Здравствуйте, друзья.
По завершении праздника Суккот мы вступаем в период дождей, и первый долгожданный осенний дождь, называемый на иврите גֶשֶם יוֹרֶה (гэ́шэм йорэ́) уже порадовал нас свежестью и прохладой.
Как известно, начиная с праздника Шмини́ Ацэ́рэт (שמיני עצרת), который в Израиле совпадает с Симха́т Тора́ (שמחת תורה), к молитве "шмонэ эсрэ" (18 благословений), также называемой "тфилат амида" (תפילת עמידה), добавляется "мусаф" (מוסף), в котором содержится такая фраза: משיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם (м?ши́в hа-ру́ах у-мори́д hа-гэ́шэм).
Вопрос: как правильно произносить слово משיב – "мэшив" или "машив"?
Ответ: обе формы верны, обе относятся к биньяну hИФЪИЛЬ, но их значения разные. А теперь давайте разбираться.
Глагол לְהָשִׁיב (лэhаши́в) [с огласовкой "камац" под буквой "ה"] означает "вернуть", "принести обратно" (туда, где был раньше или откуда был взят). Корень глагола – שו"ב, от него же, например, образовано слово תשוּבָה (тшува́) – "ответ". Этот глагол хорошо известен, поэтому присутствует во всех русско-ивритских словарях. Спрягается он по модели עו"י (поскольку 2-я корневая буква – "вав").
Глагол לְהַשִּׁיב (лэhаши́в) [с огласовкой "патах" под буквой "ה"] означает не просто "дуть" (о ветре), а "принести порывы ветра" – להביא לנשיבת רוח [здесь נְשִיבָה (нэшива́) – дуновение], "вызвать порыв ветра" – לגרום למשב של רוח [здесь מַשָב (маша́в) – дуновение]. Глагол этот книжный, литературный, и он отсутствует в русско-ивритских словарях. [в ИРИСе, например, можно найти только однокоренные глаголы других биньянов: לְנַשֵּׁב (лэнашэ́в) – ПИЭЛЬ, и לִנְשׁוֹב (линшо́в) – ПААЛЬ со значением "дуть" (о ветре)].
Корень глагола לְהַשִּׁיב (лэhашив) – נשׁ"ב, и спрягается он по модели פ"נ (поскольку 1-я буква корня – "нун"). В биньяне hИФЪИЛЬ эта буква "нун" выпадает, и компенсируется тем, что согласная, следующая за ней, удваивается, т.е. там появляется דגש חזק משלים (компенсирующий дагеш). В огласовочном написании мы действительно видим этот дагеш в букве "шин": מַשִּׁיב.
Теперь давайте ответим на главный вопрос: почему возникает путаница?
Во-первых, нужно знать о существовании редкого для современного иврита глагола לְהַשִּׁיב (лэhашив) [с огласовкой "патах" под буквой "ה"], или найти его в словарях иврит-иврит.
Во-вторых, нужно понять, что выражение משיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם означает не "возвращение" ветра, а "вызывание порывов" ветра.
В-третьих, необходимо уметь различать два типа моделей: פ"נ и עו"י, чтобы не совершать ошибки в огласовках приставок таких глаголов.
В глаголе модели פ"נ буква "нун" выпадает, и огласовка у приставок остаётся такой же, как у правильных глаголов (שלמים), то есть "патах" (פתח) в формах наст. времени – מַשִּׁיב (машив), и "хирик" (חיריק) в формах прош. времени – הִשִּׁיב (hишив).
В то время как у глагола модели עו"י в формах настоящего времени, м.р. ед. числа, а также во всех формах прошедшего времени приставка получает огласовку "цэрэ" (צירי): наст.вр. מֵשִׁיב (мэшив) и прош. вр הֵשִׁיב (hэшив).
И в-четвертых, есть устойчивое выражение הֵשִׁיב רוּחַ (hэши́в ру́ах) – "набрался сил", "пришёл в себя", מֵשִׁיב רוּחו (мэши́в рухо́) – "приходит в себя", и эта форма с корнем שו"ב и огласовкой "цэрэ" также может сбивать с толку и вводить в заблуждение.
Все эти причины в той или иной степени приводят к тому, что многие (включая носителей) произносят фразу משיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם неправильно: "мэшив" вместо "машив".
Но теперь мы ученые, зрим в корень, и точно знаем, какую форму глагола нужно использовать в этой фразе, и знаем её значение:
Приносящий / вызывающий порывы / дуновения ветра и низводящий / ниспосылающий дождь. 🙂
Thank you for sharing your opinions and suggestions regarding the repairs you made to your apartment's corners. but I am wondering to find an affordable website that take my biology test for me, Does anyone have experience or the best suggestions let me know