מה נשתנה
Чем отличается...
(см. видео на youtube)
слова из Мишны
музыка: Эфраим Абилеа (אפרים אבילאה)
«Что изменилось» – «מה נשתנה» (Ма Ништана) – этот фрагмент Пасхальной Агады известен как «ארבע הקושיות» – четыре сложных вопроса, которые мы встречаем в начале, и которые обычно задает один из детей во время Седера в Пасхальную ночь. По сути, этими вопросами мы выражаем удивление в отношении различных обычаев в эту особую ночь, как начало рассказа об Исходе из египетского рабства. Ночь – это время, когда человек находится во власти тьмы. Ночь подобна «малой смерти», она – символ долгого и мучительного изгнания, символ духовного упадка, невежества. Но эта ночь - отличается от других. Царь Давид сказал о пасхальной ночи: «וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר» – «И воссияет ночь как день» (Теhилим/Псалтирь 139:12) Та ночь, в которую явил Себя Всевышний в Египте, воссияет как день. Суть четырех сложных вопросов в том, что в ночь Седера символы освобождения и рабства – «мацу» и «марор» – причину и следствие, рассматривают как единое целое.
Чем отличается эта ночь от всех [других] ночей?
Во все [другие] ночи мы едим квасной хлеб (хамец) и опресноки (маца);
В эту же ночь, всю эту ночь – опресноки.
ма ништана hа-лайла hа-зэ
миколь hа-лэйлот,
миколь hа-лэйлот?
шэ-бэхоль hа-лэйлот
а́ну охлим хамэц у-маца,
хамэц у-маца;
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
куло маца.
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ куло маца.
מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה
מִכָּל הַלֵּילוֹת,
מִכָּל הַלֵּילוֹת?
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת
אָנוּ אוֹכְלִים חָמֵץ וּמַצָּה,
חָמֵץ וּמַצָּה;
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלוֹ מַצָּה.
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלוֹ מַצָּה.
Во все [другие] ночи мы едим любую зелень;
В эту же ночь, всю эту ночь – горькую (зелень).
шэ-бэхоль hа-лэйлот
ану охлим шэар йэракот,
шэар йэракот;
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
куло марор.
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
куло марор.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת
אָנוּ אוֹכְלִים שְׁאָר יְרָקוֹת,
שְׁאָר יְרָקוֹת;
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלוֹ מָרוֹר .
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלוֹ מָרוֹר .
Во все [другие] ночи мы не обмакиваем [нашу пищу], ни разу;
В эту же ночь, в эту ночь [окунаем] дважды.
шэ-бэхоль hа-лэйлот
эйн а́ну матбилин
афи́лу па́ам ахат
афилу па́ам ахат;
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
штэй пэамим.
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
штэй пэамим.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת
אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין
אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת,
אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת;
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
שְׁתֵּי פְּעָמִים.
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
שְׁתֵּי פְּעָמִים
Во все [другие] ночи
мы едим и сидя (как обычно), и облокотившись.
В эту же ночь, в эту ночь
все мы (сидим) облокотившись.
шэ-бэхоль hа-лэйлот
а́ну охлин
бэн йошвин у-вэн мэсубин
бэн йошвин у-вэн мэсубин;
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
кулану мэсубин.
hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ
кулану мэсубин.
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת
אָנוּ אוֹכְלִין
בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסוּבִּין,
בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסוּבִּין;
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלָנוּ מְסוּבִּין.
הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה
כּוּלָנוּ מְסוּבִּין.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Как известно, часть Пасхальной Агады написана на арамейском языке.
В стихотворении «מַה נִּשְׁתַּנָּה» есть несколько слов, в своем написании выдающих влияние арамейского языка. Это такие слова, как:
מַטְבִּילִין, אוֹכְלִין, יוֹשְׁבִין, מְסוּבִּין
Если в иврите окончание мн. числа «ים-», то в арамейском языке это окончание «ין-». Многие слова с этим окончанием мы встречали и ранее, например: брак, женитьба – נישואין, церемония бракосочетания, венчания – קידושין, обручение, помолвка – אירוסין, развод, расторжение брака – גירושין, косвенно – עקיפין, чередование – סירוגין, ответный – גומלין, штрафной – עונשין, вполне, совсем, окончательно – לחלוטין, бенгальские огни – זיקוקין, разведка; справочная служба; город Модиин – מודיעין.
Так и в Пасхальной Агаде мы отвечаем ребенку, который спрашивает «מַה נִּשְׁתַּנָּה» (что изменилось..?) – «הלילה הזה כולנו מְסוּבִּין»; здесь מסובין = מסובים подразумевается, что мы сидим слегка наклонившись, опираясь на подушку, как это делали когда-то короли, а также слова מַטְבִּילִין, אוֹכְלִין , יוֹשְׁבִין – все они имеют окончание мн. числа арамейского происхождения.