часов) дня? - Я была дома. Эй! Почему ты задаешь вопросы? - В 5 дня я был в Иерусалиме. - Ты был в Иерусалиме? - И также приходил навестить тебя. - Правда? - Я постучал в дверь твоей квартиры. - Да? - Да, но ты не ответила. - Шломо, я правда сожалею. Но я не хотела открывать дверь никому. Я хотела отдохнуть. Я услышала стук в дверь и подумала: стоит мне быть дома или не стоит быть дома? Я решила – меня дома нет. - Я не понял. Но ты была дома! - Да, но я не хотела быть (дома). - Аа, я понял: быть или не быть! Это был вопрос. ​ пеевод диалоа 13 текст на иврите

  • Аббревиатуры в иврите | Изучение иврита, לימוד עברית

    Аббревиатуры в иврите Шалом друзья! ​ Есть одна старая байка, которую якобы рассказал сам Григорий Горин. Нас интересует её окончание, которое звучит так: "А потом Владимир Войнович дал шуточную расшифровку моей новой фамилии: (ГОРИН ) "Г риша О фштейн Р ешил И зменить Н ациональность". Писатель-сатирик Григорий Израилевич Горин на самом деле при рождении носил фамилию Офштейн. И признавал, что его новая фамилия была всего лишь аббревиатурой . ​ Итак, сегодня мы поговорим о фамилиях и аббревиатурах, то есть затронем одновременно две темы: ​ רָאשֵי תֵיבוֹת (рашэй тэвот) — 1. аббревиатура 2. инициалы, буквально "главы слов"; или נוֹטָרִיקוֹן (нотарикон) — аббревиатура, сокращённое написание слов; и ​שֵם מִשפָּחָה (шэм мишпаха) — фамилия, буквально "имя семьи". ​ ​ Тема аббревиатур в иврите необычайно важна, и они играют значительно большую роль, чем в русском языке. Мы сталкиваемся с ними везде и всюду, а сразу по прилету в Израиль нас встречает первая аббревиатура: נתב"ג (НаТБаГ) — аэропорт имени Бен-Гуриона (נמל תעופה בן גוריון — "нэмаль-тэуфа Бэн-Гурион" ). ​ ​ Теперь вы знаете, что нужно сказать таксисту, чтобы он довёз вас до аэропорта Бен-Гурион из любой точки Израиля: волшебное слово "Натбаг". ​ ​ Говоря об истоках и причинах появления и широкого распространения аббревиатур в иврите, следует упомянуть несколько главных: ​ ​ Аббревиатуры прекрасно справляются с задачей сокрытия сакрального смысла. Например, в каббалистических книгах невозможно разобраться без знания сотен различных аббревиатур и сокращений.​ Аббревиатуры очень действенны для экономии языковых усилий. К примеру, легче и быстрее произнести или написать аббревиатуру "ДаШ", чем словосочетание "Дришат Шалом" (перевод см. ниже).​ Иврит почти 2000 лет не был разговорным языком, а являлся языком богослужения: на нем изучали и штудировали религиозные тексты, изобилующие различными сокращениями и аббревиатурами, писали новые труды, а также использовали его на письме для общения с евреями из других стран.​ В иврите используется консонантное письмо, позволяющее расставить согласные в аббревиатуре произвольным образом, а при помощи огласовок вместо труднопроизносимых русских аббревиатур получаются вполне легко произносимые ивритские аббревиатуры.​ ​ ​ Итак, с происхождением и методом образования фамилии "Горин" мы разобрались в самом начале, а как быть с ивритскими фамилиями? ​ ​ Немного истории. В древности фамилий не было, и люди обходились именами, отчествами и прозвищами. К имени обычно присоединялось слово "бен " (сын) или "бат " (дочь). Каждый уважающий себя еврей должен был помнить имена своих предков минимум до седьмого колена. ​ Например, предводителя еврейского народа, преемника Моисея, звали Иисус Навин, на иврите (יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן — Йеhошуа бин-Нун ) т.е. дословно — Иисус сын Навина. Не удивительно, что и в современном Израиле многие граждане получили фамилии, образованные по такому принципу: бен Хаим, бен Давид, бен Ари, бен Аюн, бен Шимон, бен Ами, бен Моше, бен Аруш, бен Закен и т.д. ​ ​ Однако вернемся в средние века. Для именования видных раввинов раннего средневековья стали использовать аббревиатуры. Эта специфическая форма образования фамилий постепенно распространилась, и уже в Талмуде мы можем найти множество таких примеров. Более того, фамилии- аббревиатуры в редких случаях стали передаваться по наследству. ​ ​ И как минимум один из таких случаев известен всем. Фамилия детского русского писателя Самуила Яковлевича Маршака не что иное, как аббревиатура от "М орену Р абену Ш ломо К лугер" (‏МаРШаК ), что переводится как "учитель наш, господин наш, Соломон Мудрый". Конечно же можно вспомнить и фамилию Рошаль — аббревиатура от "р абби Ш ломо Л урия". ​ ​ Как правило, имена выдающихся еврейских мудрецов записывались как аббревиатуры, которые с целью облегчения произнесения (как мы уже говорили выше) огласовывались, то есть к согласным, из которых состоят аббревиатуры, добавлялись гласные, например: РаМБаМ, РаМБаН, РаМХаЛ, РаШИ, РаШБИ. ​ ​ Здесь нужно напомнить, что в отличие от русского языка в иврите заглавных букв нет, поэтому для различения аббревиатур от обычных слов используют особый знак, который называется גֵרשַיִים "гершайим " , и обозначается так: (" ) — две тоненькие черточки сверху, двойной апостроф. Гершайим всегда стоит перед последней буквой аббревиатуры. ​ ​ Из 15 типов аббревиатур (4 для одного слова и 11 для словосочетаний), применявшихся на протяжении еврейской истории, в настоящее время используются лишь три. А для образования фамилий нормой считается составление аббревиатуры (акронима) из начальных букв слов, входящих в словосочетание. ​ Есть ли правила для произношения аббревиатур? Есть, и о них можно прочесть на сайте Академии языка иврит. Сейчас мы назовем некоторые из них. ​ 1. Большинство аббревиатур произносятся при помощи гласной "а", которая заполняет промежутки между согласными: ​ "РАМБАМ" — רבי משה בן מימון רמב”ם — Моше бен Маймон (Маймонид), выдающийся еврейский философ и богослов - талмудист, раввин, врач и разносторонний учёный своей эпохи, кодификатор законов Торы. Духовный руководитель религиозного еврейства как своего поколения, так и последующих веков. ​ ​ "РАМБАН" — רבי משה בן נחמן רמב”ן — Моше Бен-Нахман (Нахманид), один из величайших авторитетов Галахи и комментаторов Танаха и Талмуда, каббалист, поэт. ​ ​ "РАМХАЛь" — רבי משה חיים לוצאטו רמח”ל — Моше-Хаим Луцатто, раввин, философ и каббалист, автор десятков книг по каббале и по еврейской этике. ​ "ШАЗАР" (Шнеер Залман Рубашов) — שז″ר — третий президент Израиля Залман ШАЗАР. (Известно, что сам Залман Шазар подписывая документы не использовал апостроф, поэтому предпочтительно придерживаться правописания без апострофа — שזר ) ​ "МАДА" (маген давид адом) — מד"א ,מגן דוד אדום — скорая помощь, служба неотложной медпомощи. ​ "КАКАЛь" (Кэрэн Кайэмэт лэ-Йисраэль) — קק"ל ,קרן קיימת לישראל — Еврейский национальный фонд. ​ ​ "ЦАhАЛь" (цва hагана лэ-Йисраэль) — צה"ל ,צבא הגנה לישראל — Армия Обороны Израиля. ​ "МАФДАЛ" (мифлага датит леумит) — מַפְדָ"ל ,מִפלָגָה דָתִית לְאוּמִית — Национально-религиозная партия. ​ "ДАШ" (дришат шалом) — ד″ש ,דרישת שלום — привет. "Даш лэ-аба" ד"ש לאבא — "передай привет папе". ​ ​ [Слово דרִישַת (дришат) является сопряжённой формой существительного жен. род. ед. чис. — דרִישָה (дриша) со значением "требование"]. ​ В новое время среди евреев получили распространение фамилии, за которыми также скрываются аббревиатуры. Например, фамилия כ"ץ Кац, это аббревиатура от כֹּהֵן צֶדֶק (коhэн цэдэк) , то есть "праведный коhен". ​ ​ ​ ​ 2. Иногда аббревиатуры интегрируются с одной из существующих моделей в иврите. Например, по "сеголатной" модели образованы аббревиатуры: ​ "ШЭКЭМ" — שֶקֶ"ם , т.е. שֵירוּת קַנטִינוֹת וּמִזנוֹנִים (шэрут кантинот у-мизноним) — армейский магазин в Израиле, военторг. ​ "ЭЦЭЛЬ" — אֶצֶ"ל , т.е. אִירגוּן צבָאִי לְאוּמִי (иргун цваи леуми) — еврейское вооружённое подполье времён английского мандата. ​ 3. Если в аббревиатуру входят буквы "вав" или "йод" — то они влияют на произношение, т.е. появляются и другие гласные, помимо "а" . Например: ​ БИЛУ — בִּיל"וּ , т.е. בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלכָה (бэт яаков лэху вэнэльха) — организация еврейской молодёжи в России и Палестине в конце ХIХ в. ​ "ЛЕХИ" — לֶחִ"י , т.е. לוֹחֲמֵי חֵירוּת יִשׂרָאֵל (лохамэй хэрут йисраэль) — Борцы за свободу Израиля; подпольная организация времён британского мандата. ​ "РАШИ" — רבי שלמה יצחקי ,רש"י — Рабейну Шломо Ицхаки, наш учитель Шломо сын Ицхака, крупнейший средневековый комментатор Талмуда и один из классических комментаторов Танаха; духовный вождь и общественный деятель. ​ ​ "РАШБИ" — רבי שמעון בר יוחאי ,רשב"י — Шимон Бар Иохай, один из виднейших еврейских законоучителей, праведник, основоположник каббалы. Ученик рабби Акивы. В каббалистической традиции считается автором Книги Зогар. ​ "ТАПУЗ" (тапуах заhав) — תפו"ז ,תפוח זהב — апельсин. "ХУЛь" (хуц ла-арэц) — חו"ל ,חוץ לארץ — заграница. ​ "МАПАЙ" (мифлэгэт поалэй эрэц йисраэль) — מַפַּא"י , מִפלֶגֶת פּוֹעֲלֵי אֶרֶץ יִשׂרָאֵל — Партия рабочих Земли Израильской, существовавшая до 1968 года. ​ ​ "БЕЙТАР" (Брит Йосэф Трумпэльдор) — בית"ר ,ברית יוסף טרומפלדור — Союз Йосефа Трумпельдора. Спортивная организация, например, столичная футбольная команда "БЕЙТАР" (Иерусалим). ​ "СОФАШ" (соф шавуа) — סופ"ש ,סוף שבוע —- конец недели, уикенд. ​ ​ "МОЦАШ" (моцаэй-шабат) — מוצ"ש ,מוצאי שבת — исход субботы. ​ ​ Обратите внимание на следующее правило: если аббревиатура произносится, как и пишется, т.е. озвучивается как самостоятельное слово, а последняя буква этой аббревиатуры — одна из букв כמנפ"ץ (или מנצפ"ך как вам удобно), то после двойного апострофа следует писать конечную форму этой буквы. ​ "ТАНАХ" (Тора, Пророки, Писания) תנ"ך — תורה, נביאים, כתובים — еврейская Библия. ​ "САКУМ" (сакин, каф у-мазлэг) סכו"ם — סכין, כף ומזלג — нож, ложка и вилка, столовый прибор. ​ "УМ" (ООН) אוּ"ם , הָאוּמוֹת הַמְאוּחָדוֹת (hа-умот hа-мэухадот) — Организация Объединённых Наций. ​ "БАГАЦ" (бэт hа-мишпат hа-гавоhа лэ-цэдэк) — בָּגָ"ץ ,בֵּית הַמִשפָּט הַגָבוֹהַּ לְצֶדֶק — Высший суд справедливости (Верховный суд Израиля). ​ "АМАН" (агаф модиин) — אָמָ"ן , אֲגַף מוֹדִיעִין — отдел разведки (в армии). ​ ​ В противном случае, если аббревиатура не произносится буквально, а озвучивается как несколько слов, то используются стандартные (обычные, неконечные) формы последней буквы. ​ Переговоры — מו"מ , מַשָׂא וּמַתָן (маса у-матан). ​ Будни праздника — חוה"מ , חוֹל הַמוֹעֵד (холь hа-моэд) — период между первым и последним днём праздника. ​ СССР — ברה"מ , בריה"מ , בּרִית הַמוֹעָצוֹת (брит hа-моацот) — Советский Союз. ​ ​ В случае, когда последняя буква аббревиатуры должна указывать на смычные варианты, т.е. звучать твердо (с дагеш) — последняя буква будет и здесь обычной, стандартной, а не конечной. ​ "ХАК" (хавэр кнэсэт) — חַ"כּ , חֲבֵר כּנֶסֶת — депутат Кнессета. ​ "ШАБАК" (шэрут битахон клали) — שַבַּ"כּ , שֵירוּת בִּיטָחוֹן כּלָלִי — Общая служба безопасности. ​ ​ А вот интересный пример аббревиатуры из армейского жаргона: ​ Вид полевой тренировки — פָּזַצְטָ"א (пазАцта) פול, זחל, צפה, טווח, אש ​ Серия действий, которые должен выполнять солдат при обнаружении огня противника: ​ 1. Упасть на землю — פול (поль!) — повелительное наклонение от ליפול (падать, упасть); переход из положения стоя к положению лежа. 2. Ползти по направление к укрытию — זחל (зхаль!) — повелит. наклон. от לזחול (ползать); перемещение ползком к ближайшему оптимальному положению, которое обеспечит укрытие и позволит наблюдать. 3. Смотреть в сторону цели — צפה (цфэ!) — повелит. наклон. от לצפות (смотреть, глядеть); изучение обстановки для нахождения источника стрельбы. 4. Прицеливаться — טווח (тавах/твах!) — повелит. наклон. от לטווח (прицеливать [оружие]); оценка направления стрельбы и расстояния до цели. 5. Стрелять — אש (эш!) — огонь! пли! (команда); стрельба по цели. ​ ​ Популярная аббревиатура דו"ח заслуживает отдельного упоминания, поскольку с ней связаны две проблемы. ​ Первая — произношение. ​ Существует правило, согласно которому конечная буква "ח " приобретает "патах гнува" (вкравшийся патах — ситуация, когда гласный звучит не после согласного, под которым он фигурирует, а до него) , когда следует после гласных "חולם ", "שורוק ", "צירה " и "חיריק ", (или другими словами, после любой гласной кроме "קמץ " и "פתח ") , поэтому нормативным произношением аббревиатуры דו"ח будет (дуах) - דוּחַ , и соответственно во мн. числе (духот) - דוּחוֹת . Поэтому распространенное произношение (дох) - דוֹח , и соответственно во мн. числе (дохот) - דוֹחוֹת является разговорным. ​ Вторая проблема связана с тем, что דוּ"חַ породил глагол לְדַווֵחַ (лэдавэах) — 1. отчитываться 2. передавать сообщение; а также имя действия/отглагольное существительное דִיווּחַ (дивуах) — рапорт, отчёт. И вот, דִיווּחַ постепенно выдавливает своего "родителя" — דוּ"חַ , стремясь занять, где только можно, его место. И уже случается, что оно означает как действие по передаче דִין וְחֶשבּוֹן (дин вэ-хэшбон) — отчёта/рапорта, так и результат этого действия — распечатанный документ или обзор: הוא מסר דיווח בישיבה (hу масар дивух ба-йэшива) — он передал отчет на совещании. ​ Было бы хорошо, если бы мы продолжали разделять между דוּ"חַ (дуах) который и есть собственно דִין וְחֶשבּוֹן (дин вэ-хэшбон) — отчёт/рапорт, и между דִיווּחַ (дивуах) , который является "способом/средством доставки/передачи" отчета/рапорта. ​ ​ Есть одна группа аббревиатур, заменяющих звание/ титул/ чин официальных, должностных лиц: רמטכ"ל , מפכ"ל , מזכ"ל , מנכ"ל , סמנכ"ל и т.д. Мы их так пишем, и по сути, так же и произносим: ​ "Раматкаль" — רַמַטכָּ"ל , т.е. רֹאש הַמַטֶה הַכּלָלִי (рош hа-матэ hа-клали) — начальник Генерального штаба. ​ "Мафкаль" — מַפכָּ"ל , т.е. מְפַקֵחַ כּלָלִי (мэфакэах клали) — генеральный инспектор полиции. ​ "Мазкаль" — מַזכָּ"ל , т.е. מַזכִּיר כּלָלִי (мазкир клали) — генеральный секретарь. ​ "Манкаль" — מַנכָּ"ל т.е. מְנַהֵל כּלָלִי (мэнаhэль клали) — генеральный директор. ​ "Саманкаль" — סָמַנכָּ"ל , т.е. סגַן מְנַהֵל כּלָלִ י (сган мэнаhэль клали) — заместитель генерального директора. ​ В отличие от начальника Генерального штаба, генерального инспектора полиции, и т.д., в Израиле есть тысячи генеральных директоров и их заместителей. Конечно, называться манкалем/саманкалем непредосудительно, но как вы думаете, принижается ли достоинство того, кто будет называться просто "генеральный директор" — מְנַהֵל כּלָלִי (мэнаhэль клали) ? Может быть, немного скромности не повредит? Или, как говорят, אֵין מָנוֹס מִזֶה (эйн манос мизэ) — т.е. "от этого нет спасения", "это неизбежно"? :)) ​ Кстати, все эти аббревиатуры прекрасно рифмуются между собой, а также с устаревшим словом, которое отчасти имеет отношение к этой группе: אֲמַרכָּל (амаркаль) — администратор. ("מר על הכול " — "господин над всем", или "אמר כל " — "приказывает/командует/управляет всем"). ​ Как вы уже, вероятно, поняли, аббревиатуры и сокращения используются в иврите сплошь и рядом, как на письме, так и в живой речи, в различных сферах жизни современного израильского общества. И это, возможно, плохая новость для изучающих иврит. Но есть и хорошая новость: нет необходимости заучивать их отдельно, достаточно постепенно увеличивать словарный запас, и знакомиться с аббревиатурами и сокращениями в контексте. Так они будут намного лучше запоминаться. ​ ​

  • о девочке Руцки | limud-ivrit

    טִיוּל עִם רוּצקִי בְּעִברִית וְפָּרוּסקִי «Прогулка с Руцки на иврите и «паруски»». Автор рассказа о главной героине Рути (Руцки)‎ её бабушка‎ - Нили Ошеров (от слова «о́шер» - счастье). Эта книжка о девочке по имени Рути (Руцки), которая растёт в Израиле с папой и мамой, двумя бабушками и двумя дедушками, двумя собаками и двумя языками - иврит и русский. В семье Руцки всё делается на двух языках, в том числе прогулка с дедом и сабой в общественном саду. На детских площадках Израиля можно услышать множество разных языков: иврит, арабский, идиш, английский, французский, испанский, итальянский, и, конечно, русский. Несомненно, что множество языков расширяют границы понимания и кругозор. Этот рассказ от имени Руцки, но в той же мере он может быть рассказом еще тысяч других детей, которые говорят на чистом иврите и на русском с израильским акцентом. Но Руцки особенная девочка, и когда она вырастет, то без сомнения сможет читать Пушкина в оригинале. Мы будем размещать этот рассказ частями-эпизодами, чтобы дать вам возможность освоить ивритский текст и новые слова в небольшом объеме. Цельный текст рассказа можно прочесть здесь . Словарь: Прогулка – טִיוּל (тийу́ль); Воз, телега, повозка; детская коляска; столик на колёсиках – עֲגָלָה (агала́); Возить, транспортировать – לְהַסִּיעַ (лэhаси́а); «(он) везет» - מַסִיעַ (маси́а); Медленно двигаться, тянуться – לְהִזדַחֵל (леhиздахэ́ль); «(он) тащится» - מִזדַחֵל (миздахэ́ль) Потеть – לְהַזִיעַ (лэhази́а); מֵזִיעַ (мэзи́а) - «(он) потеет». Словарь: Вот – הִנֵה (hи́нэ); Остановить; остановиться – לַעֲצוֹר (лаацо́р); «(он) останавливается» - עוֹצֵר (оцэ́р); Проходить ; обойти, обогнать – לַעֲבוֹר (лааво́р); «(он) проходит» - עוֹבֵר (овэ́р); Старик, дед – סָב (сав); Вопить; выть; скулить – לְייַלֵל (лэйалэ́ль); «(они) завопили» - מְייָלְלִים (мэйалэли́м); Встречать - לִפגוֹש (лифго́ш); «(я) встретил/а» - פָּגַשתִי (пага́шти). Словарь: 1. Начинать – לְהַתְחִיל (лэhатхи́ль); «он начинает» - מַתְחִיל (матхи́ль); 2. Танцевать - לִרקוֹד (лирко́д); 3. Смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (леhистакэ́ль); «посмотри (ж)!» - הִסתַכלִי (hистакли́!); 4. милый, симпатичный, милашка, лапочка (разг.) – חָמוּד (хам́уд); 5. Прыгать; скакать – לִקְפּוֹץ (ликпо́ц); «вы прыгаете» - קוֹפְצִים (кофци́м); 6. Приходить – לָבוֹא (лаво); «приходи!» - בּוֹא!‏ (бо!); 7. Сюда – הֵנָה (hэ́на); 8. Мышь – עַכבָּר (ахба́р); 9. Колючка, шип – קוֹץ (коц); 10. «Сказать, поведать» (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) – לְהַגִיד (лэhаги́д); «скажи (скажешь)» - תַגִיד (таги́д). Словарь: Пересекать, переходить – לַחֲצוֹת (лахацо́т); пересекает – חוֹצֶה (хоцэ́); Шустрость, расторопность - זרִיזוּת (зризу́т); Тотчас – תֵיכֶף (тэ́хэф); Прибыть; достичь; попасть; наступить (время) – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); прибывающий – מַגִיעַ (маги́а); Шуметь – לְהַרעִיש (леhаръи́ш); «шумит» - מַרעִישׁ (маръи́ш); Кричать, вопить, горланить – לִצרוֹחַ (лицро́ах); ‎«кричат (м.р.)» - ‎צוֹרחִים ‎ (цорхи́м);‎ Хором – בְּמַקהֵלָה (бэмакhэла́); Та же самая; её ; та – אוֹתָהּ (ота́); Ужасный – נוֹרָאִי (нораъи́); Смотри (ж.р.)! – תִראִי (тиръи́); Главный; первый – רִאשוֹן (ришо́н); Проходить; обойти, обогнать; переехать – לַעֲבוֹר (лааво́р) Словарь: Прибывать – לְהַגִיעַ (лэhаги́а); Пешеходный переход - מַעֲבַר חֲצִייָה / חֲצָיָה (маава́р хацийа́ / хацайа́); Налево – שׂמֹאלָה (смо́ла); Направо – יָמִינָה (йами́на); Тротуар - מִדרָכָה (мидраха́); Скакать, подпрыгивать – לְנַתֵר (лэнатэ́р); чириканье, щебетанье – צווִיץ (цвиц); Чирикать, щебетать – לְצַייֵץ (лэцайэ́ц); Испугаться – לְהִיבָּהֵל (лэhибаhэль); Лететь (о птицах) – לָעוּף (лау́ф); Хоть бы; дай Бог – הַלְווַאי (hалэва́й) Словарь: Парк развлечений - גַן שַעֲשוּעִים (ган шаашуи́м); Скамейка – סַפסָל (сафса́ль); Качели – נַדנֵדָה (наднэда́); Качать – לְנַדנֵד (лэнаднэ́д); Качаться – לְהִתנַדנֵד (лэhитнаднэд). Тень – צֵל (цэль); Садиться – לְהִתייַשֵב (лэhитйашэ́в); Присоединяться – לְהִצטָרֵף (лэhицтарэф); Бродить – לְשׁוֹטֵט (лэшотэ́т); Покой, отдых - מְנוּחָה (мэнуха́); С радостью – בְּשִׂמחָה (бэсимха́) Словарь: Сразу, немедленно; тут же – מִיָד (мийа́д); Хватать; схватить – לַחֲטוֹף (лахато́ф); Запускать в воздух; вышвырнуть; бросить – לְהָעִיף (лэhаи́ф); Вверх и вниз - לְמַעלָה לְמַטָה (лэмала́ лэмата́) Снизу – מִלְמַטָה (милэмата́); Высь, высота – מָרוֹם (маро́м); Переставать, прекращать, прерывать – לְהַפְסִיק (лэhафси́к); Множество; много – הָמוֹן (hамо́н) Словарь: нагибаться – לְהִתכּוֹפֵף (лэhиткофэ́ф); поднимать – לְהָרִים (лэhари́м); плод (растения) – פּרִי (при); такой – כָּזֶה (казэ́); чудо – פֶּלֶא (пэ́лэ). шишка – אִצטרוּבָּל (ицтруба́ль) Словарь: вдруг (внезапно) - פִּתאוֹם (питъо́м); ворота, арка – שַעַר (ша́ар); оласованный, покрытый точками, ткань (в горошек) – מְנוּקָד (мэнукад); освещать, светить – לְהָאִיר (лэhаир); улыбка – חִיוּך (хийу́х); мамочка - אִמָ'לֶה (и́ма'ле); барахтаться, трепыхаться, сильно биться – לְפַרפֵר (лэфарфэ́р); счастливый – מְאוּשָר (мэуша́р); поднимать; взмахивать – לְהָנִיף (лэhани́ф); протягивать; отправлять – לִשלוֹחַ (лишло́ах). Словарь: смотреть, созерцать; наблюдать – לְהִסתַכֵּל (лэhистакэль); смотри (м) – הִסתַכֵּל (hистакэль); Запускать в воздух; бросить – ‎לְהָעִיף‎ (лэhаи́ф);‎ (она) подбрасает – מְעִיפָה (мэифа); высота; уровень; рост (человека) – גוֹבַהּ (го́ва); дыхание – נְשִימָה ; мое дыхание – נְשִימָתִי (нэшимати́) остановиться – לְהֵיעָצֵר (лэhэацэ́р); останавливается (ж.р.) – נֶעֱצֶרֶת (нээцэ́рэт) Словарь: скисать – לְהַחמִיץ (лэhахмиц); скиснули – מַחמִיצִים (махмицим); друг на друга - זֶה עַל זֶה (зэ аль зэ); странный – מְשוּנֶה (мэшунэ) ЦЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ РАССКАЗА Руцки цельны текст בּוֹקֶר שֶל שֶמֶש בִּרוּשָלַיִם אֲנִי בַּעֲגָלָה, הַשֶמֶש בַּשָמַיִים דְיֶדוּשקָה ווֹבָה אֶת הַעֲגָלָה מַסִיעַ וְסַבָּא דָוִד מִזדַחֵל וּמֵזִיעַ. וְהִנֵה דְיֶדוּשקָה עוֹצֵר: ‎‎»‎‎רוּתִיצ׳קָה, קוֹטִיק, קוֹטִיק עוֹבֵר .‎ ‎«‎‎ ‎‎»‎‎מְיָאוּ מְיָאוּ‎‎«‎‎ הַסָבִים מְייָלְלִים, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, כּבָר פָּגַשתִי חֲתוּלִים. סַבָּא דָוִד מַתחִיל עַכשָיו לִרקוֹד: ‎‎»‎‎רוּתִי, הִסתַכלִי, הִנֵה קִיפּוֹד. ‎«‎ ‎‎»‎‎ יוֹזִ׳יק, יוֹזִ׳יק, אִידִי סוּדָה, סקַזִ׳ שָלוֹם לְיַלדָה חָמוּדָה. ‎‎«‎‎ קִיפּוֹד, יוֹזִ׳יק, מָה אַתֶם קוֹפצִים? מִישקָה ס אִיגוֹלקָמִי, עַכבָר עִם קוֹצִים. חוֹצֶה הַקִיפּוֹד בִּזרִיזוּת אֶת הַכּבִישׁ כִּי תֵיכֶף מַגִיעַ טרַקטוֹר מַרעִישׁ. טרקטור - צוֹרחִים הַסָבִים בְּמַקהֵלָה (בְּעִברִית וּבְרוּסִית זוֹ אוֹתָה מִילָה ). הַטרַקטוֹר עוֹשֶׂה רַעַש נוֹרָאִי וְסַבָּא דָוִד קוֹרֵא: «רוּצקִי, טרַקטוֹר, תִראִי!» גַם דֵיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ: «בּוֹלשוֹי טרַקטוֹר, כָּל הַכָּבוֹד, מוֹלוֹדייֶץ.» טרקטור, נוּ, חוֹרוֹשוֹ, טרקטור, נוּ טוֹב, זֶה לא הָרִאשוֹן שֶעוֹבֵר בָּרְחוֹב. מַגִיעִים לְפּיֵריֶחוֹד - מַעֲבַר חֲצִייָה דיֶדָה וְסַבָּא שוֹתקִים לִשנִייָה. שׂמֹאלָה, יָמִינָה, נַלֶבוֹ, נַפּרַבוֹ, סַבָּא דוִד לְיָמִין, לִשׂמֹאל דיֶדָה ווֹבָה רֶגַע, מִינוּטָה עַל שֶאֶפשָר לַעֲבוֹר, עַל הַמִדרָכָה מְנַתֶרֶת צִיפּוֹר. "צווִיץ צווִיץ צִיפּוֹר" סַבָּא דָוִד מְצַייֵץ, "צִ׳יק צִ׳ירִיק פּטִיצָה" דיֶדָה ווֹבָה קוֹפֵץ. נִבְהֶלֶת הַצִיפּוֹרֶת וְעָפָה גָבוֹהַּ הַלְווַאי שֶיָכוֹלתִי לַעֲשוֹת כָּמוֹהַ. מַגִיעִים לְסקביֶרִיק, לְגַן הַשַעֲשוּעִים. בְּצֵל הָעֵץ טוֹב לִי וְנָעִים. סַבָּא דָוִד עַל סַפסָל מִתייַשֵב. "סקַמיֶיקָה קרָסִיבָיָה" דיֶדָה ווֹבָה מִצטָרֵף אַךְ עֵינָיו מְשׁוֹטְטוֹת בּלִי מְנוּחָה. "קַצֵ׳לִי קַצֵ׳לִי" הוּא קוֹרֵא בְּשִׂמחָה. מִן הָעֲגָלָה לַנַדנֵדָה מִיָד אוֹתִי חוֹטפִים וְגָבוֹהַ לַשָמַיִים אוֹתִי מְעִיפִים וְויֶרך אִי וְונִיז, רֵד עֲלֵה עֲלֵה וָרֵד, מָתַי הֵם כּבָר יַפסִיקוּ לְנַדנֵד? וְויֶרך אִי וְונִיז, מִלְמַטָה לַמרוֹמִים. כּבָר הִתנַדנַדְתִי הֲמוֹן פְּעֲמִים. חוֹזרִים לָעֵץ, לָעֲגָלָה, לַסַפסָל. ווֹבָה מִתכּוֹפף וּמֵרִים אִצטרוּבָּל: "שִישקָה, רוּצקִי, שִישקָה, תִראִי". שטוֹ אֶטוֹ שִישקָה, פֶּרַח אוֹ פּרִי? שִישקָה זֶה לֹא כָּזֶה פֶּלֶא בִּכלָל. זוֹ פַּעַם רִאשוֹנָה שֶאֲנִי רוֹאָה אִצטרוּבָּל. וּפִתאוֹם, בְּשַעַר הַגִינָה מִי עוֹמֶדֶת, בְּמִכנָסַיִים יְרוּקִים וְחוּלצָה מְנוּקֶדֶת, וּשנֵי ספָרִים בַּיָד, וְתַרמִיל עַל הַגַב וְעֵינַיִים חוּמוֹת מְאִירוֹת וְחִיוּך רָחָב. וְכָל הַחִיוּך הַזֶה הוּא רַק בִּשבִילִי כִּי זוֹ אִמָא,מַמָה, אמא'לה שֶלִי. "אִמָא, מַמוֹצ׳קָה", אֲנִי מְפַרפֶּרֶת "יָה רָדוּיוּס", אֲנִי מְאוּשֶרֶת מְנִיפָה רַגלַיִים, שוֹלַחַת יָדַייִם וְאִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. אִמָא מְעִיפָה אוֹתִי עַד לַשָמַייִם. "אַתָה רוֹאֶה סַבָּא? הִסתַכֵּל ווֹבָה, רַק אִמָא יְכוֹלָה לְכָזֶה גוֹבֵה." אֲנִי עָפָה וְעָפָה, נְשִימָתִי נֶעֱצֶרֶת. אִמָא, מַמוֹצ׳קָה, אַת חֲכִי נֶהֱדֶרֶת. וְדיֶדוּשקָה וְסַבָּא מַחמִיצִים פָּנִים, מִסתַכּלִים זֶה עַל זֶה, לא מְבִינִים: "דיֶבוֹצ׳קָה סטרַנָיָה, יַלדָה מְשוּנָה, אַת רוֹאָה אֶת אִמָא פַּעַם רִאשוֹנָה?"

Смотреть все

Посты блога: (16)

  • ДИКОБРАЗ КАК ДВУЛИКИЙ ЯНУС

    Словарь "ИРИС", вероятно, лучший сетевой словарь. Тем не менее, в нём встречается немало ошибок, которые уже давно никто не исправляет. Поэтому пользователей "ИРИСа", и особенно новых репатриантов, можно лишь в который раз предостеречь: пожалуйста оставайтесь бдительными и осторожными! Давайте, для наглядной демонстрации, найдём в "ИРИСе" слово "дикобраз". Пишем, и получаем перевод на иврит: דוֹרבָּן с транскрипцией - (дорбан). Теперь попробуем выполнить обратное действие - напишем слово דוֹרבָּן, и в результате получим… не удивляйтесь! - два варианта написания: דוֹרבָן с транскрипцией - (дорван) и דָרבָן с транскрипцией - (дарван) и два значения - "шпора; стрекало". Куда же пропал наш "дикобраз" - (дорбан)? Оказывается, несмотря на свои длиннющие иголки, ему удалось спрятаться от нас под другим именем - דרבן с транскрипцией - (дарбан). Запутались? Не удивительно! К счастью, нам не составит особого труда распутать этот противоречивый клубок многоликого "ИРИСа". 🙂 В иврите есть две огласовки "Камац" - קָמָץ גָּדוֹל (большой, произносится "а"), и קָמָץ קָטָן (малый, произносится "о"). В огласовочном написании "дикобраз" на иврите - דָּרְבָּן. Но как нам понять, какой в этом слове первый "камац" [под буквой "ד"] - большой или малый? Правило: если "камац" находится в закрытом безударном слоге, то он малый, и поэтому произносится "о". Очевидно, что это именно наш случай - первый безударный слог - [דָּרְ] закрыт неподвижным "шва". Поэтому правильное произношение слова דָּרְבָּן будет - (дорба́н), а не (дарба́н). Клубок распутан! 🙂 По этой же достаточно редкой модели [קָטְלָן] образованы слова קָרְבָּן (корба́н) - "жертва" и אָבְדָן (овда́н) - "потеря, утрата". Намного больше слов с малым "камацем" и огласовкой "о" мы находим в модели [קָטְלָה]: "образовательная компьютерная программа" - לָמְדָּה (ломда́), "аппаратное обеспечение" (hardware) - חָמְרָה (хомра́), "шпионское программное обеспечение" - רָגְלָה (рогла́), "сила, мощь" - עָצְמָה (оцма́), "честность, прямота" - יָשְׁרָה (йошра́), "мудрость, знание, наука" - חָכְמָה (хохма́), "опека/ попечение ребенка" - אָמְנָה (омна́), "мода" - אָפְנָה (офна́), и т.д. Вернёмся к нашему "дикобразу" и его иголкам: דָּרְבָּן (дорба́н) - один "дикобраз", во мн. числе - דָּרְבָּנִים (дорбани́м). Есть и форма мн. числа женского рода - דָּרְבָּנוֹת (дорбано́т), означает она - "иголки" дикобраза или "шпоры / шипы /стрека́ла". Один из известнейших афоризмов Экклезиаста начинается так: דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת וּכְמַשְׂמְרוֹת [=כמסמרות] (קהלת יב, פסוק יא) (диврэй хахамим ка-дорвонот, у-хэ-масмэрот) "Слова мудрецов - подобны стрекалам (шпорам / иглам) и вбитым гвоздям" (Коэлет 12:11). [стрекало - острый шест, используемый для управления скотом] В соответствии с этим афоризмом, в современном иврите существует устойчивое выражение, которое обычно описывает согласие с говорящим даже несмотря на то, что он выразился резкими, жесткими, колкими и колючими словами: מִלִּים [דְּבָרִים] כְּדָרְבָּנוֹת (милим [дварим] кэ-дорбано́т). Это красивое выражение прекрасно подойдёт в ситуации, когда по-русски мы сказали бы: "Метко подмечено!"; "Отлично сказано!"; "Золотые слова!"; или даже "Режет правду-матку!". Но почему изменились огласовки? В Экклезиасте мы читаем דָּרְבֹנוֹת (дорвоно́т), а в современном выражении - דָרְבָּנוֹת (дорбано́т)? Оказывается, это распространенная ошибка, и появилась она, а потом и прижилась по двум причинам: Произнести "дорбано́т" легче, чем "дорвоно́т"; Сказалось влияние нашего неуловимого и многоликого "дикобраза", который, как мы выяснили - "дорбан". 🙂

  • Цветет миндаль

    «Новый Год деревьев» – רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָנוֹת (рош hа-шана ла-илано́т) Кто из нас не любит праздник «Ту би-Шват»? Приближается праздник – предвестник весны и пробуждения природы, сухофруктов и миндаля, день посадки деревьев и песен о любви к природе и земле. Сегодня мы вспомним несколько фактов, имеющих отношение к песне, которая стала символом весеннего праздника «Ту би-Шват». ✅Песню «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа порахат) написал Исраэль Душман примерно 100 лет назад (в конце 1920-х или начале 1930-х годов прошлого века). ✅ В первоначальном варианте у песни не было припева «ט"ו בשבט הגיע חג הָאילנות» (ту би-шват hигиа хаг hа-иланот) и он был добавлен позже. ✅ Правильно петь «חַג הָאִילָנוֹת» (хаг hа-иланот), а не «חג לאילנות» (хаг ла-иланот). ✅В песне «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» нашло выражение чувство радости и волнения при виде миндальных деревьев, которые в это время покрываются праздничным покровом. ✅Миндальное дерево עֵץ הַשָּׁקֵד /הַשְּׁקֵדִיָּה (эц hа-шакэ́д/ hа-шкэдийа́) символизирует пробуждение и обновление природы Израиля с приближением весны, и оно цветет первым. ✅Исраэль Душман (1884–1947) – поэт, автор песен, писатель, переводчик и педагог, является одним из основоположников новой детской литературы на иврите в Израиле. Родился в Вильно, а в 1905 г. репатриировался в Израиль. Был одним из первых учителей, которые преподавали в школах возрожденного Израиля на иврите. ✅«Ту би-Шват» – это гимн развитию, способности созревать и приносить плоды. Праздник деревьев? И да, и нет. «Ту би-Шват» это также праздник людей, которые повзрослели, укоренились в правильной почве и в полной мере реализуют свой природный потенциал. ✅ Послушайте и разучите короткую и веселую песенку «הַשְּׁקֵדִיָּה פּוֹרַחַת» (hа-шкэдийа́ пора́хат), которую знают все израильтяне с детсадовского возраста. 🌺 🔯 Счастливого Ту би-Швата! ט"ו בשבט שמח (ту би-шват самэ́ах)! 🔯

  • Новый Год в Израиле — נוביי גוד ישראלי

    Гражданский Новый Год השנה האזרחית החדשה (hа-шана hа-эзрахит hа-хадаша) Сегодня и завтра миллионы выходцев из бывшего Советского Союза по всему миру будут праздновать Новый год и желать друг другу “с новым годом с новым счастьем” – לשנה החדשה עם אושר חדש (ла-шана hа-хадаша им ошэр хадаш). Праздник, который был одним из главных в советском календаре, пережил распад Советского Союза и иммигрировал в другие страны, в том числе и в Израиль с репатриантами конца 80-х и начала 90-х годов. Многие из представителей так называемого “полуторного поколения” –“דור אחד וחצי” (дор эхад ва-хэци), отождествляющие себя с более чем одной культурой, являются носителями би-культурной идентичности. В их домах этот праздник по-прежнему воспринимается как волнующий и задушевный, отмечаемый в кругу самых близких людей. Праздник, символизирующий проводы старого года, со всеми его проблемами и неурядицами, и встречу нового года с верой и надеждой на лучшее. Праздник приятных сюрпризов и взаимных подарков, искренней радости и детского смеха, застолья и шуток, пожеланий и тостов. И конечно, праздник душевного тепла и поцелуев в полночь, потому что народная поговорка гласит, что “как начнешь новый год, так его и проведешь”: איך שתתחילו את השנה החדשה – כך גם תבלו אותה (эйх шэ-татхилу эт hа-шана hа-хадаша – ках гам тэвалу ота). Для кого-то этот праздник – ностальгия и воспоминания о прошлой жизни, для кого-то – особая семейная ценность и теплая атмосфера, а для кого-то – просто повод повеселиться. Так или иначе, его празднование в Израиле говорит о нашей способности приспосабливаться друг к другу и жить вместе, несмотря на различия между нами. Каждая еврейская диаспора, возвращающаяся на историческую родину из стран рассеяния, добавляет что-то своё в богатую и разнообразную социокультурную мозаику нашего общества, обновляя израильскую идентичность в добавок к еврейской идентичности. Потенциал, заложенный в нашем обществе, заключается в том, что оно может постоянно принимать в себя новое и воссоздавать себя заново. Сила такого общества в том, что оно является обществом свободных людей разных культур – “קיבוץ גלויות” (кибуц-галуйот), в котором присутствуют процессы дискурса и взаимного обогащения, обучения у другого и открытости по отношению к нему, и понимание того, что ни одна культура диаспоры не имеет абсолютной монополии. В этом его сила и одна из существенных основ, где каждый даёт друг другу место, в результате чего создается новый вид единения. Почти нет израильтянина, который не знаком с песней “Проекта Равиво”, посвященной Новому Году. Красивое и душевное исполнение этой песни в таверне с греческими бузуки и арабскими кальянами является красноречивым свидетельством о таких сторонах израильского общества, как партнерство и интерес к культуре друг друга, терпимость и принятие. מה שקורה כשתימן ורוסיה נפגשים - נובי גוד החג הכי רוסקי שיש Novy God А что говорит об этом празднике словарь “Рав Милим”? (מילון רב-מילים) חג סובייטי במקורו הנחוג בליל ראש השנה האזרחית (ב-31 בדצמבר) ברוסיה, במדינות סובייטיות לשעבר ובקרב יוצאי ברית המועצות בארץ ובעולם. בין מנהגי החג: הצבת עץ אשוח מקושט בבית, סעודה חגיגית, חלוקת מתנות ועוד. [хаг совйэти бимкоро hа-нахог ба-лэль рош hа-шана hа-эзрахит (бэ-шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр) бэ-русйа, ба-мэдинот совйэтийот лэ-шэавар у-вэ-кэрэв йоцэй брит hа-моацот ба-арэц у-ва-олам. бэн минhагэй hа-хаг: hацават эц ашуах мэкушат ба-байт, сэуда хагигит, халукат матанот вэ-од] Советский праздник, который с самого начала отмечается в ночь на Гражданский Новый Год (31 декабря) в России, в бывших советских странах и среди выходцев из Советского Союза в Израиле и во всем мире. Среди обычаев праздника: установка в доме наряженной ёлки, праздничное застолье, раздача подарков и прочее. И пример из словаря “Рав Милим”: Новый Год считается светским праздником, который не имеет отношения к “Сильвестру” נובי גוד נחשב לחג חילוני שאינו קשור לסילבסטר (новый год нэхшав лэ-хаг хилони шэ-эйно кашур лэ-сильвэстэр) Итак, праздник отмечается среди выходцев из бывшего Советского Союза в ночь с 31 декабря на 1 января החג נחוג בקרב יוצאי ברית המועצות לשעבר בלילה שבין 31 בדצמבר ל-1 בינואר (hа-хаг нахог бэ-кэрэв йоцъэй брит hа-моацот лэ-шэавар ба-лайла шэ-бэн шлошим вэ-эхад бэ-дэцэмбэр лэ-эхад бэ-йануар) и является: светской традицией отмечать начало гражданского года מסורת חילונית של ציון תחילת השנה האזרחית (масорэт хилонит шэль цийун тхилат hа-шана hа-эзрахит) А сейчас пришло время обогатить свой лексикон новыми словами, терминами и понятиями, связанными с Новым Годом, для того чтобы: 1. Понимать, что об этом празднике говорят и пишут в СМИ на иврите. 2. Суметь рассказать чуть больше об истории этого праздника друзьям, коллегам и знакомым не говорящим по-русски, и передать им дух праздника и его настроение, поскольку по сей день некоторые из них не знают, что это за праздник. 3. Понимать, куда можно пойти и что можно заказать во время праздника - ярмарки, фестивали, вечеринки, застолья и т.д. 4. В дальнейшем использовать новые слова, термины и понятия, относящиеся к Новому Году, в других сферах жизни. СЛОВАРЬ: Ёлка (יוֹלְקַה) – עץ אַשּׁוּחַ (эц ашУах); вечнозеленое дерево – עץ יָרוֹק-עַד (эц йарок ад) Наряжать елку – לְקַשֵּׁט עֵץ אַשּׁוּחַ (лэкашэт эц ашуах) Дед Мороз (דֶד מוֹרוֹז) – סַבָּא כְּפוֹר (саба кфор) Снегурочка (סְנֵגוּרוֹצְ'קָה) – נערת השלג (наарат hа-шэлэг); или שלגנית (шальганит) Снеговик [снежная баба] – אִישׁ שֶׁלֶג (иш шэлэг) [בֻּבַּת שֶׁלֶג (бубат шэлэг)] Снежный ком/ шар/ снежок – כַּדּוּר שֶׁלֶג (кадур шэлэг) [«Эффект снежного кома» – אפקט כדור השלג (эфэкт кадур hа-шэлэг)] Игра в снежки – קרב/ מלחמת כדורי-שלג (крав/ мильхэмет кадурэй шэлэг) Снежинки (סְנֶז׳ִינְקִי) – פְּתִיתֵי שֶׁלֶג (птитэй шэлэг) Тройка – (טְרוֹיְקָה) מזחלת רוסית רתומה לשלושה סוסים (мизхэлэт русит рэтума ли-шлоша сусим) - Русские сани, запряженные тройкой лошадей. Сани –מִזְחֶלֶת (мизхэлэт) Валенки (וָאלֵנְקִי) – מגפי הלֶבֶד (магфэй hа-лэвэд) - войлочные сапоги Шуба – מעיל פרווה (мэиль парва) Волшебный посох – מַטֵּה קֶסֶם (матэ кэсэм) Фейерверк (праздничный салют) – זִקּוּקֵי דִּי נוּר (зикукэй ди-нур) или коротко זיקוקים (зикуким) Ёлочный шар –כַּדּוּר קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кадур кишут лэ-эц ашуах); כַּדּוּר זְכוּכִית לְנוֹבִי גּוֹד (кадур зхухит лэ-нови год); קִשּׁוּט לְעֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כַּדּוּר מִזְּכוּכִית מְנוּפַחַת (кишут лэ-эц ашуах бэ-цурат кадур ми-зхухит мэнупахат) Звезда –קִשּׁוּט לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ בְּצוּרַת כּוֹכָב (кишут лэ-цамэрэт эц ашуах бэ-цурат кохав) Разноцветная звезда на вершину елки – כּוֹכָב צִבְעוֹנִי לְצַמֶּרֶת עֵץ אַשּׁוּחַ (кохав цивъони лэ-цамэрет эц ашуах) Колокольчик –קִשּׁוּט פַּעֲמוֹן לְעֵץ אַשּׁוּחַ (кишут паамон лэ-эц ашуах) Хлопушка –תּוֹתַח קוֹנְפֵטִי (тотах конфэти) Конфэти-пушка Мишура –קִשׁוּט צַעֲקָנִי (кишут цаакани) - цветистые (кричащие) украшения; חוּטֵי כֶּסֶף נוֹצֵצִים (хутэй кэсэф ноцэцим) - блестящие серебряные нити, блёстки. Конфетти –קוֹנְפֶטִי (конфэти); פְּתִיתֵי נִיָר סַסגוֹנִיִם (птитэй нэйар сасгониим); פְּתיתוֹנים (птитоним) Петарды –חֲזִיזִים (хазизим) Гирлянда –גִּירְלַנְדָּה (гирланда); שורת נורות קטנות וצבעוניות המחוברות ביניהן בתיל (шурат нурот ктанот вэ-цивъонийот hа-мэхубарот бэнэйhэм бэ-таиль) - Ряд маленьких цветных лампочек, соединенных между собой проволокой. Гирлянда из бахромы – גִּירְלַנְדָּת פְרַנְזִים (гирландат франзим) Гирлянда с подсветкой из 100 цветных светодиодов с контроллером –גִּירְלַנְדָּה מוּאֶרֶת עִם 100 לֶדִים צִבְעוֹנִיִּים וּבָקָר מַצָּבִים (гирланда муэрэт им мэа лэдим цивъонийим у-вакар мацавим) Ёлочные украшения/ игрушки – קִשּׁוּטֵי/ צַעֲצוּעֵי עֵץ אַשּׁוּחַ (кишутэй/ цаацуэй эц ашуах) Бенгальские огни – זִקּוּקֵי נִיצוֹצוֹת (зикукэй ницоцот); מַקֵּל נִיצוֹצוֹת הַמֻּחְזָק בְּיָד (макэль ницоцот hа-мухзак бэ-йад) Установка и украшение (наряжание) елки – הַתְקָנָה וְקִשּׁוּט שֶׁל עֵץ אַשּׁוּחַ (hаткана вэ-кишут шэль эц ашуах) Закуска (זָקוּסְקָה) возбуждающая аппетит –מְתַאַבְנִים (мэтаавним) Шампанское – שַׁמְפַּנְיָה (шампанйа) Салат "селёдка под шубой" (סֵילְיוֹדְקָה פּוֹד שׁוּבּוֹי) – דג מלוח באדרת פרווה (даг малуах ба-адэрэт парва) или דָּג בִּמְעִיל פַּרְוָה (даг би-мъиль парва) Холодец (חוֹלוֹדֶץ) – רֶגֶל קְרוּשָׁה (рэгэль круша) Бутерброды с икрой – כְּרִיכֵי קַוְיָאר (крихэй кавъйар) Икра (продукт питания) – קַוְיָאר (кавъйар) Салат Оливье –סָלָט אוֹלִיבִיֵּה (салат оливьйэ) Тост – הֲרָמַת כּוֹסִית בְּלִוּוּי נְאוּם קָצָר אוֹ בְּרָכָה (hарамат косит бэ-ливуй нэум кацар о браха) - церемония распития напитков, сопровождаемая краткой речью или благословением. Праздничная /поздравительная речь – נְאוּם חֲגִיגִי / בְּרָכָה (нэум хагиги/ браха) Обращение к нации/ народу – הַנְאוּם לָאֻמָּה (hа-нэум ла-ума) С наступающим новым годом! (סְנָסְטוּפָּיוּשְׁצ׳ִים נוֹבִים גוֹדַם) – לִכְבוֹד הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה הַמִּתְקָרֶבֶת (лихвод hа-шана hа-хадаша hа-миткарэвэт) С новым годом! (סְנוֹבִים גוֹדַם) - שָׁנָה חֲדָשָׁה טוֹבָה (шана хадаша това) Голубой огонёк (גוֹלוּבּוֹי אוֹגוֹנְיוֹק) – תוכנית בידור מוזיקלית פופולרית (Популярное музыкально-развлекательное шоу) Загадать желание – לְבַקֵּשׁ מִשְׁאָלָה (лэвакэш мишъала) Встреча Нового Года – קַבָּלַת פָּנִים לַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат паним ла-шана hа-хадаша); קַבָּלַת הַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה (кабалат hа-шана hа-хадаша) Волшебная атмосфера праздника – אֲוִוירַת הַחַג הַקְּסוּמָה (авират hа-хаг hа-ксума) Новый Год Самэах! – !נוֹבִיי גּוֹד שָׂמֵחַ Всем успешного нового года! שנה אזרחית מוצלחת לכולם! (шана эзрахит муцлахат лэ-кулам)

Смотреть все
bottom of page