• Admin

Здоровье — בריאות

Пост обновлен 8 мая 2020 г.


Каждый больной «חולה» (холэ) мечтает «חולם» (холэм) быть здоровым, и, хотя между этими словами нет связи, одно из пожеланий выздоровления больному или раненому человеку это «הַחלָמָה מְהִירָה» (hахлама мэhира) — «скорейшего выздоровления»! [1]


У слова «הַחלָמָה» корень [ח-ל-מ], от которого образован глагол «לְהַחלִים» (лэhахлим) — «выздоравливать», «вылечиваться». Пример: «הוא נותח, החלים מהניתוח וחזר לעבודתו» (hу нутах, hэхлим мэhанитуах вэ-хазар ла-аводато) — «он был прооперирован, восстановился после операции и вернулся к своей работе». [2]

Но бороться с болью и побеждать болезни можно на иврите и другими лексическими средствами, некоторые из которых мы сейчас рассмотрим:

«сражаться с болезнью» — «להילחם במחלה» (лэhилахэм ба-махала); Пример: «!אילחם במחלה» (элахэм ба-махала) — «я буду сражаться с болезнью!»; «бороться с болезнью, пытаться её преодолеть и не сдаваться» — «להתמודד עם מחלה» (лэhитмодэд им махала); «преодолеть, победить боль» — «להתגבר על הכאב» (лэhитгабэр аль hа-кээв); Пример: «будем надеяться, что он преодолеет эту болезнь» — «נקווה שיתגבר על המחלה הזו».

«подавлять, усмирять болезнь» — «לדכא את המחלה» (лэдакэ эт hа-махала); «победить болезнь» — «לגבור על מחלה» (лигбор аль махала); «избавиться от болезни» — «להיפטר ממחלה» (лэhипатэр мимахала); «выздороветь, поправиться (вернуться к своей силе)» — «לשוב [לחזור] לְאֵיתָנוֹ» (лашув [лахзор] лээтано), а также более современный вариант: «לחזור לְמֵיטַבוֹ» (лахзор лэмэтаво) — «вернуться в своё наилучшее (состояние)».

Преодолевая болезни, мы приобретаем здоровье — «בּרִיאוּת» (бриут), корень [ב-ר-א]. Популярное пожелание здоровья: «תִהיֶה [(לִי] בָּרִיא» (тиhйэ [ли] бари) — «будь (мне) здоров», которое произносится также и при расставании, а иногда и в ироничном значении, без прямой связи с наличием болезни. В женском роде мы говорим «תִּהְיִי בְּרִיאָה» (тиhйи бриа), во мн. числе м. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאִים» (тиhйу бриим), а во мн. числе ж. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאוֹת» (тиhйу бриот).

Чихнувшему человеку мы говорим «לַבְּרִיאוּת» (лабриут), или — «לִבְרִיאוּת» (ливриут) что значит — «будь здоров!» Выражение это появилось уже в современном иврите, а на разницу в произношении влияет הֵ"א הַיְדִיעָה (hэ hа-йэдиа) — определённый артикль. [3]

Интересно, что название сети частных медицинских комплексов Ассута заимствовано из арамейского языка, на котором «אָסוּתָא» (асута) означает «מרפא» (марпэ) — «лечение», «излечение». Выбор этого названия был сделан поэтом Шаулем Черниховским. Редкие любители высокопарного и напыщенного слога до сих пор пользуются этим словом, и когда кто-либо в их присутствии чихает, произносят «!אֲסוּתָא» (асута!), что равносильно пожеланию «!לבריאות» — «будь здоров!»

От корня [ב-ר-א] мы имеем глагол «לְהַברִיא» (лэhаври) — 1. «выздоравливать» 2. «оздоровлять, вылечивать» (кого-л.) А также прилагательное «בריא» (бари) — «здоровый», которое в нормативном иврите означает «не больной», а в разговорном иврите оно также отражает описание физического состояния: крепкий, поддерживающий постоянную форму. [4]

Пример нормативного значения: «הייתי חולה בשבוע שעבר, עכשיו אני בריא» (hаити холэ бэшавуа шэ-авар, ахшав ани бари) — «я был болен на прошлой неделе, сейчас я здоров».

Пример разговорного значения: «?איך הוא נראה» (эйх hу ниръэ) — «Как он выглядит?»; «!בחור בריא כזה» (бахур бари казэ) — «Здоровый такой парень!». Еще примеры разговорного и нормативного стилей: «בחור בריא כמוהו מרביץ שלוש ארוחות בריאות ביום» (бахур бари камоhу марбиц шалош арухот бриот бэйом) — «Такой здоровый парень, как он, съедает / уничтожает три здоровых / здоровенных трапезы в день». «לא בריא להיות חולה על סיגריות» (ло бари лиhйот холэ ал сигарйот) — «Вредно для здоровья болеть / умирать (иметь пристрастие) по сигаретам». «זה עולה לו בבריאות» (зэ олэ ло бабриут) — «Это стоит ему здоровья» и т.д.

Выздоравливать нам помогают врачи: «רוֹפֵא» (рофэ) — «врач, доктор»; От этого корня [ר-פ-א] образованы такие слова как: «מַרפֵּא» (марпэ) — «лечение, излечение, средство излечения»; «מְרַפֵּא» (мэрапэ) — «лекарь» (не имеющий диплома врача); «מִרְפָּאָה» (мирпаа) — «поликлиника»; «לְהֵירָפֵא» (лэhэрафэ) — «вылечиться»; «לְהִתְרַפֵּא» (лэhитрапэ) — «выздоравливать»; «לְרַפֵּא» (лэрапэ) — «лечить» [5]; «לִרפּוֹא» (лирпо) — «лечить» (лит.); а также многозначное слово «רְפוּאָה» (рэфуа) имеющее такие значения как: 1. «медицина, как наука занимающаяся исследованиями и лечением болезней»; 2. «профессия врача»; 3. «выздоровление», как в пожелании «רְפוּאָה שלֵמָה» (рэфуа шлэма) — «полного выздоровления!»; 4. «лекарства, лечение» — устаревшая альтернатива слову «תְּרוּפָה» (труфа) — «лекарство» [6]; «средство».

Примеры: «ביקרתי אותו בבית-חולים, ואיחלתי לו רפואה שלמה» (бикарти ото бэбэт-холим, вэ-ихалти ло рэфуа шлэма) — «Я навестил его в больнице и пожелал ему полного выздоровления»; «הרופא ריפא אותה» (hа-рофэ рипэ ота) — «(Этот) врач исцелил её»; «התרופה החדשה תרפא את כולם» (hа-труфа hа-хадаша тэрапэ эт кулам) — «Это новое лекарство вылечит всех»; «כולנו נצטרך לרפא את המשק לאחר שתיגמר מגפת הקורונה» (кулану ництарэх лэрапэ эт hа-мэшэк лэахар шэ-тигамэр магэфат hа-корона) — «Нам всем придется восстанавливать (возвращать в здоровое состояние) экономику после того как закончится эпидемия корона-вируса».

Говоря о врачах, упомянем и об особых врачах — «הרופאים הכוננים» (hа-рофъим hа-конаним). Здесь «כּוֹנָן» (конан) — «находящийся в готовности» נמצא בכוננות (нимца бэхонэнут) [на случай экстренного вызова], от «כּוֹנְנוּת» (конэнут) — «готовность» [к экстренной ситуации]. [7] А говоря о «תרופות» (труфот) упомянем о слове «פלצבו» (плацэбо) — «плацебо», для которого Академия языка иврит создала альтернативу: «תְּרוּפַת דֶּמֶה» (труфат дэмэ) — «лекарство-имитация», а некоторые говорят еще проще: «תְרוּפַת סְרָק» (труфат срак) — «холостое, пустое, бесполезное лекарство». Еще один термин Академии, не пользующийся большим успехом — «סוֹדְרָן תְּרוּפוֹת» (содран труфот) — «органайзер для таблеток», таблетница, таблеточница, маленькая персональная коробочка для пилюль и таблеток, разделенная на отдельные ячейки по дням. Некоторые называют это «תרופון» (труфон).

В случаях, когда медикаментозного лечения бывает недостаточно, приходится делать «ניתוח» (нитуах) — «хирургическую операцию». После операции пациент «приходит в себя в комнате восстановления» — «מתאושש בחדר ההתאוששות» (митъошэш бэхэдэр hа-hитъошэшут). [8] Здесь «חֲדַר הִתְאוֹשְׁשׁוּת» — «послеоперационная палата». Примеры: «אחרי הניתוח שכבתי בחדר ההתאוששות» (ахарэй hанитуах шахавти бэхэдэр hа-hитъошэшут) — «после операции я лежал в комнате восстановления»; «ההתאוששות שלו מן המחלה טובה» (hа-hитъошэшут шэло мин hа-махала това) — «его восстановление после операции хорошее»; «הוא התאושש מהניתוח וכבר חזר הביתה» (hу hитъошэш мэhанитуах вэ-квар [нормативное у-хвар] хазар hабайта) — Он восстановился после операции и уже вернулся домой.

Если есть врачи, значит есть и болезни, поэтому самое время совершить краткий экскурс в эту тему. В современном иврите словообразовательная модель קַטֶּלֶת (катэлэт) используется для обозначения болезней (но не только). Например, «אדמת» (адэмэт) — «краснуха», «גרדת» (гарэдэт) — «чесотка», «צהבת» (цаhэвэт) — «желтуха», «כלבת» (калэвэт) — «бешенство» и т.д. Интересно, что именно в этой модели קַטֶּלֶת появились два неологизма: «נַייֶרֶת» (наерэт) — в значении «бумажная волокита» и «סַחֶבֶת» (сахэвэт) — в значении «волокита» в общем смысле, что не случайно, поскольку люди считают их бюрократическими «болезнями». И в этой же модели: «נָאֶמֶת» (наэмэт) — «страсть произносить речи» (иронич.), «פַּטפֶּטֶת» (патпэтэт) — «страсть к болтовне», «דַבֶּרֶת» (дабэрэт) — «недержание речи, логорея». Очевидно, что именно эта словообразовательная модель отзывается в нашем сознании со значением болезни, которая метафорически копируется и переносится на социальные, военные и другие изъяны и пороки. [9]

Если вы слегка напряглись от списка разнообразных болезней, то самое время расслабиться! «Расслабление», «снятие напряжения» — «הַרְפָּיָה» (hарпайа), корень слова [ר-פ-ה]. Когда наши мышцы напряжены, важно «לרפות» (лэрапот) — «расслабить» их, «уменьшить напряжение», но не «отпускать» или «оставлять в покое» — «להרפות» (лэhарпот). Было бы логично, чтобы действие по расслаблению мышц называлось «ריפוי השרירים» (рипуй hа-шририм) — «расслабление мышц», однако оно называется иначе: «הרפיית השרירים» (hарпайат hа-шририм). Причина в том, что слово «ריפוי» уже занято. Еще со времен Мишны слово «ריפוי» означает «терапию» пациента для его исцеления. Однако, к примеру, в области психического здоровья широко распространена лечебная техника для снятия тревоги или стресса, которая называется «הרפיה» (hарпайа) — «релаксация». Хотя существует также «ריפוי בעיסוק» (рипуй бэисук) — «трудотерапия», т.е. терапевтическая техника, которая широко используется как в психиатрических больницах, так и в других лечебных учреждениях. [10]

А нам остается лишь пожелать всем крепкого здоровья:


«נִקְטוּ בכל הצעדים המניעתיים כדי שכולכם תִּשָּׁאֲרוּ בְּקַו הַבְּרִיאוּת»


(никту бэ-холь hа-цэадим hа-мэниатиим

кэдэй шэ-кулхэм тишаару бэкав hа-бриут)


Примите все превентивные меры,

чтобы вы все оставались в добром здравии.

------------------------------------------------------------------------------



[1]

Слово «הַחלָמָה» (hахлама) появилось уже в современном иврите, и оно означает не только «процесс выздоровления», но и его «результат». В прошлом было принято называть реабилитационные и оздоровительные учреждения «בֵּית הַחלָמָה» (бэт hахлама) — «санаторий», «здравница», которое впоследствии сменилось на «בית הבראה» (бэт hавраа), здесь «הבראה» (hавраа) означает «выздоровление»; «оздоровление». Но сегодня и это название практически вышло из употребления.

Глагол «ח-ל-ם» в этом значении мы находим в Книге Йова:


יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר

איוב פרק לט ד

В силу приходят чада их,

Их дети становятся сильными

39:4

Мы встречаем это глагол и в новой ивритской литературе, например, в статье «חבלי לשון» Х.Н. Бялик пишет:


לשון «חצי מתה», שרוצים להחלימה, טעונה הלעטה והמראה.

Обратите внимание, что здесь у Х.Н. Бялика этот глагол переходный (רוצים להחלים לשון — «хотят выздороветь язык»), а в современном языке он стал непереходным, т.е. сам человек «מחלים ממחלתו» «выздоравливает от своего недуга», а не «выздоравливает кого-то другого».

[2]

Здесь существуют специфические разновидности. Например, в области психического здоровья приняты такие понятия как «החלמה קלינית» (hахлама клинит) — клиническое выздоровление, подразумевающее возвращение к нормальной жизни, и «החלמה אישית» (hахлама ишит) личное выздоровление, внутренний процесс, связанный с развитием новых взглядов, ценностей, целей и смыслов в жизни человека.

[3]

Когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» без определенного артикля, то по правилам перед буквой с огласовкой «שווָא» (шва), а здесь у нас именно такой случай — «בְּ», предлог «ל» приобретает огласовку хирик (и), а «בְּ» после гласной теряет дагеш (точку внутри буквы), и этот процесс в грамматике называется «הַרְפָּיָה» (hарпайа) — когда взрывное/смычное произношение (бэ) изменяется на фрикативное/щелевое (вэ). В итоге мы получаем слово «לִבְרִיאוּת» (ливриут). Однако, когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» с определенным артиклем, то есть «לְ + הַ + בְּרִיאוּת», то здесь действует другое правило: «הֵ"א הַיְדִיעָה» поглощается буквой «ל» и её огласовка переходит к «ל», а первая согласная после «ל» идет с сильным дагешем. В итоге мы получаем слово «לַבְּרִיאוּת» (лабриут). Если эта тема пока что сложна для вас, то не расстраивайтесь, и произносите так, как вам удобно. Оба варианта считаются правильными.

[4]

Эта смысловая трансформация (метонимический сдвиг) основана на распространенном представлении, что большое, крепкое, широкое тело указывает на хорошее здоровье (а худоба связана с болезнью). Вполне вероятно, что звуковая близость между «בריא» (бари) и «בִּריוֹן» (бирйон) — хулиган, приравняла их значения в разговорном иврите.

Например, «אחיו פצפון כזה, והוא יצא מה-זה בריון» — Его брат был таким маленьким / крохотным / малюсеньким мальчиком, а он вышел таким здоровяком! Заметим, что в мишнаитском иврите слово «בריון» относится только к жесткому, грубому, склонному к насилию человеку.

[5]

Некоторые путаются и спрашивают, как правильно говорить «לרפות» или «לרפא»? Правильно говорить «לרפא את הפצע» (лэрапэ эт hа-пэца), а не «לרפות» (лэрапот). У глагола «לרפא» корень [ר-פ-א], и он относится к «ל"א», т.е. к глаголам у которых третья корневая — «א» (алеф). Такие глаголы спрягаются так же, как и «שלמים» «целые, полные», т.е. те у которых все буквы корня пишутся и произносятся во всех формах. Например, «לסַדֵּר» (лэсадэр), «לְסַפֵּר» (лэсапэр), «לְדַבֵּר» (лэдабэр) и поэтому «лэрапэ» а не «лэрапот».

[6]

Интересно, что в прошлом не разделяли между двумя значениями и называли как профессию — «הרפואה», так и лекарственные препараты — «רפואה» (так же, как и в английском языке есть существительное medicine) и мы покупали «רפואות» (рэфуот) в аптеках. Дабы не путаться между различными смыслами, для лекарства было выделено единичное, уникальное слово «מילה יְחִידָאִית» (мила йэхидаи́т) из Танаха (пророк Йехезкиэль 47:12) — «תרופה». И сегодня все покупают в аптеках «תרופות» (труфот).


[7]

Интересный вопрос, какова должна быть форма женского рода от «רוֹפֵא כּוֹנָן»? С точки зрения грамматики, здесь могут быть три формы: «כּוֹנָנָה» (конана), «כּוֹנֶנֶת» (конэнэт), «כּוֹנָנִית» (конанит). Некоторые предпочитают форму, которая чаще встречается в первоисточниках и присутствует в словаре Эвен Шошан: «רופאה כּוֹנֶנֶת» (рофъа конэнэт) и во множ. числе: «רופאות כּוֹנָנוֹת» (рофъот конанот). В словаре Сапир и других словарях даётся форма «כּוֹנָנִית» (конанит) — по аналогии с «תּוֹרָנִית» (торанит) — дежурная, и во мн. числе «כּוֹנָנִיּוֹת» (конанийот) — и создается впечатление, что это и есть самая распространенная форма которой пользуются врачи. Единственный минус у этой формы — наличие слова «כּוֹנָנִית» (конанит) в значении «этажерка», «книжный шкаф», но, по всей видимости, слишком отдаленные друг от друга контексты предотвращают возможную путаницу.

[8]

На медицинском языке слово «התאוששות» имеет конкретное и узкое значение: возврат к состоянию, предшествующему хирургическому вмешательству, травме или болезни. В иврит это слово пришло от аккадского uššušu - «התחזק» и с тем же значением присутствует сегодня в нескольких языках семитской группы. Понятие «восстановление» - «התאוששות» также может быть использовано в других случаях. Например, вы можете спросить: «?האם התאוששת מהשנה הקשה שהייתה לך» - «оправился ли ты от трудного года который был у тебя?» Или – «?התאוששת אחרי האימון האחרון» - «ты восстановился после последней тренировки?» И т.д.

[9]

По этой же модели образована аббревиатура סג"מת (сагэмэт) которая указывает на чрезмерное чувство силы, которым «заболевает» младший лейтенант סגן-משנה (сэгэн мишнэ, аббревиатура סג"ם) вследствие повышения в чине, звании. И, кстати, «כַּלֶבֶת» (калэвэт) — «бешенство», на жаргоне преступников — это общее прозвище для полицейских сыщиков. В этих же кругах врача называют «וֶטֶרִינָר» (вэтэринар) — «ветеринаром».

[10]

От этого корня по модели קִטְלוֹן (qitlon) образовано существительное «רִפיוֹן» (рифйон) — «слабость», «дряблость», а также такие устойчивые выражения как «רפיון ידיים» (рифйон ядаим) — «упадок сил», «отчаяние» (досл. опустившиеся руки); и «ריפה את ידיו» (рипа эт йадав) — «ослаблял», «расхолаживал», «деморализовал» (кого-то), и здесь же «בְּרִיאוּת רוֹפֶפֶת» (бриут рофэфэт) - «слабое/ шаткое здоровье».


Просмотров: 864Комментариев: 0

Присоединяйтесь:

  • Instagram
  • Facebook Classic
  • YouTube Classic
  • Vkontakte Social Иконка