• admin

Сладкий вкус мёда

Пост обновлен 29 сент. 2019 г.

Здравствуйте друзья!

Время не стоит на месте, незаметно пролетел еще один, 5778 год, и уже совсем скоро, в вечер 9 сентября, мы будем встречать и праздновать новый, 5779 год!


Все мы знакомы с традицией окунать яблоко в мёд во время праздничной трапезы на Рош hа-Шана (רֹאש הַשָנָה). Действительно, на Рош hа-Шана принято есть то, в чем имеется добрый знак на новый год, и желать, чтобы наступающий год был не только хорошим, но и сладким. И яблоки с мёдом безусловно относятся к сладким продуктам. Но мы с вами уже знаем, что за каждым обычаем и ритуалом скрывается глубокий внутренний смысл, аллегорическое значение. В чем же смысл этого обычая и что он символизирует?


Самое простое символическое значение окунания яблока в мёд - надежды и пожелания на сладость наступающего года. Сладкий вкус меда сопровождает иврит на протяжении тысячелетий: начиная от священных текстов - הַמְקוֹרוֹת (hа-мекорОт) и до наших дней. И сегодня мы рассмотрим эту тему в подробностях.


Слово דְּבַשׁ (дваш) - «мёд», упоминается в ТаНаХе 54 раза, из них 21 раз - в общеизвестном описании Земли Израиля, как земли, «текущей молоком и мёдом» - אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדבַש (Эрэц завАт халАв у-двАш). Но из-за отсутствия доказательств развития пчеловодства на Земле Израиля в библейский период, а также из-за контекста, в котором это слово упоминается в ТаНаХе, мудрецы Талмуда (а вслед за ними и последующие толкователи Священного писания) пришли к выводу, что слово «мёд» описывает сладкий фруктовый сироп. А если точнее - финиковый сироп. И хотя в ТаНаХе само слово «финик» не упоминается, в Иерусалимском Талмуде сказано: «мёд» - это финики. То есть речь идет о том, что имеется в виду НЕ пчелиный мед.


С течением времени только пчелиный мед стал называться דבש (дваш) «мёдом», а финиковый мёд в наше время называется סִילָאן (силАн), он признается сиропом, и многие используют его вместо пчелиного меда по разным причинам.


Сладость меда символизирует нечто приятное, сладостное, желанное. Восхитительный отпуск, доставляющий массу удовольствия в начале брака, называется יֶרַח דְּבַשׁ (Йэрах дваш) - медовым месяцем, от слова יֶרַח (Йэрах) - «месяц (лит.)», не путать со словом יָרֵחַ (ярЭах) - «луна». Но реальная жизнь обычно отличается от медового месяца, поэтому в разговорном языке популярно выражение, которое произносится обычно с иронией - הַחַיִּים הֵם לֹא יֶרַח דְּבַשׁ (hа-Хаим hэм ло йэрах дваш) - «жизнь - это не медовый месяц».


На английском языке мед «honey» также используется как фамильярное обращение к любимому человеку. На иврите в таких случаях мы обычно говорим מוֹתֶק (мОтэк) - «милый, лапочка». Ближайший аналог «honey» на иврите - דּוּבְשָׁנִית (дувшанИт) ж.р. С одной стороны, это вкусный «медовый пряник», но с другой - нежное обращение к любимой женщине.


Второе значение слова דוּבשָנית - неологизм, введенный в иврит поэтом Авраамом Шлёнским. Не пытайтесь обратиться подобным образом к вашему любимому мужчине. Слову דוּבשָן (дувшан) м.р. – (тоже медовый пряник), Авраам Шлёнский новое значение придумывать не стал.

А если вы по ошибке произнесете דִּבְשׁוֹן (дившон) - то знайте, что оно означает «ложку-веретено». Специально для меда существует такая вот деревянная ложечка. В переводе с английского «honey dipper» переводится как «ковш для меда». А в славянском обиходе деревянную ложку для меда называют «веретено» из-за ее особенной формы - булавы с глубокими прорезями по горизонтали.

Из арабского языка пришло в разговорный иврит выражение « יוֹם עַסַל, יוֹם בַּסַל» (йом асаль, йом басаль), то есть « יום דבש, יום בָּצָל » - «день мёд, день лук» (день сладко - день горько).


Смысл выражения: иногда ты наслаждаешься, и во рту у тебя сладко, а в другой раз ты плачешь, и во рту у тебя горько, и лук жжет. Аналог этого выражения на высоком иврите: עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק (эт ливкОт вэ-эт лисхОк) - «время плакать и время смеяться» (коэлет/экклезиаст, 3.4)


Еще одно «сладкое» выражение из разговорного языка, которым очень любит пользоваться один из известных русскоязычных политиков Израиля - הַכֹּל דְּבַשׁ (hа-коль дваш) - означает «всё идеально, всё в порядке», и используется в качестве ответа на вопрос «?מַה שלוֹמךָ» (ма шломха?) - «как дела? как поживаешь?»


На самом деле тот, кто говорит, что у него הַכֹּל דְּבַשׁ, часто לֹא מְלַקֵּק דבַש (ло мэлакЭк дваш) - «не лижет мёд», т.е. жизнь его не лёгкая, он тяжело работает, его преследуют и т.д. Пример: בשנים האחרונות ביבי לא בדיוק מלקק דבש מהתקשורת. А если это говорится в прошедшем времени - לֹא לִיקֵק דבַש (ло ликЭк дваш) - то обычно подразумевается, что у человека был тяжелый период в жизни.


Мед, производимый пчелой, считается противоположным её укусу, и мудрецы Талмуда оставили нам в наследство красивое выражение - «לֹא מִדוּבשָך וְלֹא מֵעוּקצָך» (ло мидувшАх вэло мэукцАх) -

[пчела, пусть мне не достанется] ни мёда твоего, ни жала твоего.

Здесь עוֹקֶץ (Окэц) - «жало». Выражение обычно употребляется, когда есть неприязнь по отношению к другой стороне, и подразумевается: «Я не желаю ничего из того, что вы мне предлагаете, ни хорошего, ни плохого, ни восхвалений, ни оскорблений». В разговорном иврите схожую мысль можно передать выражением - אַל תַּעֲשֶׂה לִי טוֹבוֹת (аль таасЭ ли товОт) - не делай мне никаких одолжений, а для ценителей краткости - בְּלִי טוֹבוֹת (бли товОт) - не надо одолжений!


В идиоме «לֹא מִדוּבשָך וְלֹא מֵעוּקצָך» есть еще один עוֹקֶץ (Окец) - особое жало, грамматическая «ловушка для наивных». В следствии תוֹפָעָה פוֹנוֹלוֹגִית т.е. фонологического феномена/явления, называемого גרָרָה /גרירה (аналогия или ассимиляция), огласовка буквы «ד» слова «דבש» поменялась с חִירִיק (хирик) - («и») на קוּבּוּץ (кубуц) - («у»), т.е. вместо מִדִּבְשָך (мидившах) появилось מִדוּבשָך (мидувшах). И теперь оба слова в этой идиоме гармонируют друг с другом (УA-УA): мидувшах - мэукцах, и в таком виде эту идиому легче произносить.


Большинство людей любят сладкий вкус, но мало кто любит слишком сладкий, или искусственно сладкий, предназначенный для того, чтобы скрыть горький вкус. Выражение מַלכּודֶת דְּבַשׁ (малькОдэт дваш) - «медовая западня, ловушка», означает что-то заманчивое, сладкая приманка, ловушка, в которую попадаешь, когда твоя бдительность усыплена чем-то притягательным, и которая в долгосрочной перспективе может нанести ущерб. Можно сказать, что это нечто соблазнительное, то, что приносит мгновенную прибыль (удовольствие), но в последствии становится серьёзной проблемой.


Выражение צַפִּיחִית בִּדְבַשׁ (цапихИт бидваш) означает «сладкий пирожок в мёде», а иносказательно - нечто сладкое и приятное. Первое значение пришло к нам из ТаНаХа, второе из современного литературного языка. Во втором значении צַפִּיחִית בִּדְבַשׁ обычно произносят с иронией о чем-то или о ком-то, чья сладость или любезность чрезмерна и неискренна. Например о двуличном человеке, который обычно ведет себя противоположным образом относительно своего реального намерения.


О том, кто льстит другим, говорят: דבַש וְחָלָב תַחַת לְשוֹנוֹ (дваш вехалАв тАхат лешонО) - дословно «Мед и молоко под его языком», по-русски мы говорим: «Его бы устами мёд пить».


А закончим мы сегодня тем, с чего начали - תַּפּוּחַ בִּדְּבַשׁ (тапУах бидвАш) - яблоком в мёде. Выше мы сказали, что простое значение окунания яблока в мёд - надежды и пожелания на сладость наступающего года.

Но есть и более глубокое, внутреннее, аллегорическое значение. Яблоко символизирует грех, эгоистическое начало в человеке. Это то самое яблоко, которое съел Адам и согрешил. Чтобы исправлять грехи, мы окунаем яблоко в мёд, и эгоизм (яблоко) становится подслащенным מוּמתָק (мумтак) альтруистическим желанием любить и отдавать. Исправить - это значит наполнить сладостью. Не случайно на иврите «сладкий» - מָתוֹק (маток), а исправить - לְתַקֵן (летакэн), и, добавив одну букву к слову מָתוֹק, мы получаем מְתוּקָן (метукан) - «исправленный».


Однокоренное слово הַמתָקָה (hамтакА) обычно означает «подслащивание», но в юриспруденции это значит «сокращение (срока наказания), смягчение (вины)», поэтому הַמתָקַת דִין (hамтакАт дин) - дословно будет «подслащивание суда/закона», а означает «смягчение наказания». Желаете что-то исправить - подсластите!


А нам осталось лишь пожелать сладкого года для всех наших читателей, и пусть в наступающем 5779 году у всех вас будет много ימי דבש «медовых дней» без מלכודות דבש «медовых ловушек»!


ШанА товА у-метукА! שָנָה טוֹבָה וּמְתוּקה!

С Новым сладким годом!

Просмотров: 416