top of page

 מה נשתנה
Чем отличается...
(см. видео на youtube)

слова из Мишны
музыка: Эфраим Абилеа (אפרים אבילאה)

«‎Что изменилось‎» – «‎מה נשתנה‎» (Ма Ништана) – этот фрагмент Пасхальной Агады известен как «‎ארבע הקושיות‎» – четыре сложных вопроса, которые мы встречаем в начале, и которые обычно задает один из детей во время Седера в Пасхальную ночь. По сути, этими вопросами мы выражаем удивление в отношении различных обычаев в эту особую ночь, как начало рассказа об Исходе из египетского рабства. Ночь – это время, когда человек находится во власти тьмы. Ночь подобна «‎малой смерти‎», она – символ долгого и мучительного изгнания, символ духовного упадка, невежества. Но эта ночь - отличается от других. Царь Давид сказал о пасхальной ночи: «‎וְ֭לַיְלָה כַּיּ֣וֹם יָאִ֑יר‎» – «‎И воссияет ночь как день‎» (Теhилим/Псалтирь 139:12) Та ночь, в которую явил Себя Всевышний в Египте, воссияет как день. Суть четырех сложных вопросов в том, что в ночь Седера символы освобождения и рабства – «‎мацу‎» и «‎марор‎» – причину и следствие, рассматривают как единое целое.

Чем отличается эта ночь от всех [других] ночей?

 

Во все [другие] ночи мы едим квасной хлеб (хамец) и опресноки (маца);
В эту же ночь, всю эту ‎ночь  ‎–‎ опресноки.

ма ништана hа-лайла hа-зэ

миколь hа-лэйлот,

миколь hа-лэйлот?

 

шэ-бэхоль hа-лэйлот

а́ну охлим хамэц у-маца,

хамэц у-маца;

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-зэ

куло маца.

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ куло маца.

 

מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה

מִכָּל הַלֵּילוֹת,

מִכָּל הַלֵּילוֹת?

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת

אָנוּ אוֹכְלִים חָמֵץ וּמַצָּה,

חָמֵץ וּמַצָּה;

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלוֹ מַצָּה.

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלוֹ מַצָּה.

 

Во все‎ [другие] ночи ‎ мы едим любую зелень;
В эту же‎ ночь, всю эту ночь  ‎–‎ горькую (зелень).

шэ-бэхоль hа-лэйлот
ану охлим шэар йэракот,

шэар йэракот;

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ
куло марор.

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ

куло марор.‎

 

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת

אָנוּ אוֹכְלִים שְׁאָר יְרָקוֹת,

 שְׁאָר יְרָקוֹת;

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלוֹ מָרוֹר .

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלוֹ מָרוֹר .

 

Во все‎ [другие] ночи ‎ мы не обмакиваем [нашу пищу], ни разу;
В эту же ночь, в эту ночь ‎ [окунаем] дважды.

шэ-бэхоль hа-лэйлот

эйн а́ну матбилин

афи́лу па́ам ахат

афилу па́ам ахат;

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ

штэй пэамим.

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ

штэй пэамим.‎

 

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת

אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין

אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת,

אֲפִילוּ פַּעַם אַחַת;

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

שְׁתֵּי פְּעָמִים.

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

שְׁתֵּי פְּעָמִים

Во все‎ [другие] ночи ‎ ‎

мы едим и сидя (как обычно), и облокотившись.
В эту же ночь‎, в эту ночь ‎‏

все мы (сидим) облокотившись.   

шэ-бэхоль hа-лэйлот ‎

а́ну охлин

бэн йошвин у-вэн мэсубин

бэн йошвин у-вэн мэсубин;

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ

кулану мэсубин.

hа-ла́йла hа-зэ, hа-ла́йла hа-‎зэ

кулану мэсубин.

 

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת

אָנוּ אוֹכְלִין

בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסוּבִּין,

בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסוּבִּין;

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלָנוּ מְסוּבִּין.

הַלַּיְלָה הַזֶּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה

כּוּלָנוּ מְסוּבִּין.

 

ПРИМЕЧАНИЕ:


Как известно, часть Пасхальной Агады написана на арамейском языке.

В стихотворении ‎«‎מַה נִּשְׁתַּנָּה‎»‎ есть несколько слов, в своем написании выдающих влияние арамейского языка. Это такие слова, как:


מַטְבִּילִין, אוֹכְלִין, יוֹשְׁבִין‏, מְסוּבִּין

 Если в иврите окончание мн. числа ‎«‎ים-‎»‎, то в арамейском языке это окончание ‎«‎ין-‎»‎. Многие слова с этим окончанием мы встречали и ранее, например: брак, женитьба – נישואין, церемония бракосочетания, венчания – קידושין, обручение, помолвка – אירוסין, развод, расторжение брака – גירושין, косвенно – עקיפין, чередование – סירוגין, ответный – גומלין, штрафной – עונשין, вполне, совсем, окончательно – לחלוטין, бенгальские огни – זיקוקין, разведка; справочная служба; город Модиин – מודיעין.


Так и в Пасхальной Агаде мы отвечаем ребенку, который спрашивает ‎«‎מַה נִּשְׁתַּנָּה‎»‎ (что изменилось..?) – ‎«‎הלילה הזה כולנו מְסוּבִּין‎»; здесь מסובין = מסובים подразумевается, что мы сидим слегка наклонившись, опираясь на подушку, как это делали когда-то короли, а также слова  מַטְבִּילִין, אוֹכְלִין , יוֹשְׁבִין – все они имеют окончание мн. числа арамейского происхождения.

bottom of page