top of page
Фото автораAdmin

«Грипп» или «простуда»? «שַפַּעַת» (шапа́ат) или «צַנֶּנֶּת» (цанэ́нэт)?

Обновлено: 18 янв. 2019 г.



Когда зима в самом разгаре, активизируются сезонные болезни и наступает звездный час для нашествия армии вирусов. Особо агрессивный из них называется «שַפַּעַת» (шапа́ат) — «грипп», обычную простуду мы называем «הִצטַנְנוּת» (hицтанэну́т) или «הִתקָרְרוּת» (hиткарэру́т), а среди её симптомов появляется «נַזֶלֶת» (назэ́лэт) — «насморк».

 

Насморк сопровождает воспаление слизистой оболочки носа. Слизь выделяется и капает из носа, поэтому в Средние века ее назвали «נזילה» (нэзила́) — «течь, утечка, истечение, излияние», согласно «נַזְלַה» на арабском языке. Подчас бывает сложно отличить грипп от обычной простуды, но сделать это важно, и не только с медицинской точки зрения, но и с лингвистической, — чем мы прямо сейчас и займемся.

 

Грамматическое отступление.


В иврите существует более 200 различных мишкалей (словообразовательных моделей), но наибольшее количество слов образовано по 60 моделям, из них наиболее распространены около 20, а один из самых распространенных среди них «קַטֶּלֶת» (катэ́лэт) — одно из значений которого: «названия болезней или недомоганий». По этой модели образованы такие слова как: דלקת ,אדמת ,צהבת ,אבסת ,דגנת ,חטטת ,צפדת ,גלדת ,חזרת ,קצרת ,שחפת ,חצבת ,צרבת ,גרדת и т.д. Чуть ниже мы поймем причину, по которой упомянули здесь об этой словообразовательной модели, а пока вернемся к теме обсуждения.

 

Итак, название «гриппа» на иврите — «שפעת» является в сущности переводом итальянского слова «influenza» (influence, flu по-английски) — «השפעה» (hашпаа́) «влияние». Но как «השפעה» превратилось в «שפעת»? Начиная с 1363 года, слово «השפעה» использовалось как общий термин для эпидемии, вероятно, из-за распространенного убеждения в средневековой медицине, что эпидемии вызваны влиянием звезд, «influenza» — «влияние» (השפעה).

 

Позже это название было изменено на название болезни, происходящей из холода — «influenza del fredo» (קור=fredo). А с 16-го века слово «influenza» стало использоваться как название особой вирусной болезни, которую сегодня мы называем «гриппом». Итальянское название болезни было принято и в других европейских языках, включая идиш, где эта болезнь называлась «אינפלוענציע».

 

Долгое время и у нас было принято (в том числе Элиэзером Бен-Йеhудой) слово «אינפלואנצה» в значении «грипп», но, когда в октябре 1909 года вспыхнула эпидемия в Петах-Тикве и Ришон-ле-Ционе, в отчетах газеты «הצבי» эту болезнь назвали «השפעה». Позже Итамар Бен-Ави (сын Бен-Йеhуды) из слова «השפעה» создал термин «שפעת» для обозначения «гриппа», используя модель «קַטֶּלֶת», о которой мы говорили выше.

 

Заметим, что изменение огласовки с (а-э-э) на (а-а-а) в этой модели происходит из-за третьей корневой "ח" или "ע". Среди слов, подпадающих под это исключение, помимо שפעת можно указать на: קדחת ,צדעת ,צרעת ,קרחת и т.д.

 

С тех пор прошло более ста лет, и многие болезни из этой модели почти исчезли вследствие изобретения антибиотиков и разработки эффективных вакцин. Но «שפעת» по-прежнему с нами — и возможно, кому-то из читающих сейчас эти сроки самое время сделать прививку!

 

Попутно заметим, что до того, как с легкой руки Итамара Бен-Ави распространилось употребление термина «שפעת» для обозначения «гриппа», существовало альтернативное название для этого заболевания — «גריפה», от французского глагола «gripper», что означает «схватывание», из-за чувства удушья в горле.

 

С тех пор утекло много воды, и постепенно исчезли такие названия как «אינפלואנצה» ,«גריפה» и «השפעה», и сегодня для обозначения гриппа принято пользоваться единственным термином — «שפעת» (шапа́ат).

 

На этом мы закончили «препарировать» грипп, разложили его на составляющие, уложили в соответствующую модель, и одержали лингвистическую победу над ним!

 

Теперь самое время вернуться к простуде и её симптомам. Арабское слово (назла) «נַזְלַה» — означает и «נזלת» т.е. «насморк» и «ירידה» т.е. «снижение, спуск, падение», а арабский глагол «נַזַלַ» (назала) означает «ירד» т.е. «спускался, спустился, снижался». Поскольку «течь, утечка» «נְזִילָה» — это имя действия для всего, что является жидким и может течь и вытекать, вновь Итамар Бен-Ави по модели «קַטֶּלֶת» (названий болезней или недомоганий) создал для жидкости из носа новое слово — «נַזֶלֶת» (назэ́лэт) «насморк».

 

Интересно, что глагол этот известен еще из Торы.

Вот, например, иносказательные слова Моисея в начале «hаазину»:


יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי

(דברים לב 2)

Изольется, как дождь, мое наставление,

будет струиться, как роса, речь моя.

Второзаконие. «Предсмертная Песнь Моисея» 32:2



(Здесь «יערוף» означает «יטפטף» ,«ייזל» т.е. «капать, источать влагу каплями»)

 

Заметим, что насморк не обязательно является результатом воспалительного заболевания. Он также может быть следствием повышенной чувствительности к каким-либо веществам — «רַגֶּשֶׁת» (рагэ́шэт) «аллергии», из уже знакомой нам словообразовательной модели, или следствием обычного плача.

 

Не так давно в Академию языка иврит поступило заслуживающее внимания предложение, целью которого было повысить осведомленность о различиях между гриппом и простудой. Было предложено ввести новый термин — «צַנֶּנֶּת» (цанэ́нэт), который означал бы название болезни, возникающей в результате переохлаждения — «простуда».

 

Проблема в том, что слова «הצטננות» и «צינון», которыми мы обычно пользуемся, описывают процесс охлаждения или состояние в результате переохлаждения, но не являются терминами для этого заболевания. Термин «צַנֶּנֶּת» представляется удачным решением, так как, во-первых, сохраняет в себе корень «צ-נ-נ», а во-вторых, он создан по словообразовательной модели «קַטֶּלֶת», по которой, как мы говорили выше, созданы многие наименования болезней и недомоганий. Насколько нам известно, на данный момент Академия не приняла определенного решения по этому вопросу. Нам представляется, что будь Итамар Бен-Ави сейчас с нами, он поддержал бы это логичное предложение.

 

Пишите в комментариях, нравится ли вам слово «צַנֶּנֶּת» в значении «простуда», и может быть вы лично знаете врачей, которые уже пользуются этим термином в своей врачебной практике. А если среди читающих эти строки есть медицинские работники, то нам будет интересно узнать из самых первых уст мнение по этому вопросу.

 

А главное — תִּהְיוּ בְּרִיאִים (тиhьйу́ брии́м) будьте здоровы!

1 066 просмотров0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Comments


bottom of page