Каждый больной «חולה» (холэ) мечтает «חולם» (холэм) быть здоровым, и, хотя между этими словами нет связи, одно из пожеланий выздоровления больному или раненому человеку это «הַחלָמָה מְהִירָה» (hахлама мэhира) — «скорейшего выздоровления»! [1]
У слова «הַחלָמָה» корень [ח-ל-מ], от которого образован глагол «לְהַחלִים» (лэhахлим) — «выздоравливать», «вылечиваться». Пример: «הוא נותח, החלים מהניתוח וחזר לעבודתו» (hу нутах, hэхлим мэhанитуах вэ-хазар ла-аводато) — «он был прооперирован, восстановился после операции и вернулся к своей работе». [2]
Но бороться с болью и побеждать болезни можно на иврите и другими лексическими средствами, некоторые из которых мы сейчас рассмотрим:
«сражаться с болезнью» — «להילחם במחלה» (лэhилахэм ба-махала); Пример: «!אילחם במחלה» (элахэм ба-махала) — «я буду сражаться с болезнью!»; «бороться с болезнью, пытаться её преодолеть и не сдаваться» — «להתמודד עם מחלה» (лэhитмодэд им махала); «преодолеть, победить боль» — «להתגבר על הכאב» (лэhитгабэр аль hа-кээв); Пример: «будем надеяться, что он преодолеет эту болезнь» — «נקווה שיתגבר על המחלה הזו».
«подавлять, усмирять болезнь» — «לדכא את המחלה» (лэдакэ эт hа-махала); «победить болезнь» — «לגבור על מחלה» (лигбор аль махала); «избавиться от болезни» — «להיפטר ממחלה» (лэhипатэр мимахала); «выздороветь, поправиться (вернуться к своей силе)» — «לשוב [לחזור] לְאֵיתָנוֹ» (лашув [лахзор] лээтано), а также более современный вариант: «לחזור לְמֵיטַבוֹ» (лахзор лэмэтаво) — «вернуться в своё наилучшее (состояние)».
Преодолевая болезни, мы приобретаем здоровье — «בּרִיאוּת» (бриут), корень [ב-ר-א]. Популярное пожелание здоровья: «תִהיֶה [(לִי] בָּרִיא» (тиhйэ [ли] бари) — «будь (мне) здоров», которое произносится также и при расставании, а иногда и в ироничном значении, без прямой связи с наличием болезни. В женском роде мы говорим «תִּהְיִי בְּרִיאָה» (тиhйи бриа), во мн. числе м. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאִים» (тиhйу бриим), а во мн. числе ж. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאוֹת» (тиhйу бриот).
Чихнувшему человеку мы говорим «לַבְּרִיאוּת» (лабриут), или — «לִבְרִיאוּת» (ливриут) что значит — «будь здоров!» Выражение это появилось уже в современном иврите, а на разницу в произношении влияет הֵ"א הַיְדִיעָה (hэ hа-йэдиа) — определённый артикль. [3]
Интересно, что название сети частных медицинских комплексов Ассута заимствовано из арамейского языка, на котором «אָסוּתָא» (асута) означает «מרפא» (марпэ) — «лечение», «излечение». Выбор этого названия был сделан поэтом Шаулем Черниховским. Редкие любители высокопарного и напыщенного слога до сих пор пользуются этим словом, и когда кто-либо в их присутствии чихает, произносят «!אֲסוּתָא» (асута!), что равносильно пожеланию «!לבריאות» — «будь здоров!»
От корня [ב-ר-א] мы имеем глагол «לְהַברִיא» (лэhаври) — 1. «выздоравливать» 2. «оздоровлять, вылечивать» (кого-л.) А также прилагательное «בריא» (бари) — «здоровый», которое в нормативном иврите означает «не больной», а в разговорном иврите оно также отражает описание физического состояния: крепкий, поддерживающий постоянную форму. [4]
Пример нормативного значения: «הייתי חולה בשבוע שעבר, עכשיו אני בריא» (hаити холэ бэшавуа шэ-авар, ахшав ани бари) — «я был болен на прошлой неделе, сейчас я здоров».
Пример разговорного значения: «?איך הוא נראה» (эйх hу ниръэ) — «Как он выглядит?»; «!בחור בריא כזה» (бахур бари казэ) — «Здоровый такой парень!». Еще примеры разговорного и нормативного стилей: «בחור בריא כמוהו מרביץ שלוש ארוחות בריאות ביום» (бахур бари камоhу марбиц шалош арухот бриот бэйом) — «Такой здоровый парень, как он, съедает / уничтожает три здоровых / здоровенных трапезы в день». «לא בריא להיות חולה על סיגריות» (ло бари лиhйот холэ ал сигарйот) — «Вредно для здоровья болеть / умирать (иметь пристрастие) по сигаретам». «זה עולה לו בבריאות» (зэ олэ ло бабриут) — «Это стоит ему здоровья» и т.д.
Выздоравливать нам помогают врачи: «רוֹפֵא» (рофэ) — «врач, доктор»; От этого корня [ר-פ-א] образованы такие слова как: «מַרפֵּא» (марпэ) — «лечение, излечение, средство излечения»; «מְרַפֵּא» (мэрапэ) — «лекарь» (не имеющий диплома врача); «מִרְפָּאָה» (мирпаа) — «поликлиника»; «לְהֵירָפֵא» (лэhэрафэ) — «вылечиться»; «לְהִתְרַפֵּא» (лэhитрапэ) — «выздоравливать»; «לְרַפֵּא» (лэрапэ) — «лечить» [5]; «לִרפּוֹא» (лирпо) — «лечить» (лит.); а также многозначное слово «רְפוּאָה» (рэфуа) имеющее такие значения как: 1. «медицина, как наука занимающаяся исследованиями и лечением болезней»; 2. «профессия врача»; 3. «выздоровление», как в пожелании «רְפוּאָה שלֵמָה» (рэфуа шлэма) — «полного выздоровления!»; 4. «лекарства, лечение» — устаревшая альтернатива слову «תְּרוּפָה» (труфа) — «лекарство» [6]; «средство».
Примеры: «ביקרתי אותו בבית-חולים, ואיחלתי לו רפואה שלמה» (бикарти ото бэбэт-холим, вэ-ихалти ло рэфуа шлэма) — «Я навестил его в больнице и пожелал ему полного выздоровления»; «הרופא ריפא אותה» (hа-рофэ рипэ ота) — «(Этот) врач исцелил её»; «התרופה החדשה תרפא את כולם» (hа-труфа hа-хадаша тэрапэ эт кулам) — «Это новое лекарство вылечит всех»; «כולנו נצטרך לרפא את המשק לאחר שתיגמר מגפת הקורונה» (кулану ництарэх лэрапэ эт hа-мэшэк лэахар шэ-тигамэр магэфат hа-корона) — «Нам всем придется восстанавливать (возвращать в здоровое состояние) экономику после того как закончится эпидемия корона-вируса».
Говоря о врачах, упомянем и об особых врачах — «הרופאים הכוננים» (hа-рофъим hа-конаним). Здесь «כּוֹנָן» (конан) — «находящийся в готовности» נמצא בכוננות (нимца бэхонэнут) [на случай экстренного вызова], от «כּוֹנְנוּת» (конэнут) — «готовность» [к экстренной ситуации]. [7] А говоря о «תרופות» (труфот) упомянем о слове «פלצבו» (плацэбо) — «плацебо», для которого Академия языка иврит создала альтернативу: «תְּרוּפַת דֶּמֶה» (труфат дэмэ) — «лекарство-имитация», а некоторые говорят еще проще: «תְרוּפַת סְרָק» (труфат срак) — «холостое, пустое, бесполезное лекарство». Еще один термин Академии, не пользующийся большим успехом — «סוֹדְרָן תְּרוּפוֹת» (содран труфот) — «органайзер для таблеток», таблетница, таблеточница, маленькая персональная коробочка для пилюль и таблеток, разделенная на отдельные ячейки по дням. Некоторые называют это — «תרופון» (труфон).
В случаях, когда медикаментозного лечения бывает недостаточно, приходится делать «ניתוח» (нитуах) — «хирургическую операцию». После операции пациент «приходит в себя в комнате восстановления» — «מתאושש בחדר ההתאוששות» (митъошэш бэхэдэр hа-hитъошэшут). [8] Здесь «חֲדַר הִתְאוֹשְׁשׁוּת» — «послеоперационная палата». Примеры: «אחרי הניתוח שכבתי בחדר ההתאוששות» (ахарэй hанитуах шахавти бэхэдэр hа-hитъошэшут) — «после операции я лежал в комнате восстановления»; «ההתאוששות שלו מן המחלה טובה» (hа-hитъошэшут шэло мин hа-махала това) — «его восстановление после операции хорошее»; «הוא התאושש מהניתוח וכבר חזר הביתה» (hу hитъошэш мэhанитуах вэ-квар [нормативное у-хвар] хазар hабайта) — Он восстановился после операции и уже вернулся домой.
Если есть врачи, значит есть и болезни, поэтому самое время совершить краткий экскурс в эту тему. В современном иврите словообразовательная модель קַטֶּלֶת (катэлэт) используется для обозначения болезней (но не только). Например, «אדמת» (адэмэт) — «краснуха», «גרדת» (гарэдэт) — «чесотка», «צהבת» (цаhэвэт) — «желтуха», «כלבת» (калэвэт) — «бешенство» и т.д. Интересно, что именно в этой модели קַטֶּלֶת появились два неологизма: «נַייֶרֶת» (наерэт) — в значении «бумажная волокита» и «סַחֶבֶת» (сахэвэт) — в значении «волокита» в общем смысле, что не случайно, поскольку люди считают их бюрократическими «болезнями». И в этой же модели: «נָאֶמֶת» (наэмэт) — «страсть произносить речи» (иронич.), «פַּטפֶּטֶת» (патпэтэт) — «страсть к болтовне», «דַבֶּרֶת» (дабэрэт) — «недержание речи, логорея». Очевидно, что именно эта словообразовательная модель отзывается в нашем сознании со значением болезни, которая метафорически копируется и переносится на социальные, военные и другие изъяны и пороки. [9]
Если вы слегка напряглись от списка разнообразных болезней, то самое время расслабиться! «Расслабление», «снятие напряжения» — «הַרְפָּיָה» (hарпайа), корень слова [ר-פ-ה]. Когда наши мышцы напряжены, важно «לרפות» (лэрапот) — «расслабить» их, «уменьшить напряжение», но не «отпускать» или «оставлять в покое» — «להרפות» (лэhарпот). Было бы логично, чтобы действие по расслаблению мышц называлось «ריפוי השרירים» (рипуй hа-шририм) — «расслабление мышц», однако оно называется иначе: «הרפיית השרירים» (hарпайат hа-шририм). Причина в том, что слово «ריפוי» уже занято. Еще со времен Мишны слово «ריפוי» означает «терапию» пациента для его исцеления. Однако, к примеру, в области психического здоровья широко распространена лечебная техника для снятия тревоги или стресса, которая называется «הרפיה» (hарпайа) — «релаксация». Хотя существует также «ריפוי בעיסוק» (рипуй бэисук) — «трудотерапия», т.е. терапевтическая техника, которая широко используется как в психиатрических больницах, так и в других лечебных учреждениях. [10]
А нам остается лишь пожелать всем крепкого здоровья:
«נִקְטוּ בכל הצעדים המניעתיים כדי שכולכם תִּשָּׁאֲרוּ בְּקַו הַבְּרִיאוּת»
(никту бэ-холь hа-цэадим hа-мэниатиим
кэдэй шэ-кулхэм тишаару бэкав hа-бриут)
Примите все превентивные меры,
чтобы вы все оставались в добром здравии.
------------------------------------------------------------------------------
[1]
Слово «הַחלָמָה» (hахлама) появилось уже в современном иврите, и оно означает не только «процесс выздоровления», но и его «результат». В прошлом было принято называть реабилитационные и оздоровительные учреждения «בֵּית הַחלָמָה» (бэт hахлама) — «санаторий», «здравница», которое впоследствии сменилось на «בית הבראה» (бэт hавраа), здесь «הבראה» (hавраа) означает «выздоровление»; «оздоровление». Но сегодня и это название практически вышло из употребления.
Глагол «ח-ל-ם» в этом значении мы находим в Книге Йова:
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר
איוב פרק לט ד
В силу приходят чада их,
Их дети становятся сильными
39:4
Мы встречаем это глагол и в новой ивритской литературе, например, в статье «חבלי לשון» Х.Н. Бялик пишет:
לשון «חצי מתה», שרוצים להחלימה, טעונה הלעטה והמראה.
Comments