• Admin

«Козёл отпуще́ния» — «שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל»

Пост обновлен 13 окт. 2019 г.



В течение последних двухсот пятидесяти лет еврейский народ проходит непростой путь секуляризации, и изменения в образе жизни людей зеркально отражаются на другие области деятельности. Очевидно, что этот процесс затрагивает и язык иврит, в результате чего множество библейских слов расширяют, а иногда и полностью изменяют свое значение на пути к современному разговорному ивриту и сленгу.


Ранее мы уже затрагивали тему секуляризации в нескольких публикациях, в частности в этой статье, и сегодня мы вновь вспомним об этом явлении в контексте Судного дня.


Одно из названий этого явления — «חילון המילים» т.е. «секуляризация слов», где «חילון» — отглагольное существительное (имя действия שֵׁם פְּעֻלָּה биньяна Пиэль корня חל"ן). Напомним, что понятие «חִילוּן» (хилу́н) — «секуляризация» (а в более широком смысле «способствование отходу от религии, поощрение светского (не религиозного) образа жизни») происходит от термина «חוֹל» (холь) — «будни», то есть область, в которой нет святости, и нам хорошо известны такие слова и понятия как «חִילוֹנִי» (хилони́) — «светский»; «חוּלִין» (хули́н) — 1. «светское» (в противоположность святому, священному) 2. «будничное, обыденное»; «שִׂיחַת חוּלִין» (сиха́т хули́н) — «несерьёзный разговор, светская беседа»; «חוֹל הַמוֹעֵד» (холь hа-моэ́д) — «будни праздника» (период между первым и последним днём Песаха или Суккот).


Одним из увлекательных примеров взаимоотношений между библейским языком и современным ивритом является секуляризация благословений и проклятий, богатый выбор которых предоставляет нам Танах. Прежде чем оказаться в современном разговорном иврите, благословения и проклятия также проходят процесс «секулярного сдвига» — «מעתק חילון» (маата́к хилу́н), т.е. семантического сдвига (смещения) определенного свойства, при котором религиозные значения слов, изречений и идиом уступают место повседневным, будничным значениям, не связанным с религией.


И если благословений, «родившихся» в результате этого процесса, в современном языке относительно немного, то проклятия и оскорбления, прошедшие через «מעתק חילון», присутствует в разговорном иврите и сленге в куда более значительном количестве.


Здесь нужно заметить, что, в основном, проклятия в иврите заимствованы из других языков, например, из арабского или русского. В оригинале многие русские проклятия считаются неприличными, звучат они очень грубо, непристойно, похабно, и одной из разновидностей обсценной лексики является мат. Однако большинство современных израильтян не владеют русским языком, поэтому к использованию в речи таких слов как «קיבינימט» (кибинима́т) или «יופטפויומט» (йоптфоюма́т) (которые в отличие от русского варианта, в иврите произносятся на одном дыхании, как одно длинное слово) относятся в Израиле снисходительно, а по экспрессии эти слова лишь немного сильнее громкого восклицания «К черту!». Проклятия на арабском содержат слова, близкие к словам иврита, поэтому к их использованию относятся менее терпимо и более строго.


Рассматривая тему проклятий и ругательств Танаха можно сделать различие между бранью, предназначенной для оскорбления другого человека, и проклятиями, выражающими пожелание другому человеку несчастий и бед в будущем.


Самое тяжелое проклятие в Танахе в категории «пожеланий зла в будущем» — это «יִימָח שמוֹ» (йийма́х шмо) т.е. «будь он проклят» или прямое обращение: «יִימָח שמך» (йиймах шимха/шмэх) т.е. «будь ты проклят/а», и буквально означает «пусть сотрётся его имя». Расширенная версия этого проклятия звучит так: «יִימַח שמוֹ וְזִכרוֹ» (йиймах шмо вэ-зихро́) — букв. «пусть сотрётся его имя и память». Аббревиатуру ימ"ש можно встретить рядом с именами самых больших врагов Израиля и еврейского народа.


Многие библейские стихи начинаются с «לך», и посылают человека в какое-то достойное, приличное, надлежащее место, например:



וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם, לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ

בראשית פרק יב 1

Вайомер Ашем эль Аврам: Лех-леха меарцеха

«И сказал Господь Авраму, иди/ступай же из страны твоей»

Книга БЫТИЕ. Недельный раздел Лех леха. Отрывок: "Избрание Авраама " 12:1



לֵךְ לְשָׁלוֹם

שמות פרק ד 18

Лех лешалом

«Иди/ступай с миром»

Книга ИСХОД. Недельный раздел Шмот. Отрывок: "Избрание Моисея " 4:18



Наряду с этими и многими другими положительными примерами, многочисленные популярные ругательства, отправляющие объект проклятия в нежелательное место, также получают соответствующий глагол в форме повелительного наклонения «לך» («иди», «катись», «да пошел ты...») и, например, упомянутое выше «קיבינימט» обычно произносится так: «לך קיבינימט» (лэх кибинимат). В основе этого типа проклятий лежит всем известное выражение гнева и отвержения: «!לֵך לַעֲזַאזֵל» (лэх лаазазэ́ль!) — «иди к чёрту!».


Например:


«Убирайся! Прочь отсюда! » — «!לך לכל הרוחות» (лех леко́ль [лехоль] hа-рухо́т)


«Сдохни!» — «!לך תתפגר» (лех титпагэ́р)


«Ищи себе кого-то другого, я больше не заинтересован иметь с тобой дело» — «לך חפש את החברים [ת'חברים] שלך» (лех хапэ́с эт hа-хавери́м [тъхаверим] шелха́)


или самое короткое произносимое презрительным тоном:

«катииись! проваааливай!» — «ל---ך» (леееееех!)



Но вернемся к выражению «!לֵך לַעֲזַאזֵל» (лэх лаазазэ́ль!) Кто же такой этот «Азазель»?


В ивритской традиции Азазель, по-видимому, является топонимом — названием отвесной кремнистой скалистой горы в Иудейской пустыне, на которую приводили козла для жертвоприношения, и отсюда оно стало синонимом чертовски отдаленного, проклятого места:


וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת-הַשָּׂעִיר, לַעֲזָאזֵל--יְכַבֵּס בְּגָדָיו, וְרָחַץ אֶת-בְּשָׂרוֹ בַּמָּיִם

ויקרא פרק טז 26

А отсылающий козла «к Азазелю» должен выстирать свои одежды и омыть тело водой

Книга ЛЕВИТ. Недельный раздел Ахарей мот. Отрывок: "Служба в Йом-Кипур " 16:26


(Хотя козел не является источником ритуальной нечистоты, закон Торы повелевает человеку погрузиться в воды миквэ и погрузить в них одежды, так как отсылаемый козел несет на себе все грехи народа.)


Как мы видим, «козёл отпуще́ния» — «שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל» (саи́р лаазазэ́ль) — в иудаизме особое животное, на которое символически возлагали грехи всего народа. Этот обряд исполнялся в праздник Йом-Киппур во времена Иерусалимского храма.


וְלָקַח, אֶת-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם; וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְהוָה, פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד. ח וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם, גֹּרָלוֹת--גּוֹרָל אֶחָד לַיהוָה, וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל. ט וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת-הַשָּׂעִיר, אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַיהוָה; וְעָשָׂהוּ, חַטָּאת. י וְהַשָּׂעִיר, אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגּוֹרָל לַעֲזָאזֵל, יָעֳמַד-חַי לִפְנֵי יְהוָה, לְכַפֵּר עָלָיו--לְשַׁלַּח אֹתוֹ לַעֲזָאזֵל, הַמִּדְבָּרָה.


ויקרא פרק טז 7-10


И возьмет двух козлов, и поставит их пред Б-гом у входа в Шатер Собрания. И возложит Аарон на обоих козлов жребий: жребий один — к Б-гу, а жребий другой — к Азазэлю. И приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Б-га, и принесет его в грехоочистительную жертву. Козел же, на которого вышел жребий — к Азазэлю, пусть поставлен будет живым пред Б-гом, чтобы совершить через него искупление, отправив его к Азазэлю в пустыню.


Книга ЛЕВИТ. Недельный раздел Ахарей мот. Отрывок: "Служба в Йом-Кипур " 16:7-16:10


Происходило это так: Одного козла ставили справа, а другого слева. Первосвященнику подносили урну с двумя табличками. Надписи, сделанные на этих табличках, были закрыты золотыми пластинами. Первосвященник правой рукой доставал одну из табличек. Вынутый им жребий был жребием козла, который стоял по правую руку от него. Если первосвященник доставал табличку, на которой было написано "Всевышнему", это считалось хорошим знаком. Другому козлу доставался жребий "Азазелу", и его отсылали в пустыню.


Комментаторы по-разному определяют значение этого слова. В Септуагинте оно переведено как «тот, кто должен быть отослан», что соответствует термину, которым пользуется Мишна: שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ (саи́р hа-мишталэ́ах) — «отсылаемый козёл».


По одному из толкований слово «עזאזל» (азазел) состоит из сочетания אזל и עז; что с одной стороны означает העז הלכה = השעיר הלך (коза ушла = козел ушел), но с другой стороны עז (козел) — разновидность своевольного «козлиного» упрямства, которое אזל (ушло), у которого нет будущего и которое, именно воображая себя עז (сильным), само роет себе могилу.


По другому толкованию слово «עזאזל» трактуется как עזז и אל, т.е. сильный, крепкий, могучий, мощный. По мнению других, это слово «עֲזַלְזֵל» (азалзэль), т.к. в арабском языке глагол «עַזַל» означает «совершенно удаленный», «полностью устраненный». А некоторые комментаторы объясняют нам, что в аккадском языке AZLU — прозвище для одного из видов диких коз. Ну и конечно не обходится без предположения, что «עזאזל» — это имя одного из древних божеств.


В настоящее время идиома שָׂעִיר לַעֲזָאזֵל (саи́р лаазазэ́ль) — «козёл отпущения» используется в качестве метафоры и обозначает человека, на которого возложили ответственность за действия других, или вину за чью-то неудачу для того, чтобы скрыть её настоящие причины и настоящего виновника. В итоге человек становится невинной жертвой. Такое расширенное применение этого оборота речи произошло под влиянием не ивритских версий библейского первоисточника: например, английского scapegoat (scape +‎ goat), французского bouc émissaire, немецкого sündenbock.


Наряду с обычной версией «!לֵך לַעֲזַאזֵל», существует и расширенный вариант: «!שֶׁיֵּלֵךְ לַעֲזָאזֵל» (шэйэлэ́х лаазазэ́ль), и укороченный вариант: «!לך לעזה» (лэх лааза).


В эти дни раскаяния между праздниками Рош-hа-Шана и Йом Кипур принято прощать друг друга и отпускать грехи, но что бы там ни было, не позволяйте никому делать из вас виновника своих проблем — «козла отпущения», тем более что теперь вы знаете всё о происхождении этого выражения и его значениях.


Гмар Хатима́ Това́! — !גמַר חֲתִימָה טוֹבָה