Совсем скоро в Израиле пройдут очередные выборы. По этому поводу самое время освежить в памяти некоторые слова и выражения, имеющие непосредственное отношение к этому знаменательному событию.
К нам вновь неумолимо приближается дата выборов: 1 ноября 2022 года – אֶחָד בְּנוֹבֶמְבֶּר אַלְפַּיִם עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם (эхад бэ-новэмбэр альпайим эсрим у-штайим) — «יוֹם הַבּוֹחֵר» (йом hа-бохэ́р) — «день выборов», а точнее — «הַבְּחִירוֹת לַכְּנֶסֶת הָעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ» (hа-бхиро́т ла-кнэ́сэт hа-эсри́м вэ-хамэ́ш) — «парламентские выборы в кнессет 25-го созыва». Слово «כְּנֶסֶת» (кнэ́сэт) означает «израильский парламент». В широком смысле «כְּנֶסֶת» — это собрание людей для определенной цели, однокоренные слова: «церковь» — «כּנֵסִייָה» (кнэсийа́), «съезд/конгресс» — «כֶּנֶס» (кэ́нэс), «созыв» — «כִּינוּס» (кину́с), «сбор» (людей) — «הִתכַּנסוּת» (hиткансу́т), и т.д. Кнессет также называют «בֵּית הַנִבְחָרִים» (бэ́т hа-нивхари́м) — парламент, дословно — «дом выбранных, дом избранников».
Выборы в Израиле «всеобщие и тайные» — «בְּחִירוֹת כְּלָלִיוֹת וְחֲשָׁאִיוֹת» (бхиро́т клалийо́т вэ-хашаийо́т). У каждого обладателя израильского гражданства по достижении 18 лет есть «право избирать» — «זְכוּת לִבְחוֹר» (зху́т ливхо́р), а по достижении 21 года «право быть избранным» — «זְכוּת לִהִבָּחֵר» (зху́т лэhибахэ́р). Общее название для этих двух прав — «избирательное право» — «זְכוּת הַבְּחִירָה» (зху́т ha-бхира́) или «זְכוּת הַצְבָּעָה» (зху́т hацбаа́). Здесь «הַצבָּעָה»— «голосование», а глагол «голосовать» — «לְהַצְבִּיעַ»(лэhацби́а) происходит от слова «палец» — «אֶצְבַּע» (эцба) и кроме основного значения может также означать «указывать пальцем на что-то» или «поднять палец для привлечения внимания» (например, ученик в классе).
Обратите внимание: иногда можно услышать, как говорят «לְנַצֵּחַ אֶת הַבְּחִירוֹת» (лэнацэ́ах эт hа-бхиро́т) — по аналогии с английским «то win the elections» — «выиграть выборы». Но, как это часто бывает, дословный перевод здесь ошибочен, и правильной формулировкой в данном случае будет:
В этот день мы зайдем за «ширму» — «פַּרְגּוֹד» (парго́д), вложим «избирательный бюллетень» — «פֶּתֶק הַצְבָּעָה» (пэ́тэк hацбаа́) в конверт, а затем «бросим» — «נָטִיל» (нати́ль) или «опустим» — «נְשַׁלְשֵׁל» (нэшалшэ́ль) (дословно – «просунем в щель») конверт в специальную урну для голосования — «קַלפִּי» (кальпи) «избирательный ящик». Все три слова — «פַּרְגּוֹד» ,«קַלְפִּי» и «פֶּתֶק»пришли в современный иврит из мишнаитского иврита, а изначально были греческими. Греческий язык внес неоценимый вклад в обогащение лексического запаса многих языков, и конечно же оказал большое влияние на иврит. В целом, прямо или косвенно, в иврит из греческого языка проникли несколько тысяч слов.
Слово «פֶּתֶק» (пэ́тэк) (от греческого pittakion) в зависимости от контекста может означать — «справка», «бланк», «бюллетень», «записка». Интересно, что в более позднее время стали использовать это слово и в женском роде — «פִּתְקָה»(питка́). А «маленькую справку» или «записку» называют «פִּתְקִית»(питки́т). Любопытно, что народная этимология интерпретировала слово «פַּשְׂקֶוויל» или «פַּסְקְוִיל» (па́сквиль) как реинкарнацию выражения «פִּתְקֵי אֱוִיל» — «глупые записки». Здесь «אֱווִיל» (эвиль) — «глупец, дурак». Если вы желаете продемонстрировать недовольство общим списком кандидатов, или выразить протест существующей избирательной кампании, то у вас есть право положить в конверт пустой/чистый бюллетень - «פֶּתֶק לָבָן» (пэ́тэк лава́н) - «белый бланк/ чистый бюллетень». Это одна из форм «протестного голосования» – «הַצְבָּעַת מְחָאָה» (hацбаа́т мэхаа́).
Слово «פַּרְגּוֹד» (парго́д) (от греческого paragodes) изначально означало «вышитую мантию», которую можно использовать как одежду или занавес. В значении «занавес», «завеса» и «перегородка» оно особенно хорошо знакомо нам по словосочетанию «מֵאֲחוֹרֵי הַפַּרְגּוֹד» (мэахорэ́й hа-парго́д) — «за занавесом». В современной литературе и публицистике этот оборот речи используется в контексте тайны, того, что было решено тайным способом, или говоря другими словами — «בְּחַדרֵי חֲדָרִים» (бэхадрэ́й хадари́м) — «скрытно, в глубокой тайне», «בַּחֲשַׁאי» (бахаша́й) — «тайно, скрытно, украдкой», «מֵאֲחוֹרֵי הַקְּלָעִים» (мэахорэ́й hа-клаи́м) — «за кулисами, тайно».
Слово «קַלְפִּי» (кальпи́) (от греческого kalpe) имеет два значения: 1. «специальная урна / избирательный ящик», куда бросают избирательные бюллетени; 2. в переносном смысле — само место, где проходит голосование, т.е. «избирательный участок». Многие спрашивают, как правильно произносится это слово: «קַלְפִּי»(кальпи́) или «קַלְפֵּי»(кальпэ́й)? В греческом языке не было существенной разницы в произношении гласного звука «и́» и «э́й» в конце слова. Поэтому на иврите оба произношения считаются верными, однако в наше время Академия языка иврит рекомендует произносить все-таки «кальпи́» (с огласовкой «хирик»). Нормативным произношением этого слова считается произношение с ударением «מִלרַע» (на последний слог), хотя в разговорной речи чаще произносят «ка́льпи». Множественное число — «קַלְפִּיוֹת» (кальпийо́т) «избирательные урны / участки». В разговорном языке «הָלַךְ לַקַּלְפִּי» (алах ла-ка́льпи) означает «участвовал в выборах», «проголосовал».
И еще несколько терминов, имеющих отношение к выборам.
«Электоральный (процентный) барьер» — «אֲחוּז הַחֲסִימָה» (ахуз hа-хасима́). Это минимальный процент голосов от всех голосов избирателей, необходимый для получения представительства в Кнессете. В Израиле сегодня этот процент составляет 3,25% от общего числа действительных голосов, поэтому партия, получившая меньше, теряет все свои голоса и не проходит в Кнессет.
«Соглашение о распределении остаточных голосов» — «הֶסְכֵּם עֳדָפִים» (hэскэм одафим). Это система, которая позволяет двум избирательным спискам заключать союз с целью увеличения шансов на получение дополнительного места в Кнессете.
«Предвыборная (партийная) программа» — «מַצָּע» (маца́). Это программный документ, в котором подробно излагаются принципы партии и план действий, которые она намерена реализовать, когда придет к власти.
«Предвыборная кампания» — «מַסָּע הַבְּחִירוֹת» (маса́ hа-бхирот), или коротко «מַסָּע» (маса). Это кампания по повышению шансов быть избранным. Используют также термин «קַמְפֵּיְן» (кампэйн), заимствованный из английского языка (an election campaign).
«Повестка дня» (англ. agenda) — «אָגֶ'נְדָּה» (аджэнда). Это основные принципы, вопросы и цели, которые стоят на вершине шкалы приоритетов партии. В современном иврите используется говорящими (в соответствии с Political agenda на английском языке) для описания общественной повестки дня, которую собираются продвигать.
«Избирательный список» — «רְשִׁימַת מֻעֲמָדִים» (рэшимат муамадим), или коротко «רְשִׁימָה» (рэшима) — «список». Это документ, в котором фигурируют имена людей, выдвинувших свои кандидатуры на выборах в Кнессет.
«Лобби» — «שְׁדֻלָּה» (шдула). Это группа давления, состоящая из депутатов Кнессета, как правило из разных фракций, работающая над продвижением определенной идеи. «Лоббист» — «שְׁדֻלָּן» (шдулан). Это человек, занимающийся лоббированием.
Comments