• Admin

Здоровье — בריאות

Пост обновлен май 8


Каждый больной «חולה» (холэ) мечтает «חולם» (холэм) быть здоровым, и, хотя между этими словами нет связи, одно из пожеланий выздоровления больному или раненому человеку это «הַחלָמָה מְהִירָה» (hахлама мэhира) — «скорейшего выздоровления»! [1]


У слова «הַחלָמָה» корень [ח-ל-מ], от которого образован глагол «לְהַחלִים» (лэhахлим) — «выздоравливать», «вылечиваться». Пример: «הוא נותח, החלים מהניתוח וחזר לעבודתו» (hу нутах, hэхлим мэhанитуах вэ-хазар ла-аводато) — «он был прооперирован, восстановился после операции и вернулся к своей работе». [2]

Но бороться с болью и побеждать болезни можно на иврите и другими лексическими средствами, некоторые из которых мы сейчас рассмотрим:

«сражаться с болезнью» — «להילחם במחלה» (лэhилахэм ба-махала); Пример: «!אילחם במחלה» (элахэм ба-махала) — «я буду сражаться с болезнью!»; «бороться с болезнью, пытаться её преодолеть и не сдаваться» — «להתמודד עם מחלה» (лэhитмодэд им махала); «преодолеть, победить боль» — «להתגבר על הכאב» (лэhитгабэр аль hа-кээв); Пример: «будем надеяться, что он преодолеет эту болезнь» — «נקווה שיתגבר על המחלה הזו».

«подавлять, усмирять болезнь» — «לדכא את המחלה» (лэдакэ эт hа-махала); «победить болезнь» — «לגבור על מחלה» (лигбор аль махала); «избавиться от болезни» — «להיפטר ממחלה» (лэhипатэр мимахала); «выздороветь, поправиться (вернуться к своей силе)» — «לשוב [לחזור] לְאֵיתָנוֹ» (лашув [лахзор] лээтано), а также более современный вариант: «לחזור לְמֵיטַבוֹ» (лахзор лэмэтаво) — «вернуться в своё наилучшее (состояние)».

Преодолевая болезни, мы приобретаем здоровье — «בּרִיאוּת» (бриут), корень [ב-ר-א]. Популярное пожелание здоровья: «תִהיֶה [(לִי] בָּרִיא» (тиhйэ [ли] бари) — «будь (мне) здоров», которое произносится также и при расставании, а иногда и в ироничном значении, без прямой связи с наличием болезни. В женском роде мы говорим «תִּהְיִי בְּרִיאָה» (тиhйи бриа), во мн. числе м. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאִים» (тиhйу бриим), а во мн. числе ж. рода — «תִּהְיוּ בְּרִיאוֹת» (тиhйу бриот).

Чихнувшему человеку мы говорим «לַבְּרִיאוּת» (лабриут), или — «לִבְרִיאוּת» (ливриут) что значит — «будь здоров!» Выражение это появилось уже в современном иврите, а на разницу в произношении влияет הֵ"א הַיְדִיעָה (hэ hа-йэдиа) — определённый артикль. [3]

Интересно, что название сети частных медицинских комплексов Ассута заимствовано из арамейского языка, на котором «אָסוּתָא» (асута) означает «מרפא» (марпэ) — «лечение», «излечение». Выбор этого названия был сделан поэтом Шаулем Черниховским. Редкие любители высокопарного и напыщенного слога до сих пор пользуются этим словом, и когда кто-либо в их присутствии чихает, произносят «!אֲסוּתָא» (асута!), что равносильно пожеланию «!לבריאות» — «будь здоров!»

От корня [ב-ר-א] мы имеем глагол «לְהַברִיא» (лэhаври) — 1. «выздоравливать» 2. «оздоровлять, вылечивать» (кого-л.) А также прилагательное «בריא» (бари) — «здоровый», которое в нормативном иврите означает «не больной», а в разговорном иврите оно также отражает описание физического состояния: крепкий, поддерживающий постоянную форму. [4]

Пример нормативного значения: «הייתי חולה בשבוע שעבר, עכשיו אני בריא» (hаити холэ бэшавуа шэ-авар, ахшав ани бари) — «я был болен на прошлой неделе, сейчас я здоров».

Пример разговорного значения: «?איך הוא נראה» (эйх hу ниръэ) — «Как он выглядит?»; «!בחור בריא כזה» (бахур бари казэ) — «Здоровый такой парень!». Еще примеры разговорного и нормативного стилей: «בחור בריא כמוהו מרביץ שלוש ארוחות בריאות ביום» (бахур бари камоhу марбиц шалош арухот бриот бэйом) — «Такой здоровый парень, как он, съедает / уничтожает три здоровых / здоровенных трапезы в день». «לא בריא להיות חולה על סיגריות» (ло бари лиhйот холэ ал сигарйот) — «Вредно для здоровья болеть / умирать (иметь пристрастие) по сигаретам». «זה עולה לו בבריאות» (зэ олэ ло бабриут) — «Это стоит ему здоровья» и т.д.

Выздоравливать нам помогают врачи: «רוֹפֵא» (рофэ) — «врач, доктор»; От этого корня [ר-פ-א] образованы такие слова как: «מַרפֵּא» (марпэ) — «лечение, излечение, средство излечения»; «מְרַפֵּא» (мэрапэ) — «лекарь» (не имеющий диплома врача); «מִרְפָּאָה» (мирпаа) — «поликлиника»; «לְהֵירָפֵא» (лэhэрафэ) — «вылечиться»; «לְהִתְרַפֵּא» (лэhитрапэ) — «выздоравливать»; «לְרַפֵּא» (лэрапэ) — «лечить» [5]; «לִרפּוֹא» (лирпо) — «лечить» (лит.); а также многозначное слово «רְפוּאָה» (рэфуа) имеющее такие значения как: 1. «медицина, как наука занимающаяся исследованиями и лечением болезней»; 2. «профессия врача»; 3. «выздоровление», как в пожелании «רְפוּאָה שלֵמָה» (рэфуа шлэма) — «полного выздоровления!»; 4. «лекарства, лечение» — устаревшая альтернатива слову «תְּרוּפָה» (труфа) — «лекарство» [6]; «средство».

Примеры: «ביקרתי אותו בבית-חולים, ואיחלתי לו רפואה שלמה» (бикарти ото бэбэт-холим, вэ-ихалти ло рэфуа шлэма) — «Я навестил его в больнице и пожелал ему полного выздоровления»; «הרופא ריפא אותה» (hа-рофэ рипэ ота) — «(Этот) врач исцелил её»; «התרופה החדשה תרפא את כולם» (hа-труфа hа-хадаша тэрапэ эт кулам) — «Это новое лекарство вылечит всех»; «כולנו נצטרך לרפא את המשק לאחר שתיגמר מגפת הקורונה» (кулану ництарэх лэрапэ эт hа-мэшэк лэахар шэ-тигамэр магэфат hа-корона) — «Нам всем придется восстанавливать (возвращать в здоровое состояние) экономику после того как закончится эпидемия корона-вируса».

Говоря о врачах, упомянем и об особых врачах — «הרופאים הכוננים» (hа-рофъим hа-конаним). Здесь «כּוֹנָן» (конан) — «находящийся в готовности» נמצא בכוננות (нимца бэхонэнут) [на случай экстренного вызова], от «כּוֹנְנוּת» (конэнут) — «готовность» [к экстренной ситуации]. [7] А говоря о «תרופות» (труфот) упомянем о слове «פלצבו» (плацэбо) — «плацебо», для которого Академия языка иврит создала альтернативу: «תְּרוּפַת דֶּמֶה» (труфат дэмэ) — «лекарство-имитация», а некоторые говорят еще проще: «תְרוּפַת סְרָק» (труфат срак) — «холостое, пустое, бесполезное лекарство». Еще один термин Академии, не пользующийся большим успехом — «סוֹדְרָן תְּרוּפוֹת» (содран труфот) — «органайзер для таблеток», таблетница, таблеточница, маленькая персональная коробочка для пилюль и таблеток, разделенная на отдельные ячейки по дням. Некоторые называют это «תרופון» (труфон).

В случаях, когда медикаментозного лечения бывает недостаточно, приходится делать «ניתוח» (нитуах) — «хирургическую операцию». После операции пациент «приходит в себя в комнате восстановления» — «מתאושש בחדר ההתאוששות» (митъошэш бэхэдэр hа-hитъошэшут). [8] Здесь «חֲדַר הִתְאוֹשְׁשׁוּת» — «послеоперационная палата». Примеры: «אחרי הניתוח שכבתי בחדר ההתאוששות» (ахарэй hанитуах шахавти бэхэдэр hа-hитъошэшут) — «после операции я лежал в комнате восстановления»; «ההתאוששות שלו מן המחלה טובה» (hа-hитъошэшут шэло мин hа-махала това) — «его восстановление после операции хорошее»; «הוא התאושש מהניתוח וכבר חזר הביתה» (hу hитъошэш мэhанитуах вэ-квар [нормативное у-хвар] хазар hабайта) — Он восстановился после операции и уже вернулся домой.

Если есть врачи, значит есть и болезни, поэтому самое время совершить краткий экскурс в эту тему. В современном иврите словообразовательная модель קַטֶּלֶת (катэлэт) используется для обозначения болезней (но не только). Например, «אדמת» (адэмэт) — «краснуха», «גרדת» (гарэдэт) — «чесотка», «צהבת» (цаhэвэт) — «желтуха», «כלבת» (калэвэт) — «бешенство» и т.д. Интересно, что именно в этой модели קַטֶּלֶת появились два неологизма: «נַייֶרֶת» (наерэт) — в значении «бумажная волокита» и «סַחֶבֶת» (сахэвэт) — в значении «волокита» в общем смысле, что не случайно, поскольку люди считают их бюрократическими «болезнями». И в этой же модели: «נָאֶמֶת» (наэмэт) — «страсть произносить речи» (иронич.), «פַּטפֶּטֶת» (патпэтэт) — «страсть к болтовне», «דַבֶּרֶת» (дабэрэт) — «недержание речи, логорея». Очевидно, что именно эта словообразовательная модель отзывается в нашем сознании со значением болезни, которая метафорически копируется и переносится на социальные, военные и другие изъяны и пороки. [9]

Если вы слегка напряглись от списка разнообразных болезней, то самое время расслабиться! «Расслабление», «снятие напряжения» — «הַרְפָּיָה» (hарпайа), корень слова [ר-פ-ה]. Когда наши мышцы напряжены, важно «לרפות» (лэрапот) — «расслабить» их, «уменьшить напряжение», но не «отпускать» или «оставлять в покое» — «להרפות» (лэhарпот). Было бы логично, чтобы действие по расслаблению мышц называлось «ריפוי השרירים» (рипуй hа-шририм) — «расслабление мышц», однако оно называется иначе: «הרפיית השרירים» (hарпайат hа-шририм). Причина в том, что слово «ריפוי» уже занято. Еще со времен Мишны слово «ריפוי» означает «терапию» пациента для его исцеления. Однако, к примеру, в области психического здоровья широко распространена лечебная техника для снятия тревоги или стресса, которая называется «הרפיה» (hарпайа) — «релаксация». Хотя существует также «ריפוי בעיסוק» (рипуй бэисук) — «трудотерапия», т.е. терапевтическая техника, которая широко используется как в психиатрических больницах, так и в других лечебных учреждениях. [10]

А нам остается лишь пожелать всем крепкого здоровья:


«נִקְטוּ בכל הצעדים המניעתיים כדי שכולכם תִּשָּׁאֲרוּ בְּקַו הַבְּרִיאוּת»


(никту бэ-холь hа-цэадим hа-мэниатиим

кэдэй шэ-кулхэм тишаару бэкав hа-бриут)


Примите все превентивные меры,

чтобы вы все оставались в добром здравии.

------------------------------------------------------------------------------



[1]

Слово «הַחלָמָה» (hахлама) появилось уже в современном иврите, и оно означает не только «процесс выздоровления», но и его «результат». В прошлом было принято называть реабилитационные и оздоровительные учреждения «בֵּית הַחלָמָה» (бэт hахлама) — «санаторий», «здравница», которое впоследствии сменилось на «בית הבראה» (бэт hавраа), здесь «הבראה» (hавраа) означает «выздоровление»; «оздоровление». Но сегодня и это название практически вышло из употребления.

Глагол «ח-ל-ם» в этом значении мы находим в Книге Йова:


יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר

איוב פרק לט ד

В силу приходят чада их,

Их дети становятся сильными

39:4

Мы встречаем это глагол и в новой ивритской литературе, например, в статье «חבלי לשון» Х.Н. Бялик пишет:


לשון «חצי מתה», שרוצים להחלימה, טעונה הלעטה והמראה.

Обратите внимание, что здесь у Х.Н. Бялика этот глагол переходный (רוצים להחלים לשון — «хотят выздороветь язык»), а в современном языке он стал непереходным, т.е. сам человек «מחלים ממחלתו» «выздоравливает от своего недуга», а не «выздоравливает кого-то другого».

[2]

Здесь существуют специфические разновидности. Например, в области психического здоровья приняты такие понятия как «החלמה קלינית» (hахлама клинит) — клиническое выздоровление, подразумевающее возвращение к нормальной жизни, и «החלמה אישית» (hахлама ишит) личное выздоровление, внутренний процесс, связанный с развитием новых взглядов, ценностей, целей и смыслов в жизни человека.

[3]

Когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» без определенного артикля, то по правилам перед буквой с огласовкой «שווָא» (шва), а здесь у нас именно такой случай — «בְּ», предлог «ל» приобретает огласовку хирик (и), а «בְּ» после гласной теряет дагеш (точку внутри буквы), и этот процесс в грамматике называется «הַרְפָּיָה» (hарпайа) — когда взрывное/смычное произношение (бэ) изменяется на фрикативное/щелевое (вэ). В итоге мы получаем слово «לִבְרִיאוּת» (ливриут). Однако, когда к слову «בְּרִיאוּת» (бриут) — «здоровье», присоединяется предлог «ל» с определенным артиклем, то есть «לְ + הַ + בְּרִיאוּת», то здесь действует другое правило: «הֵ"א הַיְדִיעָה» поглощается буквой «ל» и её огласовка переходит к «ל», а первая согласная после «ל» идет с сильным дагешем. В итоге мы получаем слово «לַבְּרִיאוּת» (лабриут). Если эта тема пока что сложна для вас, то не расстраивайтесь, и произносите так, как вам удобно. Оба варианта считаются правильными.

[4]

Эта смысловая трансформация (метонимический сдвиг) основана на распространенном представлении, что большое, крепкое, широкое тело указывает на хорошее здоровье (а худоба связана с болезнью). Вполне вероятно, что звуковая близость между «בריא» (бари) и «בִּריוֹן» (бирйон) — хулиган, приравняла их значения в разговорном иврите.

Например, «אחיו פצפון כזה, והוא יצא מה-זה בריון» — Его брат был таким маленьким / крохотным / малюсеньким мальчиком, а он вышел таким здоровяком! Заметим, что в мишнаитском иврите слово «בריון» относится только к жесткому, грубому, склонному к насилию человеку.

[5]

Некоторые путаются и спрашивают, как правильно говорить «לרפות» или «לרפא»? Правильно говорить «לרפא את הפצע» (лэрапэ эт hа-пэца), а не «לרפות» (лэрапот). У глагола «לרפא» корень [ר-פ-א], и он относится к «ל"א», т.е. к глаголам у которых третья корневая — «א» (алеф). Такие глаголы спрягаются так же, как и «שלמים» «целые, полные», т.е. те у которых все буквы корня пишутся и произносятся во всех формах. Например, «לסַדֵּר» (лэсадэр), «לְסַפֵּר» (лэсапэр), «לְדַבֵּר» (лэдабэр) и поэтому «лэрапэ» а не «лэрапот».

[6]

Интересно, что в прошлом не разделяли между двумя значениями и называли как профессию — «הרפואה», так и лекарственные препараты — «רפואה» (так же, как и в английском языке есть существительное medicine) и мы покупали «רפואות» (рэфуот) в аптеках. Дабы не путаться между различными смыслами, для лекарства было выделено единичное, уникальное слово «מילה יְחִידָאִית» (мила йэхидаи́т) из Танаха (пророк Йехезкиэль 47:12) — «תרופה». И сегодня все покупают в аптеках «תרופות» (труфот).


[7]

Интересный вопрос, какова должна быть форма женского рода от «רוֹפֵא כּוֹנָן»? С точки зрения грамматики, здесь могут быть три формы: «כּוֹנָנָה» (конана), «כּוֹנֶנֶת» (конэнэт), «כּוֹנָנִית» (конанит). Некоторые предпочитают форму, которая чаще встречается в первоисточниках и присутствует в словаре Эвен Шошан: «רופאה כּוֹנֶנֶת» (рофъа конэнэт) и во множ. числе: «רופאות כּוֹנָנוֹת» (рофъот конанот). В словаре Сапир и других словарях даётся форма «כּוֹנָנִית» (конанит) — по аналогии с «תּוֹרָנִית» (торанит) — дежурная, и во мн. числе «כּוֹנָנִיּוֹת» (конанийот) — и создается впечатление, что это и есть самая распространенная форма которой пользуются врачи. Единственный минус у этой формы — наличие слова «כּוֹנָנִית» (конанит) в значении «этажерка», «книжный шкаф», но, по всей видимости, слишком отдаленные друг от друга контексты предотвращают возможную путаницу.

[8]

На медицинском языке слово «התאוששות» имеет конкретное и узкое значение: возврат к состоянию, предшествующему хирургическому вмешательству, травме или болезни. В иврит это слово пришло от аккадского uššušu - «התחזק» и с тем же значением присутствует сегодня в нескольких языках семитской группы. Понятие «восстановление» - «התאוששות» также может быть использовано в других случаях. Например, вы можете спросить: «?האם התאוששת מהשנה הקשה שהייתה לך» - «оправился ли ты от трудного года который был у тебя?» Или – «?התאוששת אחרי האימון האחרון» - «ты восстановился после последней тренировки?» И т.д.

[9]

По этой же модели образована аббревиатура סג"מת (сагэмэт) которая указывает на чрезмерное чувство силы, которым «заболевает» младший лейтенант סגן-משנה (сэгэн мишнэ, аббревиатура סג"ם) вследствие повышения в чине, звании. И, кстати, «כַּלֶבֶת» (калэвэт) — «бешенство», на жаргоне преступников — это общее прозвище для полицейских сыщиков. В этих же кругах врача называют «וֶטֶרִינָר» (вэтэринар) — «ветеринаром».

[10]

От этого корня по модели קִטְלוֹן (qitlon) образовано существительное «רִפיוֹן» (рифйон) — «слабость», «дряблость», а также такие устойчивые выражения как «רפיון ידיים» (рифйон ядаим) — «упадок сил», «отчаяние» (досл. опустившиеся руки); и «ריפה את ידיו» (рипа эт йадав) — «ослаблял», «расхолаживал», «деморализовал» (кого-то), и здесь же «בְּרִיאוּת רוֹפֶפֶת» (бриут рофэфэт) - «слабое/ шаткое здоровье».


Просмотров: 715

Присоединяйтесь:

  • Instagram
  • Facebook Classic
  • YouTube Classic
  • Vkontakte Social Иконка