admin
Сладкий вкус мёда
Обновлено: 8 сент. 2020 г.

Здравствуйте друзья!
Время не стоит на месте, незаметно пролетел еще один, 5778 год, и уже совсем скоро, в вечер 9 сентября, мы будем встречать и праздновать новый, 5779 год!
Все мы знакомы с традицией окунать яблоко в мёд во время праздничной трапезы на Рош hа-Шана (רֹאש הַשָנָה). Действительно, на Рош hа-Шана принято есть то, в чем имеется добрый знак на новый год, и желать, чтобы наступающий год был не только хорошим, но и сладким. И яблоки с мёдом безусловно относятся к сладким продуктам. Но мы с вами уже знаем, что за каждым обычаем и ритуалом скрывается глубокий внутренний смысл, аллегорическое значение. В чем же смысл этого обычая и что он символизирует?
Самое простое символическое значение окунания яблока в мёд - надежды и пожелания на сладость наступающего года. Сладкий вкус меда сопровождает иврит на протяжении тысячелетий: начиная от священных текстов - הַמְקוֹרוֹת (hа-мекорОт) и до наших дней. И сегодня мы рассмотрим эту тему в подробностях.
Слово דְּבַשׁ (дваш) - «мёд», упоминается в ТаНаХе 54 раза, из них 21 раз - в общеизвестном описании Земли Израиля, как земли, «текущей молоком и мёдом» - אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדבַש (Эрэц завАт халАв у-двАш). Но из-за отсутствия доказательств развития пчеловодства на Земле Израиля в библейский период, а также из-за контекста, в котором это слово упоминается в ТаНаХе, мудрецы Талмуда (а вслед за ними и последующие толкователи Священного писания) пришли к выводу, что слово «мёд» описывает сладкий фруктовый сироп. А если точнее - финиковый сироп. И хотя в ТаНаХе само слово «финик» не упоминается, в Иерусалимском Талмуде сказано: «мёд» - это финики. То есть речь идет о том, что имеется в виду НЕ пчелиный мед.
С течением времени только пчелиный мед стал называться דבש (дваш) «мёдом», а финиковый мёд в наше время называется סִילָאן (силАн), он признается сиропом, и многие используют его вместо пчелиного меда по разным причинам.
Сладость меда символизирует нечто приятное, сладостное, желанное. Восхитительный отпуск, доставляющий массу удовольствия в начале брака, называется יֶרַח דְּבַשׁ (Йэрах дваш) - медовым месяцем, от слова יֶרַח (Йэрах) - «месяц (лит.)», не путать со словом יָרֵחַ (ярЭах) - «луна». Но реальная жизнь обычно отличается от медового месяца, поэтому в разговорном языке популярно выражение, которое произносится обычно с иронией - הַחַיִּים הֵם לֹא יֶרַח דְּבַשׁ (hа-Хаим hэм ло йэрах дваш) - «жизнь - это не медовый месяц».
На английском языке мед «honey» также используется как фамильярное обращение к любимому человеку. На иврите в таких случаях мы обычно говорим מוֹתֶק (мОтэк) - «милый, лапочка». Ближайший аналог «honey» на иврите - דּוּבְשָׁנִית (дувшанИт) ж.р. С одной стороны, это вкусный «медовый пряник», но с другой - нежное обращение к любимой женщине.
Второе значение слова דוּבשָנית - неологизм, введенный в иврит поэтом Авраамом Шлёнским. Не пытайтесь обратиться подобным образом к вашему любимому мужчине. Слову דוּבשָן (дувшан) м.р. – (тоже медовый пряник), Авраам Шлёнский новое значение придумывать не стал.
